Реставрация [Роуз Тремейн] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ты будешь распахивать окна и впускать их внутрь.

— Простите, сир?

— В свою комнату.

— Впускать птиц в комнату?

— В свою комнату.

— Мою?

— Да, я дарю тебе эту комнату. Теперь она твоя. На все время моего правления, пока не наступит другая эпоха. Я возвращаю ее тебе — как вознаграждение за спасенную жизнь, возвращаю тому новому человеку, которым ты стал. Ты владелец этой комнаты — можешь уезжать и приезжать по своему усмотрению, я никогда не отберу ее у тебя.


Вы видите меня сейчас?

Я у себя в комнате.

Я стою в белой комнате в разорванной белой рубашке.

Меривел. Вот такой он. Видите его? Он без парика. Голова под щетиной отчаянно зудит. Приложив руку к щеке, он обнаруживает там прилипшие крошки пирога.

Но я не думаю о нем. В этом огромном белом пространстве я вспоминаю о Маргарет Я держу ее на руках, снимаю чепчик и нежно целую огненно-рыжие кудряшки, она же визжит, брыкается, пускает пузыри, а потом пухлой маленькой ручкой хватает меня за нос.

Я смеюсь, отвожу ее руку и несу дочку к окну слушать воркование голубей. Я поднимаю ее, чтобы она увидела бесконечный простор парка (который я однажды изобразил как чередование причудливо-своевольных желтых и зеленых линий и темных пятен — коричневых и багровых) и над ним солнце, говорящее при отсутствии показывающих время приборов, что сейчас полдень самого прекрасного апрельского дня в моей жизни.

Не знаю, как долго нахожусь я в этой комнате. Возможно, когда вы бросаете на меня прощальный взгляд, начинает смеркаться. Я потуже натягиваю на Маргарет шаль: становится прохладно, и мы идем к дверям. «Завтра я должен ехать в «Уитлси», — говорю я крошке. — Но скоро, раньше, чем ты научишься ходить, и пока я еще не настолько ослабел, что мне станет трудно подниматься по лестнице, я привезу тебя сюда опять».

Примечания

1

Карл II Стюарт (1630–1685) — английский король с 1660 г. Находился в эмиграции во Франции во время английской буржуазной революции XVII в.; провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии.

(обратно)

2

Противный (фр.).

(обратно)

3

Гален. Клавдий (129–201) — римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины. Считался непререкаемым авторитетом вплоть до эпохи Возрождения.

(обратно)

4

Следовательно (лат.).

(обратно)

5

Вверх (фр.).

(обратно)

6

Гектаров (фр.).

(обратно)

7

Студенты (итал.).

(обратно)

8

Не мешайте природе (лат.).

(обратно)

9

Сумасшедший дом в Лондоне.

(обратно)

10

Карточные игры.

(обратно)

11

Ну вот! (фр.)

(обратно)

12

Большая любовь (фр.).

(обратно)

13

Гарвей, Уильям (1578–1657) — английский врач, физиолог и эмбриолог. Работал в больнице Св. Варфоломея, основатель учения о кровообращении.

(обратно)

14

Яков I (1566–1625) — английский король из династии Стюартов.

(обратно)

15

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют первого мая в Англии.

(обратно)

16

Дауленд, Джон (1562–1626) — английский композитор и певец. В сборник «Слезы» входят произведения для лютни, виолы и скрипки.

(обратно)

17

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

(обратно)

18

Гостей (фр.).

(обратно)

19

Ежедневную страсть (фр.).

(обратно)

20

Любовная интрижка (фр.).

(обратно)

21

Фома Кемпийский (1380–1471) — религиозный мыслитель; противопоставлял формализованной церковной набожности уединенное самоуглубление. «Томик», о котором идет речь, скорее всего, трактат «О подражании Христу».

(обратно)

22

Гольбейн, Ганс, Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график. Сын Г. Гольбейна Старшего.

(обратно)

23

Высокомерия (фр.).

(обратно)

24

Утро Меривела, осень (фр.).

(обратно)

25

Предметов