Грешные ночи с любовником [Софи Джордан] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Просейте муку и смешайте с сахаром. Масло порубите, добавьте в муку и пальцами смешайте до состояния мелких крошек. Сделайте в середине смеси углубление и влейте молоко. С помощью ножа для масла смешайте молоко с мукой и маслом до однородности. Выложите тесто на посыпанную мукой поверхность и руками слегка «соберите» его (не вымешивайте!). Раскатайте тесто в пласт толщиной 2 см. С помощью круглой формочки диаметром 6 см вырежьте из теста 12 кружков. Выложите сконы на покрытый бумагой противень и смажьте их молоком. Выпекайте 18–20 минут (готовность проверьте деревянной палочкой). Взбейте сливки с сахарной пудрой до воздушного состояния. Подайте сконы с джемом и взбитыми сливками. Приятного аппетита!

Ингредиенты на 12 порций:

Мука с разрыхлителем («self-raising») — 3 стакана

Сахар мелкий — 0,5 стакана

Масло сливочное холодное — 75 г

Молоко — 1 стакан

Джем малиновый

Сливки — 0,75 стакана

Сахарная пудра — 0,25 стакана

(обратно)

2

Квартал Сент-Джайлз в Лондоне, получивший свое название от приходской церкви святого Эгидия на Полях, покровителя калек и нищих, в XVIII в. был одним из беднейших районов столицы. Уильям Хогарт изобразил квартал Сент-Джайлз в своем «Переулке Джина».

(обратно)

3

Court — двор, придворный. Имя героя Courtland ассоциируется со словами «аристократический», «утонченный», «придворный».

(обратно)

4

Обсидиан — однородное вулканическое стекло, прошедшее через быстрое охлаждение расплавленных горных пород.

(обратно)

5

Бедла́м (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

(обратно)

6

Средник — вертикальная каменная или деревянная перемычка в окне.

(обратно)

7

Игра слов: англ. ash (эш) — зола, пепел.

(обратно)

8

Скорее всего, имеется в виду Great North Road — Большая северная дорога (магистраль А1 Лондон — Эдинбург).

(обратно)

9

Утесник — очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотою, относящийся к семейству мотыльковых; листья у него линейные, остро-колючие; желтые цветки одиночные, обыкновенного мотылькового типа; чашечка двугубая, железисто-волосистая; тычинки все спаяны нитями. Дико растет в Западной Европе, на о-ве Св. Елены, в Капланде. Иногда возделывается как корм для лошадей, а из цветов добывают желтую краску, ветви употребляются как суррогат чая.

(обратно)

10

Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см.

(обратно)

11

Историю Грир и принца Севастьяна прочитаем в первой книге из серии «Забытые принцессы».

(обратно)