Пейзаж с эвкалиптами [Лариса Кравченко] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ХОЛМОМ

ПЕЙЗАЖ С ЭВКАЛИПТАМИ

Романы


Редактор А. И. Плитченко

Художник В. В. Подкопаев

Художественный редактор В. П. Минко

Технический редактор Л. А. Полыцикова

Корректоры О. М. Кухно, Т. Ю. Сенокосова


ИБ № 2221


Сдано в набор 25.09.87. Подписано в печать 29.02.88. MH01618. Формат 84×108/32. Бум. тип. № 1. Гарнитура обыкн. новая. Печать высокая. Усл. печ. л. 27,72. Усл. кр. — отт. 28, 04. Уч. — изд. л. 29,92. Тираж 30 000 экз. Заказ № 78. Цена 2 р. 20 к. Новосибирское книжное издательство, 630132, Новосибирск, ул. Красноярская, 112. Полиграфкомбинат, 630007, Новосибирск, Красный проспект, 22.

Кравченко Л. П.

К 77 Земля за холмом. Пейзаж с эвкалиптами. — Романы. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1988. — 528 с., ил.


Романы о русских людях, в начале века волей обстоятельств оказавшихся вне Родины; о судьбе целого поколения русских эмигрантов. В центре — образ нашей современницы Елены Савчук. В первой части дилогии перед читателем проходят ее детство и юность в Харбине, долгожданное возвращение в Советский Союз в 50-е годы. Вторая часть — поездка уже взрослой героини в Австралию к родным, к тем, кто 30 лет назад, став перед выбором, выбрал «заокеанский рай».

Счастье обретения Родины, чувство неразрывной слитности с ее судьбой, осознание своего дочернего долга перед ней — таков лейтмотив романов.


К 4702010200—005 25—88

ББК 84 Р7


М143(03)—88

Примечания

1

«Шоппинг» (искажен, англ.) — лавка, магазин, здесь — торговый центр.

(обратно)

2

«Трак» (англ.) — колея, дорога, здесь — применительно к грузовому автомобилю.

(обратно)

3

«Биру» (англ.) — пиво.

(обратно)

4

«Чайна таун» (англ.) — китайский город, здесь — район китайской торговли.

(обратно)

5

«Дьюти фри» — фирма по продаже товаров, не облагаемых пошлиной при вывозе.

(обратно)

6

«Кантри» (англ.) — деревня.

(обратно)

7

«Фривей» (англ.) — бесплатный, свободный путь, здесь — дорога второй категории для бесплатного проезда.

(обратно)

8

Флат (англ.) — квартира, в австралийском понимании — снятые в аренду или купленные апартаменты в многоквартирном доме.

(обратно)

9

«Момпэ» (яп.) — брюки широкого покроя, которые носило японское население в годы войны, русское — в «оборонные дни».

(обратно)

10

…под Чэнгаузом… — разъезд под Харбином, где после ухода частей Советской Армии в период междувластия в перестрелке с мародерами погибло несколько студентов.

(обратно)

11

«Серфэйс-парадайз» (англ.) — «рай на поверхности». Название одного из прибрежных районов развлечений.

(обратно)

12

Рум (англ.) — комната.

(обратно)

13

«Барбекью» — мясо, жаренное на углях — блюдо австралийской кухни.

(обратно)

14

Хайвей (англ.) — дорога высшей категории.

(обратно)

15

ИНОМ — Новогородный клуб отдыха молодежи при обществе граждан СССР в Харбине, созданный в послевоенные годы и пропагандирующий советскую культуру.

(обратно)

16

Гондатьевка — район в Харбине, заселенный русскими. Назван в честь одного из деятелей КВЖД Гондатти.

(обратно)

17

Тробл (искажен, англ.) — беспокойство, забота.

(обратно)

18

«Раббиш» (англ.) — мусор, хлам.

(обратно)

19

Холидей (англ.) — отпуск, день отдыха.

(обратно)

20

Пул (англ.) — бассейн.

(обратно)

21

«Мемориал Вар» (англ.) — «Военный мемориал».

(обратно)

22

«Парти» (англ.) — в смысле «прием гостей».

(обратно)