Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
Блумзбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский Музей и Лондонский университет; здесь с начала XX века до Второй мировой войны жили и работали члены Блумзберийской группы (писатели Э. М. Форстер, В. Вулф, Л. Стрэчи, философ и математик Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), отличавшейся критическим отношением к вопросам морали, религии, эстетики и другим сторонам жизни современного общества.
(обратно)
5
Английский поэт и дипломат (1503? — 1542).
(обратно)
6
Английский драматург (1586? — ок. 1640).
(обратно)
7
Прошу обратить внимание на то, как глубоко я знаю американский вариант языка (Прим. автора).
(обратно)
8
Drugstore — аптека — закусочная; магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.
(обратно)
9
Английский драматург, писатель, актер и композитор, род. в 1899 г.
(обратно)
10
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками с аттракционами.
(обратно)
11
Когда эта книга была сдана в печать, в газете «Таймс» появилась заметка о том, что у английского слова street чуть ли не шестьдесят синонимов. Добавьте к ним названия, в которых отсутствует само слово «улица» (Пиккадилли, Стрэнд, и т. д.), а также широко распространенные двойные наименования (Гарден-Террас, Черч-Стрит, Парк-Роуд — Садовая терраса, Церковная улица, Парковая дорога и т. д.), и количество обозначений понятия «улица» дойдет до сотни, а то и перевалит за нее. В одном из писем в газету высказывалось мнение, что это наглядно показывает, как у англичан развито воображение. На мой взгляд, это показывает как раз обратное. Одна из улиц лондонского Уэст-Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл-Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад. (Прим. автора).
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 47 минут назад
9 часов 20 минут назад
9 часов 49 минут назад
9 часов 55 минут назад
4 часов 11 минут назад
12 часов 58 минут назад