Хелл [Лолита Пий] (fb2) читать постранично, страница - 44


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

страдание и тоску. Малодушие мешает мне поставить точку в моей жизни. Я буду продолжать выходить по вечерам, нюхать кокс, пить и издеваться над дураками.

Пока не подохну от этого.

Человечество страдает. И я страдаю вместе с ним.

Примечания

1

Аристократический район Парижа. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Think Pink — «Дайте нам розовый цвет!» — клич, брошенный модельерам героиней актрисы Одри Хепберн в фильме «Забавная мордашка» и нашедший у них отклик.

(обратно)

3

Непременное условие (лат.).

(обратно)

4

ANPE — Национальное агентство по занятости.

(обратно)

5

Прозак и долипран — антидепрессанты.

(обратно)

6

Пашмина — цветная шаль из пуха кашмирской козы.

(обратно)

7

Тони и ребята (англ.).

(обратно)

8

Пускать пыль в глаза, рисоваться (англ.).

(обратно)

9

Hell (англ.) — ад.

(обратно)

10

Сенсационная новость (англ.).

(обратно)

11

Аптека, где, помимо лекарств, продаются сигареты, напитки и проч. (англ.).

(обратно)

12

Фешенебельный курорт на берегу Ла-Манша.

(обратно)

13

UV — облучение ультрафиолетовыми лучами.

(обратно)

14

Бак (сокр. от baccalauréat) — экзамен за курс средней школы.

(обратно)

15

Должно быть (англ.).

(обратно)

16

Майка, футболка (англ.).

(обратно)

17

Так! (лат.) Употребляется как пометка: «Обратить внимание!»

(обратно)

18

Дорогая (англ.).

(обратно)

19

Фивейский царь Лай был убит своим сыном Эдипом.

(обратно)

20

Эринии — в греческой мифологии богини мщения, они преследуют преступника, лишая его рассудка.

(обратно)

21

Энди Уорхол — идеолог поп-арта.

(обратно)

22

«Про́клятая троица» — так в начале XX века на Монмартре прозвали французских художников Мориса Утрилло, Сюзанну Валадон и Андре Утте.

(обратно)

23

«Рей Бэн» — итальянская фирма дорогих солнцезащитных очков.

(обратно)

24

Средний класс (англ.).

(обратно)

25

«Одемар — Пиге» — марка очень дорогих часов.

(обратно)

26

Уникальная икра белуги, отличается белым цветом.

(обратно)

27

Грубая ошибка (англ.).

(обратно)

28

Парки — в римской мифологии богини судьбы.

(обратно)

29

В этой главе строки из стихотворения Шарля Бодлера «Гармония вечера» даны в переводе Эллиса.

(обратно)

30

Букв.: мировая еда (англ.), экзотические блюда разных народов.

(обратно)