Призрак мисс Миранды [Бетти Бити] (fb2) читать постранично, страница - 66

Книга 229814 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вуаль на лице невесты.

Примечания

1

«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности Великобритании. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест Великобритании.

(обратно)

3

Даунс — холмы в юго-восточной Англии, особенно в графстве Сассекс

(обратно)

4

Титания — в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» царица фей и эльфов. Под воздействием волшебного напитка влюбилась в ремесленника Основу. Розамунда — фаворитка Генриха II. По легенде король заключил ее в дом, куда можно было пройти только через сад-лабиринт. (Примеч. ред.)

(обратно)

5

Стиль Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII в., отличается плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен. (Примеч. ред.)

(обратно)

6

1 фут = 0,3 м; дюйм = 2,54 см.

(обратно)

7

«Круглоголовые» — члены парламентской партии времен гражданской войны в Англии в 1640–1660 гг. Получили свое название из-за коротко стриженных волос, чем они подчеркнуто отличались от сторонников короля.

(обратно)

8

В Англии она отмечается в ночь на 5 ноября, когда жгут костры и пускают фейерверки, отмечая крах заговора Гая Фокса, пытавшегося в 1605 году взорвать здание парламента.

(обратно)

9

Холеный, ухоженный (фр.).

(обратно)

10

«Пол Джоунз» — танец, в котором мужчины перехватывают партнерш друг у друга; предположительно назван по имени знаменитого моряка-шотландца, капера, захватившего много призовых судов.

(обратно)

11

В курсе дела (фр.).

(обратно)