Слепые подсолнухи [Альберто Мендес] (fb2) читать постранично, страница - 59


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Библии (Евангелие от Матфея, 5–6).

(обратно)

30

Амфион — в древнегреческой мифологии сын Зевса и фиванской царевны Антиопы, брат-близнец Зета. Амфион обладал божественным даром игры на лире. Когда братья решили обнести Фивы стенами, камни под звуки волшебной лиры Амфиона укладывались сами собой.

(обратно)

31

Никто, как Бог, — никому, кроме Господа, это не под силу… — Измененная неполная цитата: «Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt» — «Всякая душа высшим властям повинуется, ибо нет власти, если она не от Бога». — Новый Завет, Послание к римлянам, 13: 1.

(обратно)

32

Сосчитай звезды, если сможешь счесть их. — Ветхий Завет. Первая Книга Моисеева. Бытие. 15: 5.

(обратно)

33

«Двинется вперед, ибо сам того желает» (лат.).

(обратно)

34

Виши — французский город, где в 1940–1944 гг. находилось правительство Петена, сотрудничавшее с немецкими оккупантами.

(обратно)

35

Пиндар (518–442 до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных хоровых песен.

(обратно)

36

«Мундо обреро» — газета Коммунистической партии Испании.

(обратно)

37

Благое желание, благая любовь; нечистое желание, нечистая любовь (лат.).

(обратно)

38

Боссюэ Жак-Бенин (1627–1704) — французский религиозный деятель и писатель.

(обратно)

39

Помощницу, соответствующую Ему (лат.). Немного измененная цитата: adiutorium similem sui (лат.):, solum faciamus ei adiutorium siiuilem sui (лат.). — Сотворим Ему помощника, соответственного Ему (Бытие, 2, 18).

(обратно)

40

Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель и политический деятель.

(обратно)

41

Плимут — город-графство в Англии; в 30-е годы XX века — один из центров рабочего движения.

(обратно)

42

Примо де Ривера Хосе Антонио (1903–1936) — испанский политический деятель. В 1933 г. основал Испанскую фалангу.

(обратно)

43

Национальное движение — второе бытовавшее в Испании неофициальное название Фаланги.

(обратно)

44

Имеется в виду форма фалангистов. Одним из символов фалангистов была стрела, точнее, стрелы и ярмо.

(обратно)

45

С каким-то неведомым жалобным стоном. — Овидий. Метаморфозы. Книга 3.

(обратно)

46

Угашали силу огня. — Новый Завет. Послание апостола Павла к евреям, 11: 34.

(обратно)

47

«И да насыщайтесь!» (лат.)

(обратно)

48

Книга Песнь песней Соломона. 4, 5.

(обратно)

49

Первый среди равных (лат.).

(обратно)

50

Под покровом ночи во мрак (лат.).

(обратно)

51

Без кровопускания не будет отпущения [грехов] (лат.).

(обратно)

52

Заткнут пасть львам (лат.).

(обратно)

53

Избежать острого меча (лат.).

(обратно)

54

Без родины оставшиеся (лат.).

(обратно)

55

См., например, «Испанский дневник» Михаила Кольцова, книгу «Два года в Испании» Овалия Савича, испанские очерки Ильи Эренбурга.

(обратно)

56

В русском языке есть выражение «забрать решетками»; но я не рискнул написать его: в данном случае глагол «забрать» прозвучал бы скверным каламбуром.

(обратно)

57

Мачадо А. Полное собрание стихотворений. 1936. СПб., 2007. С. 454.

(обратно)