Азбука любви [Сара Солвей] (fb2) читать постранично, страница - 47


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Извращенец — Хочу Возмездия — Ценный Опыт — Чистящее Средство — Шиза


Персональное Развитие

Амбиции — Бокс — Грезы — До Скончания Веков — Житие — Жуть — Здесь Становятся Счастливыми — Земные Кумиры — Истинный Разврат — Любовь и Добродетель — Откровения — Позитивные Мысли — Порог Боли — Учеба — Царство Позитива — Центнер Тяжести — Шиза — Щепетильные Вопросы


Родные и Близкие

Бобы (Печеные) — Боль — Гибель Маргаритки — Грозное — Ешьте Слоновьи Яйца — Испытание Болезнью — Миражи — Мнимое Сходство — Один Ребенок в Семье — О Сиротах — Семейство — Тебе, Мачеха — Фенечки — Я Проснулась


Система Образования

Божьи Птички (Дрозды, Малиновки и Соловьи) — Боль — Ведущие Игроки — Если Будете в Фенах — Марсы — Отверженная — Телефонные Будки — Шли бы Вы в Вулвортс


Телефоны

Марафоны — По Телефону — Такие Вот Фамилии — Телефонные Будки — Чисто Женский Смех — Чистящее Средство — Шито-Крыто — Щекотливое Положение — Эксперимент: Начать Заново — Экстраординарное — Юность — Явная Выгода


Черная Несправедливость

Бобы (Печеные) — Божьи Птички (Дрозды, Малиновки и Соловьи) — Букашки — Великие Люди — Глухие Двери — Грозное — Житие — Мистерии — Недотепа — Резче — У Меня Молочница — Ультиматум — Ходячий Полигон — Хочу Возмездия — Цена Внимания — Ценный Опыт — Эволюция — Юность


Чистое Мщение

Букашки — Главное — Собаки — Достать Кольцо — Личные Письма — Мнимое Сходство — Нянечка — Очень Старая — Хочу Возмездия — Щекотливое Положение


Эти Женщины

Амбиции — Бокс — Буфера — Женские Сплетни — Живой Блеск — Жи-Точкинс — Жирные Женщины — Земные Кумиры — Лесбиянки — Мужская Растительность — Очень Старая — Секс — Товары для Офиса — Удобные Штучки — Фенечки — Хор Голосов — Ценный Опыт — Центнер Тяжести — Чисто Женский Смех

Примечания

1

Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.

(обратно)

2

В латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.

(обратно)

3

«Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.

(обратно)

4

Трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.

(обратно)

5

Роман Дафны дю Морье.

(обратно)

6

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

(обратно)

7

Прыжок (с моста, скалы и т. д.) с помощью эластичного троса.

(обратно)

8

Специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.

(обратно)

9

Персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».

(обратно)

10

Персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».

(обратно)

11

Одно из значений английского «bottom» — задница. Т. о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.

(обратно)

12

Фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».

(обратно)

13

«Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.

(обратно)

14

Сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

(обратно)