В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
с английского В. Бейлиса
Смерть Мвамбы. Перевод с английского Н. Поповой
Мстительные плоды. Перевод с английского В. Бейлиса
Кузнец Мукано-Лвево. Перевод с английского И. Ким
Как плут плута вокруг пальца обвел. Перевод с английского Н. Поповой
Лумпума и Лонге. Перевод с английского Н. Поповой
Мамламбо — Мать-река. Перевод с английского Н. Поповой
Колдун и подмененные овощи. Перевод с английского В. Бейлиса
Однажды в стране зулусов... Перевод с английского И. Ким
* Недоступная девушка, которую перехитрили. Перевод с немецкого М. Андреевой
* Глухой. Перевод с французского З. Макаровой
* Коршун и дитя. Перевод с французского З. Макаровой
От привереды большие беды. Перевод с английского И. Ким
* Трое глухих. Перевод с французского Ю. Родман
* Два плута Кутуфеци и Махака. Перевод с французского Ю. Родман
Происхождение людей племени венда. Перевод с английского И. Ким
Красавец Тендеджува. Перевод с английского М. Пастер
В сборнике использованы материалы из следующих книг:
1. J. Knappert. Bantu myths and other tales. Leiden, 1977.
2. H. Courlander. A treasury of African folklore. N. Y., 1975.
3. A. Jordan. Tales from Southern Africa. Berkeley etc., 1973.
4. R. Dorson. African folklore. L., 1973.
5. Сказки народов Анголы. М., Художественная литература, 1975.
6. Сказки Мадагаскара. М., Наука, 1965.
7. Сказки народов Африки. М., Наука, 1976.
8. Альманах «Африка», вып. 9. М., Художественная литература, 1988.
ББК 82.33-6
С95
Сын ветра: Сказки Центральной и Южной Африки: Пер. с англ., фр. и др. яз./Сост. и вступ. статья В. Бейлиса; Худож. В. Гошко.— М.: Худож. лит., 1989.— 367 с, ил.
ISBN 5-280-00705-6
Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.
Сказки предназначены для взрослых читателей.
С 4703030500-334 028(01)-89 174-89 ББК 82.33-6
Сын ветра
Сказки Центральной и Южной Африки
Составитель Виктор Александрович Бейлис
Редакторы М. Пастер и А. Ибрагимов
Художественный редактор А. Орлов
Технические редакторы Г. Моисеева, Л. Синицына
Корректоры О. Стародубцева, И. Шевякова
ИБ № 5548
Сдано в набор 13.02.89. Подписано в печать 16.10.89. Бумага офсетная.
Формат 84Х 108/32. Гарнитура «Тип таймс. Печать офсетная. Усл. печ.
л. 19,32. Усл. кр.-отт. 78.54. Уч.-изд. л. 21,79. Тираж 100 000 экз.
Изд. № VIII-2946. Заказ № 4545. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.
1
Живой огонь. Сказки Западной Африки. М., Художественная литература, 1985, с. 72.
(обратно)
2
Длинные кожаные юбки — предмет женского туалета. Сказать, что мужчина носит такую юбку, значит оскорбить его.
(обратно)
3
Герои сказки используют диковинное для их слуха голландское слово «dienaar» — констебль, полицейский.
(обратно)
4
Казекве — маленькая птичка, известная в Анголе как «птица-указатель», так как она показывает человеку, где находятся пчелиные ульи с медом.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 26 минут назад
1 час 43 минут назад
2 часов 8 минут назад
2 часов 40 минут назад
3 часов 47 минут назад
5 часов 27 минут назад