Дженни Вильерс [Джон Бойнтон Пристли] (fb2) читать постранично, страница - 43


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Я не могу забыть скептической усмешки этого доктора. Он повидал людей вроде меня на своем веку.

— Доктора не все знают. — Это было прекрасное, здравое заявление в устах Паулины, которая неслась с одного конца Харли-стрит на другой, стоило ей почувствовать легкое щекотание в горле.

— Нет, но кое-что знают. — Потом он продолжал, понизив голос. — И у меня нет доказательств. Не может быть.

— Ты сам доказательство, — сказала она мягко. — Чего ты еще хочешь?

— Не знаю. Сейчас я ничего не знаю. Поэтому я и не хочу говорить.

— Ну не раскисай, Мартин, и не делайся снова несчастным.

Когда она вышла, он был далек от того, чтобы снова чувствовать себя несчастным, но им овладело мрачное недоумение. Он положил пачку бумаги на колено, но не мог сосредоточиться на переделке третьего акта. Радуясь всякой отговорке, он сказал себе, что в комнате слишком много света. Все равно как если бы он пытался работать в каком-нибудь сверкающем огнями третьеразрядном музее. Он подошел к двери возле кабинета Отли и выключил почти весь свет, оставив ярко освещенным только свой угол. И вот он снова был в Зеленой Комнате, где все произошло. Но что именно? И откуда это идиотское чувство утраты, когда у него нет и тени доказательства, что хоть что-то вообще произошло на самом деле. О-о, надо или принять всю эту глупую историю на веру, или отбросить и покончить с нею! Но он не мог сделать ни того, ни другого и тяжело опустился в кресло, не в силах работать, колеблясь, и недоумевая, и злясь на самого себя. Но тут что-то алое с оливково-зеленым бросилось ему в глаза и заставило встать с кресла, и от недоумения, сомнения, презрения к самому себе не осталось и следа.

Перчатка снова лежала на полу.

Примечания

1

В. Шекспир «Как вам это понравится», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

2

В. Шекспир «Мера за меру».

(обратно)

3

В. Шекспир, 30-й сонет.

(обратно)

4

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

5

Перевод М. М. Чулаки.

(обратно)

6

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

7

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

8

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

9

Перефразированные слова Гамлета: «Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили?» (Перевод М. Лозинского)

(обратно)

10

«Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

11

«Двенадцатая ночь».

(обратно)

12

В. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)