Собрание сочинений в 15 томах. Том 11 [Герберт Джордж Уэллс] (fb2) читать постранично, страница - 200


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.

(обратно)

10

Клоп (англ.)

(обратно)

11

положение обязывает (франц.)

(обратно)

12

названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)

(обратно)

13

вполголоса (итал.)

(обратно)

14

«Начала» (лат.)

(обратно)

15

спирт (лат.)

(обратно)

16

нашатырный спирт (лат.)

(обратно)

17

В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.

(обратно)

18

Английский романист и драматург (1867–1931).

(обратно)

19

Шекспир, «Король Ричард III», д. I, сц. 1.

(обратно)

20

Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)

(обратно)

21

Фешенебельный ипподром.

(обратно)

22

Томми Аткинс — прозвище английского солдата.

(обратно)

23

Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).

(обратно)

24

ну да, ну да (франц.)

(обратно)