Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
с английского В. Бейлиса
Смерть Мвамбы. Перевод с английского Н. Поповой
Мстительные плоды. Перевод с английского В. Бейлиса
Кузнец Мукано-Лвево. Перевод с английского И. Ким
Как плут плута вокруг пальца обвел. Перевод с английского Н. Поповой
Лумпума и Лонге. Перевод с английского Н. Поповой
Мамламбо — Мать-река. Перевод с английского Н. Поповой
Колдун и подмененные овощи. Перевод с английского В. Бейлиса
Однажды в стране зулусов... Перевод с английского И. Ким
* Недоступная девушка, которую перехитрили. Перевод с немецкого М. Андреевой
* Глухой. Перевод с французского З. Макаровой
* Коршун и дитя. Перевод с французского З. Макаровой
От привереды большие беды. Перевод с английского И. Ким
* Трое глухих. Перевод с французского Ю. Родман
* Два плута Кутуфеци и Махака. Перевод с французского Ю. Родман
Происхождение людей племени венда. Перевод с английского И. Ким
Красавец Тендеджува. Перевод с английского М. Пастер
В сборнике использованы материалы из следующих книг:
1. J. Knappert. Bantu myths and other tales. Leiden, 1977.
2. H. Courlander. A treasury of African folklore. N. Y., 1975.
3. A. Jordan. Tales from Southern Africa. Berkeley etc., 1973.
4. R. Dorson. African folklore. L., 1973.
5. Сказки народов Анголы. М., Художественная литература, 1975.
6. Сказки Мадагаскара. М., Наука, 1965.
7. Сказки народов Африки. М., Наука, 1976.
8. Альманах «Африка», вып. 9. М., Художественная литература, 1988.
ББК 82.33-6
С95
Сын ветра: Сказки Центральной и Южной Африки: Пер. с англ., фр. и др. яз./Сост. и вступ. статья В. Бейлиса; Худож. В. Гошко.— М.: Худож. лит., 1989.— 367 с, ил.
ISBN 5-280-00705-6
Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.
Сказки предназначены для взрослых читателей.
С 4703030500-334 028(01)-89 174-89 ББК 82.33-6
Сын ветра
Сказки Центральной и Южной Африки
Составитель Виктор Александрович Бейлис
Редакторы М. Пастер и А. Ибрагимов
Художественный редактор А. Орлов
Технические редакторы Г. Моисеева, Л. Синицына
Корректоры О. Стародубцева, И. Шевякова
ИБ № 5548
Сдано в набор 13.02.89. Подписано в печать 16.10.89. Бумага офсетная.
Формат 84Х 108/32. Гарнитура «Тип таймс. Печать офсетная. Усл. печ.
л. 19,32. Усл. кр.-отт. 78.54. Уч.-изд. л. 21,79. Тираж 100 000 экз.
Изд. № VIII-2946. Заказ № 4545. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.
1
Живой огонь. Сказки Западной Африки. М., Художественная литература, 1985, с. 72.
(обратно)
2
Длинные кожаные юбки — предмет женского туалета. Сказать, что мужчина носит такую юбку, значит оскорбить его.
(обратно)
3
Герои сказки используют диковинное для их слуха голландское слово «dienaar» — констебль, полицейский.
(обратно)
4
Казекве — маленькая птичка, известная в Анголе как «птица-указатель», так как она показывает человеку, где находятся пчелиные ульи с медом.
(обратно)
Последние комментарии
52 минут 58 секунд назад
3 часов 26 минут назад
3 часов 55 минут назад
4 часов 1 минута назад
5 часов 37 минут назад
7 часов 4 минут назад