Бомбы сброшены! [Гай Пенроуз Гибсон] (fb2) читать постранично, страница - 256


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

скорость.

«Вдоль этого канала…»

Мы летели над каналом как можно ниже. Наше брюхо буквально касалось воды, а крылья могли свалить любого, кто оказался бы на берегу.

«Видишь те мачты антенн?»

«Да».

«Примерно 200 ярдов вправо».

«О’Кей».

Море стало ближе. Они стремительно неслись навстречу нашему самолету. На борту все напряглись.

«Так держать. Все нормально».

«Ясно. Носовой стрелок, приготовиться».

«Пулеметы готовы».

Затем мы оказались над Западным валом. Мы проскочили над противотанковыми рвами и заграждениями. Под нами неслышно промелькнула желтая полоса песчаных дюн. Мы оказались над морем, и перед нами появилась длинная лунная дорожка, которая вела нас прямо в Англию.

Мы были свободны. Мы проскочили сквозь брешь. Это было чудесное ощущение облегчения и безопасности. Теперь — вечеринка.

«Прекрасная работа», — заметил Тревор.

«Курс домой?» — спросил я.

Позади нас остался голландский берег, пустынный и блеклый, кое-где расцвеченный выстрелами зениток.

Мы еще вернемся.


Гай Пенроуз Гибсон.
Бомбардировщик «Хэмпден».
Бомбардировщик «Ланкастера»
«Противодамбовая» мина.
«Ланкастер» сбрасывает мину.
Дамба Мёна до атаки.
Дамба Мена после атаки
Могильная плита Гая Гибсона. На врезке — Крест Виктории.

Примечания

1

Немецкое название Загреба.

(обратно)

2

Откуда?! — Прим. пер.

(обратно)

3

Командир IV авиакорпуса. Прим. пер.

(обратно)

4

Командир 52-й истребительной эскадры, в которой воевал Эрих Хартманн — Прим пер

(обратно)

5

«Хальт!» — пер. с русск.

(обратно)

6

Ошибка, Группы армий «Южная Украина». Прим. пер.

(обратно)

7

Рудель грешит использованием немецких названий населенных пунктов. Помните Лемберг? Сейчас речь идет о городе Секешфехервар. Прим. пер.

(обратно)

8

Ju-87 имел механизм аварийного отстрела шасси для вынужденных посадок. Прим. пер

(обратно)

9

Сейчас речь идет не о переброске войск с запада для укрепления Восточного фронта Предлагается попытка спасти войска от сдачи в плен русским. Прим пер.

(обратно)

10

В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.

(обратно)

11

Напоминаю читателю — дело происходит в Англии Прим. пер

(обратно)

12

В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, англииские потери составили 26 самолетов Прим пер

(обратно)

13

В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.

(обратно)

14

Норвегия, Франция.

(обратно)

15

Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.

(обратно)

16

Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.

(обратно)

17

И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.

(обратно)

18

Сохранен авиационный сленг: Бандит — самолет противника. Ангелы — высота в тысячах футов.

(обратно)

19

Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.

(обратно)

20

Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. — Прим. пер.

(обратно)

21

Target Indicator.

(обратно)

22

Матт