Добрые друзья [Джон Бойнтон Пристли] (fb2) читать постранично, страница - 264


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

унылый».

(обратно)

29

Джон Тенниел (1820–1914) — английский художник, создатель первых иллюстраций к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

30

Вордсворт У. Падение Венецианской республики. Пер. В. Топорова.

(обратно)

31

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею… (фр.) Жоашен дю Белле. Пер. В. Левика.

(обратно)

32

Суинберн А. Ч. Аталанта в Калидоне. Пер. Э. Ермакова.

(обратно)

33

Шекспир У. Цимбелин, акт IV, сцена 2. Пер. А. Курошевой.

(обратно)

34

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 6:13–14.

(обратно)

35

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 8:13.

(обратно)

36

Вордсворт У. Нарциссы. Пер. А. Ибрагимова.

(обратно)

37

Высшая критика, или историко-критический метод, — научный подход к изучению Библии, посредством которого ученые стремились согласовать различные толкования священного текста, используя методологию светских наук.

(обратно)

38

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 9:6.

(обратно)

39

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 13:13.

(обратно)

40

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 10:27.

(обратно)

41

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 20:7.

(обратно)

42

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 19:1–3.

(обратно)

43

«Стейдж» — еженедельная английская газета, освещающая все стороны культурной и прежде всего театральной жизни страны. Издается с 1880 года. В газете публикуются афиши и объявления о новых театральных вакансиях.

(обратно)

44

«Ист Лин» — викторианский роман миссис Генри Вуд (1814–1887), принесший ей мировую известность. Один из самых популярных романов конца XIX века, по которому неоднократно ставили пьесы и снимали экранизации. Главная героиня, леди Изабель Карлайль, бросает мужа и детей ради богатого любовника, а после расставания с ним и смерти их незаконнорожденного ребенка возвращается в дом, переодевшись гувернанткой.

(обратно)

45

«„Тони“ потри шиллинга девять пенсов за бутылку и „Олд энд крастед“ по четыре и шесть». — Имеются в виду различные сорта портвейна. «Тони» долго выдерживается в бочках, постепенно приобретая особый аромат и меняя естественный рубиновый цвет на рыжевато-коричневый. Портвейны «крастед» называются так из-за осадка в виде «корочки» («crust»), которая образуется в бутылках.

(обратно)

46

Сэр Освальд Столл (1866–1942) — известный английский театральный деятель. К 1905 году почти но всех крупных британских городах появились театры, которыми владел или руководил сэр Освальд Столл.

(обратно)

47

Театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании, один из главных драматических театров Лондона.

(обратно)

48

Thé dansant — вечерний чай с танцами (фр.).

(обратно)

49

Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира, акт 1, сцена 6. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

50

Аллюзия на поэму В. Блейка «Мильтон» («Мы возведем Ерусалим в зеленой Англии родной». Пер. С. Маршака).

(обратно)

51

«Наш Том Берк» — роман ирландского писателя Чарльза Левера (1806–1872), друга Теккерея и Диккенса.

(обратно)

52

Неточная цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», песнь третья. Пер. В. Левика.

(обратно)

53

В письме сохранены особенности стиля и пунктуации автора письма.

(обратно)

54

Джагги — от английского jug — кувшин.

(обратно)

55

«…Старое провожал и привечал Новое». — Пристли ссылается на известную рождественскую песню на стихи А. Теннисона «Ring Out the Old, Ring In the New».

(обратно)

56

Иниго цитирует исторический роман Дж. Борроу «Лавенгро».