Зорі в твоїх долонях [Олег Євгенович Авраменко] (fb2) читать постранично, страница - 193


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

батько, якого вона тримала під руку, все ще був такий приголомшений, що навіть не намагався мені підказувати, поки я маневрувала в дром-зоні, спрямовуючи корабель до наступного каналу.

Лише за чверть години, коли „Нахімов“ закінчив розгін при 600 g і тепер мчав до своєї мети по інерції, до батька частково повернулася його звична невгамовність, і він звернувся до мене:

— Капітане, дозвольте покомандувати системами зовнішнього спостереження.

— Так, сер, — відповіла я. — Спостерігач, виконувати накази коммодора.

Батько підійшов ближче до передньої оглядової стіни, на якій, окрім трьох неяскравих зірок, виднівся край спірального диска Ґалактики, а також пляма Великої Маґелланової Хмари. Саті не відпускала його руку, неначе боялася, що він миттю дремене. Збоку це виглядало досить кумедно.

— Підсистемі візуалізації, — наказав батько, — іґнорувати об’єкти, яскравіші за десяту величину.

З передньої стіни зникли три зірочки, край Ґалактики і Маґелланова Хмара. Запанувала суцільна чорнота.

— Показати об’єкти від десятої до двадцятої зоряної величини у пропорції видимої яскравості від нуля до шести. Виключити об’єкти, що ідентифікуються як зорі або зоряні кластери. Зробити поправку на червоний зсув.

Усю оглядову стіну заполонив густий розсип жарин — від дуже яскравих на зразок Веґи або Арктура в земному небі до найтьмяніших, ледве помітних. Їх було так само багато, як зірок поблизу Центрального Скупчення. Вони не складалися в сузір’я, а перепліталися химерними візерунками, ніби розсипані на підлозі рисові зерна.

— Усі ці вогники, — заговорив батько, ні до кого конкретно не звертаючись, — є ґалактиками, віддаленими від нас на десятки, сотні й тисячі меґапарсеків. Нещодавно вони здавалися нам недосяжними, ми могли тільки мріяти про них. Та й тепер нам під силу дістатися лише до найближчих. Але колись настане час, і наші нащадки зможуть вибрати навмання будь-яку з цих цяток і долетіти до неї, хоч як би далеко вона не була. Я вірю в це — для людства немає нічого неможливого.

Крейсер летів крізь дром-зону, щоб увійти в наступний канал на нашому шляху до Туманності Андромеди — вже близької й досяжної для нас. А ми, затамувавши подих, дивилися крізь оглядову стіну рубки на міріади нескінченно далеких ґалактик — крихітних піщинок у безмежному океані Всесвіту.


Виноски:

1

Латиною terra — це „земля“, у значенні як планети, так і окремої ділянки суходолу. Це слово запозичило багато інших мов, зокрема французька — terre. Назву Терр-де-Ґолль (Terre-de-Gaulle) можна перекласти як „ґалльська земля“.

(обратно)

2

„Боже мій!“ (нор.).

(обратно)

3

Nirius hominoidus — нерей людиноподібний.

(обратно)

4

Homo nanos — людина карликова.

(обратно)

5

„Зачекай секундочку“ (фр.).

(обратно)

6

„Привіт, Рашель, крихітко!“ (фр.).

(обратно)

7

„Я вже не дитина!“ (фр.).

(обратно)

8

„Гаразд, молода дівчина“ (фр.).

(обратно)

9

Фреґат-капітан (capitaine de fregate) — капітан 2 ранґу.

(обратно)

10

La femme de fer — „залізна жінка” (фр.).

(обратно)

11

Корвет-капітан (capitaine de corvette) — капітан 3 ранґу.

(обратно)

12

Lieutenant junior grade — молодший лейтенант. У Земних ВКС це наступне після мічмана (ensign) офіцерське звання.

(обратно)

13

Крило — в космічному флоті базове оперативно-тактичне з’єднання з 10-30 легких кораблів; 5-10 крил складають бриґаду.

(обратно)

14

ЕМІ — електромаґнітний імпульс.

(обратно)

15

Deus ex machine — буквально „бог з машини” (лат.). Під цим висловом зазвичай мається на увазі неоочікуваний поворот подій, який дає змогу героям вибратися з безвихідних ситуацій. Щось на кшталт палочки-виручалочки.

(обратно)

16

„Король помер, хай живе король!” (фр.)

(обратно)