Советский рассказ. Том первый [Константин Георгиевич Паустовский] (fb2) читать постранично, страница - 258


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Додерляйн. — Имеется в виду «Краткое пособие по гинекологии. Руководство при родовспомогательных операциях» А. Додерляйна (Лейпциг, 1900).

(обратно)

20

Четырнадцать футов. — Печатается по изд.: А. Грин. Избранное. М., Гослитиздат, 1956.

(обратно)

21

Нерль. Из цикла «Охотничьи были». — Печатается по изд.: М. Пришвин. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 3. М., Гослитиздат, 1956.

(обратно)

22

Ночлег в деревне Синеги (стр. 112). — Печатается по изд.: «В семье великой». Рассказы советских писателей в 2-х томах, т. 1. М., «Художественная литература», 1972.

(обратно)

23

Живая вода. Поэма. — Печатается по изд.: С. Н. Сергеев-Ценский. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 2. М., Гослитиздат, 1955.

(обратно)

24

Гадюка. — Печатается по изд.: Алексей Толстой. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 4. М., Гослитиздат, 1958.

(обратно)

25

сладкая тоска по северным, — каких в жизни нет, — героиням Гамсуна, тревожное любопытство от романов Маргерита… — Гамсун Кнут (1859–1952) — норвежский писатель. В своих романах создал образы женщин, наделенных утонченной и сложной психикой. Героинь Гамсуна отличает напряженность страсти, противоречивость и причудливость любовного чувства. Маргерит Виктор (1866–1942) — французский писатель-романист. Обращался к проблемам семьи, положения женщины в обществе. За натуралистически-откровенное изображение интимных сторон жизни обвинялся в порнографии.

(обратно)

26

Подпоручик Киже. — Печатается по изд.: Юрий Тынянов. Кюхля. Рассказы. Л., «Художественная литература», Ленинградское отделение, 1973.

(обратно)

27

Мы погибли (франц.).

(обратно)

28

Трианон — дворец в Версале, бывшей резиденции французских королей.

(обратно)

29

не махался с женщинами… — не флиртовал, не заводил романов (светский жаргон XVIII в.).

(обратно)

30

Бренна Викентий (Винченцо) Францевич (1740–1819) — художник-декоратор и архитектор; по происхождению итальянец. В 1780–1801 годах работал в России.

(обратно)

31

Камерон Чарлз (1730-е гг. — 1812) — архитектор; по происхождению шотландец. С 1779 по 1811 год работал в России.

(обратно)

32

Сатурн — здесь: бог времени в греко-римской мифологии.

(обратно)

33

«Гобой любви» (oboe d'amour) — музыкальный инструмент XVIII века.

(обратно)

34

Писарь (от нем. Torschreiber).

(обратно)

35

Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752–1828) — поэт, близкий к сентиментализму. Широкой известностью пользовались его романсы и песни, многие из которых написаны в подражание народным образцам. Занимал видные государственные посты и придворные должности.

(обратно)

36

Он вырыл из могилы убитого… немецкого недоумка… и поставил его гроб рядом с гробом похитительницы престола. — Имеется в виду император Петр III, сын голштейн-готторнского герцога Карла-Фридриха и дочери Петра I Анны. Был свергнут в 1762 году во время дворцового переворота, возведшего на престол его жену, Екатерину II. Вскоре с ее ведома был убит. После смерти Екатерины II Павел распорядился захоронить останки своего отца в Петропавловской крепости — рядом с гробом матери.

(обратно)

37

Гуньки — ветхая одежда, лохмотья.

(обратно)

38

Пустая нерешительность (франц.).

(обратно)

39

Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

40

Алмасгир Кибулан. — Печатается по изд.: Лео Киачели. Избранное. М., Гослитиздат, 1957.

(обратно)

41

Дали — богиня охоты в старинных преданиях сванов.

(обратно)

42

Чоха — верхняя мужская одежда.

(обратно)

43

Войда Гивергил, живи до глубокой старости.

(обратно)

44

Войда Лиле, твоей великой славой полон мир…

(обратно)

45

Ушба, Тетнульд, Лайле — горные вершины в Сванетии.

(обратно)

46

Име хари — где