Советы эмигранту: пособие для начинающих и совершенствующихся [Джордж Микеш] (fb2) читать постранично, страница - 17


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

специально — примечание переводчика).

(обратно)

3

«Реки — это движущиеся дороги» (фр.)

(обратно)

4

Блумзбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский Музей и Лондонский университет; здесь с начала XX века до Второй мировой войны жили и работали члены Блумзберийской группы (писатели Э. М. Форстер, В. Вулф, Л. Стрэчи, философ и математик Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), отличавшейся критическим отношением к вопросам морали, религии, эстетики и другим сторонам жизни современного общества.

(обратно)

5

Английский поэт и дипломат (1503? — 1542).

(обратно)

6

Английский драматург (1586? — ок. 1640).

(обратно)

7

Прошу обратить внимание на то, как глубоко я знаю американский вариант языка (Прим. автора).

(обратно)

8

Drugstore — аптека — закусочная; магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.

(обратно)

9

Английский драматург, писатель, актер и композитор, род. в 1899 г.

(обратно)

10

Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками с аттракционами.

(обратно)

11

Когда эта книга была сдана в печать, в газете «Таймс» появилась заметка о том, что у английского слова street чуть ли не шестьдесят синонимов. Добавьте к ним названия, в которых отсутствует само слово «улица» (Пиккадилли, Стрэнд, и т. д.), а также широко распространенные двойные наименования (Гарден-Террас, Черч-Стрит, Парк-Роуд — Садовая терраса, Церковная улица, Парковая дорога и т. д.), и количество обозначений понятия «улица» дойдет до сотни, а то и перевалит за нее. В одном из писем в газету высказывалось мнение, что это наглядно показывает, как у англичан развито воображение. На мой взгляд, это показывает как раз обратное. Одна из улиц лондонского Уэст-Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл-Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад. (Прим. автора).

(обратно)