Откровенность за откровенность [Поль Констан] (fb2) читать постранично, страница - 63


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 9 Город на юго-западе Франции, центр исторической области Беарн.

(обратно)

10

Мир и любовь (англ.).


(обратно)

11

Женская уборная (англ.).


(обратно)

12

Такой особенной (англ.).

(обратно)

13

Сеть дешевых супермаркетов во Франции.

(обратно)

14

Удачного дня (англ.).


(обратно)

15

Комната (англ.).

(обратно)

16

Blue-Bar — Голубой бар (англ.).

(обратно)

17

Прозвище, которое Элвис Пресли получил за характерное движение тазом во время своих выступлений.

(обратно)

18

Парижская гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе.

(обратно)

19

«И нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.» — 1 Пар. 4. 40.

(обратно)

20

«Middleway Today» — «Мидлвэй сегодня» (англ.).


(обратно)

21

Просто ребячество! (англ.).

(обратно)

22

Просто убийственно! Это — шутка! (англ.).

(обратно)

23

Я люблю маму (англ.).

(обратно)

24

Оговорка со смыслом: слово «сюплис» (supplice) по-французски означает «пытка».

(обратно)

25

Книга французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972), написанная в 1929 г.

(обратно)

26

Четыре части эпопеи Анри де Монтерлана, объединенные названием «Девушки» («Девушки», «Щадите женщин», «Демон добра», «Прокаженные») публиковались с 1936 по 1939 г.

(обратно)

27

Вульф Вирджиния (1882–1941) — английская писательница.

(обратно)

28

Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

(обратно)

29

Мр.16. 4.

(обратно)

30

Перевод Ю.Корнеева.

(обратно)

31

Все прочие (лат.).

(обратно)

32

Специальная посуда для приготовления кускуса — национального блюда стран Магриба.

(обратно)

33

Порт в Алжире.

(обратно)

34

Так пренебрежительно называли во Франции репатриантов — французов, уехавших из Алжира после провозглашения независимости.

(обратно)

35

Французская киноактриса (1922–1967).

(обратно)

36

Женская половина дома в Древней Греции.

(обратно)

37

Бабетта цитирует подходящую к случаю игру слов: Aurora — Аврора, Or-aux-rats — золото крыс, Ноггога — ужасная, — из романа «Аврора» французского сюрреалиста Мишеля Лериса (1901–1990).

(обратно)

38

Мф. 28. 3.

(обратно)
--">