Конец эры [Роберт Сойер] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)

(обратно)

15

Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)

(обратно)

16

«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)

(обратно)

17

«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Перевод В. Микушевича.

(обратно)

19

Пер. Ольги Чуминой.

(обратно)

20

В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144. (Прим. перев.)

(обратно)

21

Перевод А. А. Штейнберга.

(обратно)

22

Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)

(обратно)

23

«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)

(обратно)

24

Перевод С. Я. Маршака.

(обратно)

25

Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)

(обратно)

26

Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)

(обратно)

27

Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой

(обратно)

28

Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)

(обратно)

29

Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

(обратно)

30

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

(обратно)

31

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

(обратно)

32

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

(обратно)

33

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)

(обратно)