Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
от этого все равно никуда не деться.
— Они справляются.
Нелл вздохнула:
— Кстати о птичках.
— Да. — Макс просто окаменел в ожидании ее следующих слов, но она молчала. Тогда он сказал: — Я старался не торопить тебя, Нелл. Дать тебе время все обдумать.
— Я знаю. Спасибо.
Она произнесла эти слова таким мрачным тоном, что Макс почувствовал, как по телу побежали мурашки.
— Так ты… Ты завтра не уедешь?
— Макс, ты уверен? Действительно уверен?
Пришла его очередь вздыхать.
— Если ты сомневаешься, открой эту клятую дверь. Я люблю тебя, Нелл, и хочу провести остаток жизни с тобой.
Она сказала все так же мрачно:
— Даже если это будет означать, что мне придется уезжать по работе? Бишоп сказал, что для подразделения вполне резонно иметь агентов в других населенных пунктах, тем более что мы и так постоянно в разъездах. Я могу работать в офисе в Батон-Руж. Тебе это подойдет?
— Да, и даже очень.
— Порой моя работа опасна, ты это знаешь. Меня нельзя отвлекать в неподходящий момент Поэтому, если держать дверь открытой, нам обоим придется научиться с нею управляться.
— Научимся.
— Уверен?
— Открой дверь, Нелл.
Она посмотрела на него долгим, пристальным взглядом и открыла дверь Его мысли и чувства перетекли к ней. Она ощутила его абсолютную уверенность У нее перехватило дыхание.
— Я тебя люблю, — сказал он. — Мы всегда были предназначены друг другу, Нелл, разве ты не знаешь?
— Теперь знаю, — сказала она.
Макс осторожно, чтобы не задеть раненое плечо, обнял ее и притянул к себе И снова Нелл почувствовала, что вернулась домой, но на этот раз не было страха и нечего было скрывать.
На этот раз не понадобилось физической близости, чтобы сердце и разум Нелл открылись ему. Теперь она не смогла бы закрыть дверь, даже если бы захотела. Больше не могла.
— Я люблю тебя, Макс.
— Наконец-то я слышу разумные слова, черт побери, — сказал он и поцеловал ее.
Примечания
1
«Закон Мерфи» — юмористический афоризм: «Если беде быть, то ее не миновать». Приписывался калифорнийскому инженеру Э. Мэрфи. (Прим. пер.)
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 11 минут назад
5 часов 18 минут назад
6 часов 23 минут назад
6 часов 46 минут назад
6 часов 51 минут назад
7 часов 2 минут назад