Разгаданный Сфинкс [Оскар Уайльд] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на фотографию леди Олрой.

– Не знаю, не знаю… – наконец произнес он, задумчиво покачав головой.

Примечания

1

La Paix – покой, отдых (фр.).

(обратно)

2

Тори – член Консервативной партии Великобритании (разг.).

(обратно)

3

Bois – имеется в виду Bois de Boulogne, т. е. Булонский лес; так называется один из парков французской столицы, являющийся излюбленным местом отдыха парижан (фр.).

(обратно)

4

Clairvoyante – ясновидящая (фр.).

(обратно)

5

Бонд-Стрит – одна из главных торговых улиц Лондона; известна своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, а также частными картинными галереями.

(обратно)

6

Роу (сокр. от Роттен-Роу)– аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

(обратно)

7

Ma belle inconnue – моя прекрасная незнакомка (фр.).

(обратно)

8

Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

(обратно)