Коммандо [Артур Кварри] (fb2) читать постранично, страница - 66


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

среди этого разгрома шагал Джон Метрикс, держа за руку свою дочь.

Он поравнялся с генералом и остановился на мгновение.

— Ты нам оставил что-нибудь? — спросил Керби.

— Трупы, — коротко ответил Джон.

Тарахтя мотором к самому берегу подошел гидроплан. Развернувшись, он закачался на волнах в полосе прибоя. Джон увидел, как Синди выбралась из люка и остановилась по колено в воде, глядя на него и улыбаясь.

Не говоря ни слова, Метрикс обошел генерала и побрел к девушке.

— Джон! — окликнул его Керби. — Ты бы лучше вернулся в отряд.

— Это был последний раз.

Он даже не обернулся, продолжая шагать к воде, сжимая руку Дженни в своей широкой ладони.

— До следующего раза! — крикнул генерал.

Метрикс остановился, посмотрел на него и сказал одно-единственное слово:

— Никогда.

Примечания

1

«911» — номер телефона спасательных служб в США.

(обратно)

2

Имеется о виду всемирно известный музей восковых фигур мадам Тюссо

(обратно)

3

Ку-5 — пластиковая взрывчатка.

(обратно)

4

В салоне первого класса американских авиакомпаний бесплатно подается еда и шампанское.

(обратно)

5

Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, славящийся как место сбора художников и музыкантов. Кроме того, облюбован бисексуалами.

(обратно)

6

«Авис» — фирма по прокату машин.

(обратно)

7

Шарон Тейт — актриса, жена известного режиссера фильмов ужасов Романа Полански. Была зверски убита в собственном доме вместе с девятью гостями бандой Мейсона.

(обратно)

8

«Бэлантайн» — сорт пива.

(обратно)

9

Кид (англ.) — малыш, парнишка.

(обратно)

10

«Спагетти» (слэнг.) — итальянский вестерн.

(обратно)

11

Группы специального назначения 3, 6 и 7 дислоцируются в Форт Брагге.

(обратно)

12

В американском обозначении источник высшей надежности.

(обратно)

13

Эмблема «зеленых беретов» — сдвоенные молнии на черном щите.

Знак крепится на берет над левой бровью.

(обратно)

14

«Стеллс» — сверхсекретный самолет-бомбардировщик Вооруженных сил США, не улавливаемый радарами.

(обратно)

15

Bastardos (исп.) — ублюдки

(обратно)

16

В некоторых странах цвета светофора — красный, желтый и синий

(обратно)