И снова легато [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Прошел час, а может, два или три; стараясь не шуметь, а затем, видимо, передумав, Блэк вошел в библиотеку и прокричал: — Чем ты тут занимаешься? Не поднимая головы, исступленно водя рукой по бумаге, Фентрисс ответил: — Заканчиваю симфонию. — Ту, что начал в саду? — Ее начали птицы. Птицы! — Хорошо, пусть будут птицы, — Блэк с опаской подступил ближе, чтобы рассмотреть плоды безумия. — Как тебе удалось в этом разобраться? — Пернатые сделали большую часть работы. Я лишь добавил вариации. — Орнитологи тебя поднимут на смех за такую самонадеянность. Тебе раньше доводилось писать музыку? — Нет, — пальцы Фентрисса описывали дуги, карандаш царапал бумагу. — До сегодняшнего дня не доводилось. — Надеюсь, ты понимаешь, что это плагиат? — Заимствование, Блэк, всего лишь заимствование. Если сам Берлиоз[1] не погнушался заимствовать утреннюю песенку юной молочницы, что уж тут говорить! Если Дворжак,[2] услышав, как южанин бренчит на банджо «Возвращение домой», позаимствовал даже банджо, чтобы обогатить свои симфонии «Из Нового Света», то почему же я не могу забросить невод и поймать мелодию? Вот! Finite. Готово. Придумай-ка название, дружище! — Я? Да у меня фантазии не хватит. — Может, «Соловей»? — Уже было у Стравинского.[3] — «Птицы»? — Уже было у Хичкока.[4] — Вот черт! А если так: «Всего лишь Джон Кейдж: клетка в золоченой птице».[5] — Неплохо! Только кто в наши дни помнит Джона Кейджа? — Ну, тогда… Есть! И он вывел: «Пирог из сорока семи сорок». — А почему не «Плов из сорока семи дроздов»? Джон Кейдж — и то лучше. — Это все пустое! — Фентрисс забарабанил по кнопкам телефона. — Привет, Уилли! Можешь ко мне заехать? Да, есть небольшая работенка. Сделай для друга — точнее, для друзей — аранжировку симфонической пьесы. Сколько тебе обычно платят в филармонии? Сколько-сколько? Ну, ладно… До вечера! Фентрисс повесил трубку и снова взглянул на дерево, в кроне которого поселилось чудо. — Что же будет дальше? — пробормотал он.
Ровно через месяц «Сорок семь сорок» (под таким вот укороченным названием) прозвучали на концерте камерной симфонической музыки в Глендейле. Сочинение было встречено продолжительными аплодисментами и получило неслыханно благосклонные отзывы. Фентрисс, в приливе счастья, готов был направить свои силы на большие и малые опусы, симфонии, оперы — на все, что доносилось до его ушей. Перед премьерой он неделю за неделей ежедневно слушал все тот же удивительный хор, но не записал ни единой ноты, дожидаясь реакции на опыт с «Сороками». Когда же прогремела буря оваций, а критики разве что не запрыгали от радости, Фентрисс понял, что надо ловить момент, пока публика не оправилась от эпилептического припадка. За «Сороками» последовали «Крылья», «Полет», «Ночной хор», «Мадригалы птенца» и «Стражники рассвета». Они неизменно встречали восторженный прием; критики, хотя и досадовали на отсутствие изъянов, волей-неволей строчили хвалебные рецензии. — Я бы уже давно мог задрать нос, но учусь скромности у пташек, — говорил Фентрисс. — Вот и помалкивай, — отвечал ему Блэк, который, сидя под тем же деревом, так и не вкусил ни ростков озарения, ни благословенной симфонической манны. — Композиторы — известные прощелыги: того и гляди, начнут прятаться в кустах и шпионить, а как выведают твою тайну — раззвонят, что ты вторгся в чужие пределы! — А ведь верно, черт возьми! — Фентрисс посмеялся. — Я и в самом деле вторгся в чужие пределы! И было бы поистине странно, если бы никто не вторгся в его собственные пределы. Выглянув из окна часа в три ночи, Фентрисс увидел тень приземистого человечка, который тянулся к ветвям, чтобы закрепить среди листвы карманный диктофон. Затем незнакомец начал тихонько напевать и посвистывать. Осознав, что это не приносит результатов, незваный гость, почти неразличимый в темноте, стал ворковать, выводить трели и даже кукарекать, переминаясь с ноги на ногу под кроной дерева. — Чтоб я сдох! — прогремел голос Фентрисса, подобно выстрелу из дробовика. — Никак это Вольфганг Праути хозяйничает у меня в саду?! Пошел прочь! Вон отсюда! Уронив диктофон, Праути резво перемахнул через куст, продрался сквозь живую изгородь — и был таков. Фентрисс, посылая ему вслед проклятья, подобрал
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Последние комментарии
17 часов 57 минут назад
18 часов 14 минут назад
18 часов 26 минут назад
18 часов 32 минут назад
21 часов 3 минут назад
21 часов 7 минут назад