Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)
(обратно)
11
Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)
(обратно)
12
Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)
(обратно)
13
Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)
(обратно)
14
Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)
(обратно)
15
Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)
(обратно)
16
«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)
(обратно)
17
«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)
(обратно)
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)
(обратно)
30
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)
(обратно)
31
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)
(обратно)
32
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)
(обратно)
33
Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
13 минут 59 секунд назад
1 час 19 минут назад
1 час 41 минут назад
1 час 47 минут назад
1 час 58 минут назад
2 часов 1 минута назад