Сладкий грех [Дебра Маллинс] (fb2) читать постранично, страница - 98


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лестершир — небольшой район (графство) в центре Англии (примеч. ред.).

(обратно)

7

Боудикка — героиня кельтского эпоса. После смерти своего мужа, короля Прасутага, в 61 г. н. э. стала королевой процветающего кельтского племени иценов, жившего на территории Восточной Британии в то самое время, когда Римская империя начала порабощать Британию. Отстаивая независимость, Боудикка собрала вождей других разрозненных британских племен и возглавила знаменитое антиримское восстание 61 г., освободив от власти римлян основные земли Британии. Но победа была недолгой. Прибывшие на подмогу римские легионеры вернули себе порабощенные земли. Боудикка, не желая быть плененной, покончила с собой (примеч. пер.).

(обратно)

8

Друри-лейн — улица в лондонском районе Ковент-Гарден, известная благодаря расположенному здесь знаменитому старинному королевскому театру (прим. пер.).

(обратно)

9

В английских салонах так называли девушек из знатных богатых семей, которые впервые официально «выходили в свет». Это был сложный ритуал, все элементы которого педантично соблюдались. В частности, на светских мероприятиях от дебютанток требовалось, чтобы они обязательно были одеты в белые платья и чтобы их веер либо прическа были украшены страусиными перьями. Представленные обществу дебютантки могли посетить в течение одного светского сезона 50 балов, 60 вечеринок, 30 ужинов и 25 завтраков. Девушка должна была выйти замуж в течение первых двух или трех Сезонов (прим. ред.).

(обратно)

10

Обюссонские ковры — знаменитые французские ковры, которые ткали по особой технологии из шерстяных и шелковых нитей на старинной ковроткацкой мануфактуре во французском городке Обюссон (XVII–XIX вв.) (прим. пер.).

(обратно)

11

Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом (прим. ред.).

(обратно)

12

Колок — деталь музыкальных инструментов в виде небольшого стержня для натяжения струн. При вращении колка струна либо натягивается, либо ослабляется, вследствие чего звук становится выше или ниже (прим. пер.).

(обратно)

13

Вестон — знаменитый лондонский портной (нач. XIX в.), шил на заказ изысканную одежду для модников-аристократов (прим. ред.).

(обратно)

14

Лондонский аукцион чистокровных лошадей (прим. пер.).

(обратно)

15

Лондонский сезон, или светский сезон, — время года, когда семьи английских аристократов возвращались в Лондон после осенне-зимних каникул, проведенных ими в своих родовых поместьях. Во время лондонского сезона начинал работу Парламент, английская элита принимала участие в светских мероприятиях. Для многих Сезон начинался с рождественских балов, но официально открывался после пасхальных каникул; заканчивался 12 августа — с началом сезона охоты (прим. пер.).

(обратно)

16

«Челтнемская трагедия» — устойчивый оборот английской речи; запутанная, раздутая трагедия, для которой нет никакого серьезного повода. Название произошло от имени английского городка Челтенхэм, где находился модный водолечебный курорт и где, вероятно, между его респектабельными посетителями от нечего делать разыгрывались душещипательные мелодраматические истории (прим. ред.).

(обратно)