Он был убит [Александр Александрович Бестужев-Марлинский] (fb2) читать постранично, страница - 20


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

благоуханном фалерне… – Фалерн – название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.

(обратно)

39

Абин – река в Северной Италии.

(обратно)

40

Изыди, Сатана (лат.)

(обратно)

41

Роковой баламут подобран… – то есть карты растасованы шулерским способом.

(обратно)

42

Соника (фр.) – в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.

(обратно)

43

…с жажды поцелуев своей Элеоноры. – Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.

(обратно)

44

Не шамбертеном он их потчует… – Шамбертеи – французская деревня, славившаяся своим вином.

(обратно)

45

Бекеша (венг.) – старинное долгополое пальто.

(обратно)

46

Трансценденталисты – представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о «потустороннем» мире, недоступном познанию.

(обратно)

47

Settentrional vedovo sito. Dante, «Purgatorio» (Данте, «Чистилище» (ит.)). (Примеч. автора.)

(обратно)

48

Терцет – стихотворная строфа из трех строк.

(обратно)

49

Ариосто Лудовико (1474 – 1533) – итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516).

(обратно)

50

…Муровы мелодии… – Томас Мур (1779 – 1852) – английский поэт, автор «Ирландских мелодий» (5 томов, 1807 – 1834).

(обратно)

51

…стихи Вальтера Скотта… – Имеются в виду поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» («The Lay of the Last Minstrel», 1805) и «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810).

(обратно)

52

…зоревая пушка… – пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.

(обратно)

53

…духи из Макбетова котла… – Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира «Макбет» (1606).

(обратно)

54

Непременное (лат.)

(обратно)

55

«Морфей, до утра дай отраду…» – таз стихотворения Пушкина «К Морфею» (1816).

(обратно)

56

Рунд – помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.

(обратно)

57

Помпея – город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.

(обратно)

58

Шапсуги – в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.

(обратно)

59

Маркотча и Атакваф – небольшие речки в Дагостане.

(обратно)

60

Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисных. (Пер. автора.)

(обратно)

61

Натухайцы – одно из горских племен.

(обратно)

62

Каменский Михаил Федотович, граф (1738 – 1809) – генерал-фельдмаршал.

(обратно)

63

Магомет – пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.

(обратно)

64

Плут нанес удар метко (Фр.)

(обратно)

65

Пук и Ариель – герои комедии Шекспира «Буря».

(обратно)

66

…карикатурами Гетевого шабаша ведьм… – Имеются в виду пляски ведьм в сцене «Вальпургиева ночь» из «Фауста» Гете.

(обратно)

67

Фалшфейер (фальшфейер; нем.) – См. коммент. к с. 341 тома I.

(обратно)

68

Полуда – сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.

(обратно)

69

Кирасиры – кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.

(обратно)

70

Видеть не значит иметь (фр.)

(обратно)

71

…братья Иосифа! – Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.

(обратно)

72

Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», за которой обитали души умерших.

(обратно)