Комментарий Адвентистов Седьмого Дня на послания апостола Павла 1, 2 Фессалоникийцам, 1, 2 Тимофею, Титу, Филимону и Евреям (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">Ев. Матф.

Ев. Лук,

Ев. Марк; Ев. Ин.

Деян.

Иак.; 1,2 Пет.; 1,2, ЗИн.; Иуд.

Рим.

1,2 Кор.

Гал.; Ефес.; Флп.; Кол.

1,2 Фес.; 1,2 Тим.; Тит.; Флм.; Евр.

Откр.

Как пользоваться данным комментарием.

1. Обратите ваше внимание на частые ссылки к другим текстам Священного Писания, которые предлагаются дополнительно в коммен­тируемом стихе, к которому вы обратились для разъяснения. Чтение этих ссылок во многом увеличит ваше понимание специфичности тек­ста, которым вы заинтересованы.

2. В комментарии на слово или фразу к библейским стихам часто указывается, например (см. на Гал. 3:19), это значит, что вам предлага­ется временно прервать ваше исследование данного места, и обратиться к библейскому комментарию другой книги, который комментирует это место Писания, то есть к Гал. 3:19, где даётся по исследуемому вами в начале тексту нужная информация, и вы её найдёте в комментариях на другие книги Библии.

3. Ещё одно удобство для поиска необходимых мест предлагает комментарий исследуемого стиха. Если указывается только гл. 6:11 или гл. 3:8; 8:22 без указания на библейскую книгу, это значит, что данная глава или главы относятся к той книге, которую вы изучаете, а если ссылка даётся на другую книгу Библии, то тогда указывается её сокра­щённое название, например: Ефес. 3:11 или Евр. 11:8. А если указан только стих, например: 18 ст. или 13-18 ст., или 2-6, 15, 21 ст., то это значит, что он или они, если их приводятся несколько, относятся именно к данной главе книги, которую вы исследуете.

4. Помимо дополнительных ссылок на другие места Священного Пи­сания, ещё используются указания на книги Духа Пророчества, полное название сокращений этих книг приводится ниже, например: (ПП 132), это указывает вам на книгу "Патриархи и Пророки" на 132 стр. Страни­цы, указанные на эти книги, приводятся с оригинала, как они идут в Английской версии. В этих ссылках вы не всегда найдёте библейский текст, а скорее то, что эти отрывки больше прольют свет на исследуе­мый вами стих или отрывок.

5. Иногда, в комментарии предлагается, например: (см. Дополни­тельный Комментарий ЕГУ), это значит, что в конце каждого тома ори­гинального комментария на Английском языке приводится дополни­тельная информация из трудов Е. Уайт, из её неопубликованных мате­риалов (публикаций, рукописей, писем и т.д.), которые имеют прямое отношение к исследуемому вами месту.

6. Обратите ваше внимание на то, что в конце каждой главы любой комментируемой книги Библии приводятся сокращённые индексы на опубликованные книги Е.Уайт, где, слева выделенным жирным шрифтом в столбик приводятся стихи данной главы, которую вы изучаете, и на которые справа указываются книги в сокращении с соответствую­щими страницами оригинала. Открыв предложенные выдержки, вы найдёте в указанных книгах библейские стихи, и буквальное или близ­кое к тексту их цитирование с соответствующим разъяснением.

7. На каждую комментируемую книгу Библии идёт «Введение», и мы предлагаем обратить внимание на его пятый пункт «5. План». Это поможет Вам представить содержание всей книги и увидеть всю обста­новку вашего текста, и его отношение к теме всей книги, повествования или спора. Такое исследование контекста будет наиболее убедительным и полезным в достижении правильного понимания текста.

8. В комментарии часто даются ссылки, например: (см. V том, 24-29 стр.), или (см. 345 стр.) это значит - пятый том оригинального (Англий­ского) Библейского Комментария Адвентистов Седьмого Дня, страницы с 24 по 29, или 345 страница данного тома в котором находится книга которую вы исследуете.

9. Так как на сегодняшний день существует множество переводов с оригинальных языков Библии, то есть, Еврейского и Греческого (в на­стоящем переведенном комментарии на русский язык используются слова Синодального перевода). Оригинальный Английский коммента­рий использует перевод Версии Короля Иакова (KJV издание 1611 г.), и в комментарии иногда используются для сравнения другие переводы, где они более удачно передают смысл стиха, например: (ASV, RSV, RV).

10. Еврейские и Греческие слова, используемые в комментариях, приводятся в транслитерации, то есть, фонетический эквивалент слов даётся согласно Английскому алфавиту. Смотрите ниже ключи к транс­литерации.

11. В комментарии часто даётся ссылка (ср. 10 стр.), это значит, что в VI, VII томе английского комментария на 10 стр. нужно посмотреть раздел «Текстовое свидетельство для различных чтений», этот раздел приводится в настоящей книге в конце вступления.

Сокращения используемые в комментарии.

1. Обычные.

ап. - Апостол

гл. – глава

др - другое

см. - смотри

ср. - сравните

ст. - стих

стр. - страница

т.д. - так далее

Греч. - Греческий

Евр. - Еврейский

ВЗ -