Труффальдино из Бергамо [Карло Гольдони] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »
Привет мой вам, почтенные синьоры. Какое общество кругом я вижу.
* Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?
* Кто эта несравненная синьора?
* Клариче. Дочь моя.
* - Весьма приятно.
* - К тому же ещё невеста.
* Очень рад. А вы, синьора, кто?
* Я? Я здесь служу.
* О, как это превосходно! Очень счастлив. - Приятно познакомиться, синьор.
* - Ну ладно, будет. Бросим этикеты! Зачем я вам? Вы кто? Кто вас послал?
* Синьор, одну минуту, погодите. Вы задаёте сразу 3 вопроса, мне одному ответить трудновато.
* Мне кажется, что это просто жулик! Нет, думается мне, что он шутник!
* - Прелестная, а вы-невеста тоже? - О, нет, синьор, ещё покуда нет.
* Хотите вы сказать, кто вы такой? А если нет, прошу вас, уходите.
* Скажу, уж если вам так любопытно: Я господина своего слуга.
* - Стойте! Но кто же ваш приезжий господин? Ведь есть же имя у него? ...Да!
* Ах Боже! Какая тьма вопросов.
Распони, хозяин мой, Распони Федерико.
Он кланяется вам. Сейчас он здесь, он ждёт у вас внизу. Меня послал он спросить у вас: Позволите ли вы ему войти, ...и ждёт меня с ответом.
Довольно с вас? Угодно знать ещё? Итак, вернувшись снова к нашей теме...
Нет, погоди. Со мной поговори! Какого чёрта ты сейчас наплёл тут?
* Моё вы имя знать хотите? Я Труффальдино из Бергамо, господа.
* - Ну вот, ещё один заправский шут. Как много их природа наплодила... Мне безразлично, как тебя зовут. Ты повтори мне имя господина.
* А, бедный старичок. Он глуховат. Хозяин мой зовётся Фе-де-ри-ко...
* Федерико!
* - Рас-по-ни...
* - Распони!
* - Из Ту-ри-на.
* - Из Турина!
* - Он явился...
* - Ступай-ка вон отсюда!
* - Почему?
* - Да потому что ты сошёл с ума. - Синьор Распони...
* - Распони.
* - Из Турина...
* - Из Турина.
* - Умер! - Умер, умер.
* - Как умер?
* - Умер, что поделать. Умер.
* Так, так, хозяин умер. Очень жалко. А я его внизу живым оставил.
* Стойте! Стойте! Стойте. Он умер. Точно умер.
* - Что, на самом деле умер?!
* - Точно умер. Он, безусловно, умер. Без сомнений.
* Мадонна! Как же это так? Быть может, съел чего-нибудь? Прощайте. Пойду узнаю, неужели правда.
* По-вашему, кто это может быть? Обманщик или просто сумасшедший?
* Аналитически вникая, верно... и то, и это. Унгвибус эт ростро (Любыми средствами).
* Но что он тут болтал про Федерико? Ах, если это правда-очень плохо.
* Он жив, иль мёртв... теперь уж всё равно!
Вы поступаете довольно странно. Приезжего обманывать нельзя. Я вас читал хорошими людьми, вы можете ответить мне за это.
* Я говорил, что это сумасшедший.
* - В чём дело, друг мой, кто тебя обидел?
* - Вы все обидели меня. - Вы мне сказали, что бедный мой синьор Распони помер... .
* И что же?
* Что же? Жив, здоров и весел!
* - Синьор Распони?
* - Да, синьор Распони.
* - Как... Федерико? - Федерико, лично. - Распони из Турина? - Из Турина, из Турина.
* Голубчик мой, ступай скорей в больницу. Ты просто сумасшедший.
* - Сами вы...
* - Гоните его в шею!
* Успокойтесь! Пускай он позовёт того синьора, которого назвал он Федерико.
* - Ну хорошо! Ступай, приведи мне восставшего из гроба мертвеца! ...Да!
* Быть может, он восстал... не наше дело! А что сейчас он жив, вы убедитесь!
Ещё мы поворкуем, синьорина.
* Мой милый, я боюсь.
* Не бойтесь. Что бы ни случилось, вы навек моя!
* - Всё это басни, враки, ерунда! - Да. Является какой-то проходимец, и всех тревожит глупой болтовнёй! Мой милый кум, как я уже говорил вам, что Федерико лично я знавал. - Меня они не смогут обмануть!
* - Синьор. Я должен сразу вам сказать, что благородная любезность ваша, ...которую я отмечал в посланьях и в донесеньях ваших по делам, ...не соответствует поступкам вашим. Я к вам давно послал слугу с докладом, а вы? Оставили меня у входа, не удостоив даже приглашенья.
* Простите мне, синьор, но кто вы? Кто вы?
* Позвольте мне представиться: Распони. Распони из Турина.
* Синьор, простите, я... я поражён. Я очень рад вас видеть невредимым, хотя известия нас огорчили.
* Я знаю, вам сказали, что я умер. Я, к счастью, оказался только ранен.
* Но у меня есть сведения, что вы... Простите, нет, не вы, синьор Распони, вы умерли! Он умер. И если не докажете, что вы... то я...
* Сомненья ваши мне понятны. Вот письма агентов ваших из Турина и управляющего банком. Вскройте, признайте подпись и убедитесь, что я-есть я.
А, Бригелла! Дружище, мы, кажется, давно знакомы с вами?
* Давненько.
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »
Последние комментарии
2 часов 17 минут назад
3 часов 24 минут назад
4 часов 29 минут назад
4 часов 51 минут назад
4 часов 57 минут назад
5 часов 8 минут назад