Тьма под солнцем [Дин Рэй Кунц] (fb2) читать постранично, страница - 18


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

названии бренда присутствовала точка — Chee·tos, сейчас отсутствует.

(обратно)

14

Имена Хоуи (Howie), Говард (Howard) и Хауэл (Howell) в английском языке пишутся и звучат похоже.

(обратно)

15

Здесь, по всей видимости, автор использует игру слов, которая продолжается и далее по тексту, т.к. в английском языке слово dream может иметь несколько значений, включая значения «сон» и «мечта». Соответственно, мистер Блэквуд имеет возможность, например, мечтать и спать одновременно, в зависимости от того, что именно автор имеет в виду в конкретном случае.

(обратно)

16

Французский иностранный легион — войсковое подразделение, входящее в состав сухопутных войск Франции. Комплектуется добровольцами из более 136 наций, которые подписали временный контракт. Ранее легион насчитывал до 35 000 человек, сегодня личный состав сократился до 7700 легионеров.

(обратно)

17

Eveready — товарный знак батареек производства компании «Эверэди бэттери» (Eveready Battery Co., Inc.).

(обратно)

18


(обратно)

19

1 фунт = 453,6 г, соответственно, 5 фунтов = 2 кг 268 г.

(обратно)

20

Примерно 10 см.

(обратно)

21

Frisbee — спортивный снаряд, представляющий собой пластиковый диск с загнутыми краями, диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния и с большой точностью.

(обратно)