Весь Хайнлайн. Вне всяких сомнений (сборник) [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 274


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Девственница (лат.)

(обратно)

38

«Забавные создания — эти блошки,/ Тебе не отличить его от нее./ Но каждая из блошек знает, каков ее пол».

(обратно)

39

игра слов, homo в переводе с латыни означает «человек», piscis — «рыба».

(обратно)

40

то есть южных и центральных районов США, где наиболее распространена протестантская религия.

(обратно)

41

в древнеримской литературе Ультимой Туле называли самую северную часть обитаемого мира. Нечто, находящееся за пределами привычного мира.

(обратно)

42

Уроборос — иногда ороборос, от греческих слов «ора» — «хвост» и «бора» — «пища»; букв, «пожирающий свой хвост», мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Символ бесконечного возрождения, один из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос воплощает циклическую и преходящую природу вещей, а в применении к философии истории — учение о вечном возврате.

(обратно)

43

в 1953 году в медицинской клинике Копенгагена моряка британского флота Кристиана Йоргенсона превратили в женщину Кристину Йоргенсон.

(обратно)

44

имеется в виду Роберта Клоз, одна из первых, проведших операцию по изменению пола.

(обратно)

45

«service station» («станция обслуживания») означает заправочная станция, но одно из значений слова «service» — «случка».

(обратно)

46

под общим названием лемминги известно несколько родов мелких грызунов из подсемейства полевок. Наиболее примечательная черта в их жизни — это массовые миграции. В некоторые годы расплодившиеся лемминги спускаются с гор, переплывают реки, морские заливы и сотнями тысяч тонут.

(обратно)

47

Потти (жарг.) — толстячок, пузанчик.

(обратно)

48

деревня Карнак в Египте дала название группе храмов, которые были возведены на правом берегу Нила в северо-восточной части древних Фив. С незапамятных времен это было одно из центральных святилищ бога Амона.

(обратно)

49

агностицизмом называется философское учение, отрицающее возможность познания истинной сущности окружающего мира, но не отрицающее самого процесса познания.

(обратно)

50

тикеры — биржевые аппараты, передающие котировку ценных бумаг.

(обратно)

51

шноркель — устройство для работы двигателя под водой.

(обратно)

52

Роберт Пири (1856–1920), американский морской офицер, исследователь Арктики. В 1909 году побывал на Северном полюсе.

(обратно)

53

Бихевиоризм — одно из ведущих направлений в американской психологии в первой половине XX века. Основным предметом психологии считает не сознание, а поведение, то есть реакции на внешние раздражители.

(обратно)

54

название детской английской песенки, которую часто упоминают в художественных произведениях, например в пьесе Агаты Кристи «Мышеловка».

(обратно)

55

Игнацы Ян Падеревский (1860–1941), польский пианист и композитор.

(обратно)

56

бритва Оккама — тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.

(обратно)

57

американский карикатурист Руб Голдберг (1883–1970) особенно прославился «Сумасшедшими изобретениями», где всякие причудливые и сложные механизмы приспосабливались для выполнения простейших операций. Его имя стало нарицательным для обозначения ненужного усложнения простых по сути вещей.

(обратно)

58

«Трильби» — роман английского писателя Жоржа Дюморье (1834–1896), впервые опубликованный в 1894 г. и очень популярный в свое время. Героиню романа по имени Трильби под гипнозом научили петь и сделали великой певицей. Когда ее учитель умер, дар у Трильби пропал.

(обратно)

59

Ричард Кэнфилд (1855–1914), американский коллекционер, игрок и владелец игорных клубов. В его честь была названа одна из разновидностей пасьянса.

(