Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
— Не для меня. Я потеряла все, что у меня было. Потеряла Сета. Ни на что не гожусь.
— В этом нет твоей вины. В делах сердечных всегда участвуют двое. И все решения они должны принимать вдвоем. Так что виноват Сет.
Я покачала головой.
— Нет... он ни при чем. Я виновата.
— Ты забываешь о картине в целом, дочь Лилит. О роли Нифона, например. Что он пытался сделать?
— Сломать мне жизнь, — сказала я горько. — Да, он приложил руку. Но всего лишь завершил то, что я сама начала.
— Почему он это сделал?
— Потому что ненавидит меня.
Картер вздохнул.
— Нет, ты не понимаешь.
Я повернулась к нему.
— О чем ты? Что тут еще понимать?
— Больше я ничего не могу сказать. Не вправе вмешиваться.
Небеса озарил изумительно прекрасный фонтан серебряных искр, и Картер умолк. Мне вспомнился разговор с Хью.
— Он... Нифон и впрямь напутал что-то в моем договоре? Допустил ошибку?
— Это — дела вашей стороны. — Он снова вздохнул. — Их обсуждать я тоже не вправе. Могу сказать только, что вечность — слишком долгий срок для искупления вины.
— Почему ты вообще вмешиваешься? — спросила я. — Какое дело тебе до нас с Сетом?
Он посмотрел на меня.
— Мне нравятся счастливые концы. Нравится им содействовать.
— Да ладно. Что ж ты с нашим-то лажанулся?
Я увидела знакомую циничную ухмылку.
— Домой не хочешь?
— Досмотреть хочу. — Я повернулась к «Космической игле».
— Ну, смотри.
— Ой... погоди-ка.
Я полезла в сумку, достала вязаную кашемировую шапочку. Вручила ему.
— Счастливого Рождества. Извини, не упаковала.
Картер повертел в руках подарок Тайного Санты, натянул на голову.
— В самый раз.
...Домой он меня отправил посредством ангельской телепортации, от которой меня всегда подташнивало. Пока я искала впотьмах выключатель, Обри радостно терлась о мои ноги. У нижних соседей, судя по доносившемуся шуму, веселье было в полном разгаре.
Посреди гостиной я скинула туфли, прошла в спальню, расстегивая на ходу платье. Бросив тесную одежку на пол, наконец-то вздохнула свободно. Открыла шкаф, встала на колени и, пошарив в нем, снова откопала старую обувную коробку.
На шее у меня так и висело на цепочке кольцо Сета. Теперь я сняла его, положила на ладонь и долго сидела, любуясь мягким блеском платины и игрой сапфиров. Потом вынула из коробки старинное кольцо, положила на другую ладонь. И еще какое-то время разглядывала то одно, то другое. Разные... и все же такие похожие.
«Тебе предназначено было страдать. И по этому пути ты собираешься идти вечно. Не учишься. Не меняешься».
Вздохнув, я положила в коробку оба кольца, рядом с тяжелым золотым крестом. Накрыла крышкой и сунула в шкаф.
Кончено. Все кончено.
Как была, полунагая, я отправилась туда, где бросила сумку, достала мобильник. Набрала номер и стала ждать.
— Алло?
— Данте... это Джорджина.
— Кто?
Вздрогнув, я сообразила, что никогда не называла ему своего имени.
— Суккуб.
— А. — Мне показалось, что на самом деле он уже узнал меня по голосу. — С Новым годом.
Я глубоко вдохнула.
— Ты сегодня ночью свободен?
Последовало долгое, многозначительное молчание.
— А как же мужчина из сна? — спросил он, наконец.
— Не существует никакого мужчины из сна.
[1] Речь идет о стихотворении «Песнь о красной ночной рубашке» известной американской поэтессы XX в. Энн Секстон. (Прим. ред.).
[2] Детская игрушка, аэрозоль, застывающий после распыления в виде нитей. (Прим. перев.).
[3] «Энн Тейлор — знаменитая американская фирма, производящая стильную женскую одежду. (Прим. ред.).
Последние комментарии
14 часов 36 минут назад
1 день 56 минут назад
1 день 13 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад