Последние распоряжения [Грэм Свифт] (fb2) читать постранично, страница - 88


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="note_1">

1

Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее – примеч. пер.)

(обратно)

2

Еще один паб на Олд-Кент-роуд.

(обратно)

3

Смитфилд – лондонский мясной рынок.

(обратно)

4

Аскот – знаменитый ипподром близ Виндзора.

(обратно)

5

Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).

(обратно)

6

Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person – «очень важная персона».

(обратно)

7

Рокабилли – кличка лошади. Юттоксетер – город с ипподромом.

(обратно)

8

Татгенемский поворот – название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.

(обратно)

9

Один из городов, где есть ипподромы.

(обратно)

10

Мороженое с фруктами и сиропом.

(обратно)

11

«Джой» по-английски значит «радость».

(обратно)

12

Доггер-банка – отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.

(обратно)

13

Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).

(обратно)

14

Морской курорт в Ланкашире.

(обратно)

15

Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»

(обратно)

16

Элефант (Элефант-энд-касл) – площадь в юго-восточной части Лондона.

(обратно)

17

Черный принц – прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).

(обратно)

18

Кок-лейн -"Херов переулок".

(обратно)

19

Бутчери-лейн – Мясницкая.

(обратно)

20

Гладкая скачка – обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).

(обратно)

21

Стиплер – лошадь, участвующая в стипль-чезе.

(обратно)

22

Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.

(обратно)

23

Айронс – «стремя», но и «оковы», «цепи».

(обратно)

24

Доктор Килдер – герой телесериала.

(обратно)

25

Ray (англ.) – луч.

(обратно)