Лейтесь, слёзы... [Филип Киндред Дик] (fb2) читать постранично, страница - 88


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тому времени анахронизмом, если не считать коллекционных экземпляров, и клерк-учетчик в академии, чьей задачей было обнаружить след пропавшего пистолета, мудро рассудил, что «дерринджер» нашел свое пристанище в холостяцкой квартире одного из мелких чиновников, и на том закончил свое расследование.

В 2047 году Ясон Тавернер, давно оставивший поприще шоу-бизнеса, умер в частном пансионе от аколического фиброза — недуга, подхваченного землянами в некоторых марсианских колониях, первоначально предназначавшихся для сомнительного увеселения скучающих богачей. Его наследство включало в себя дом с пятью спальнями в Де-Мойне, полный в основном памятных для Ясона вещей, а также крупную долю акций корпорации, пытавшейся — и не сумевшей — профинансировать коммерческое челночное сообщение с Проксимой Центавра. Уход Ясона Тавернера в мир иной был не очень заметен, хотя в большинстве газет крупных городов появились краткие некрологи. Похороны были проигнорированы в теленовостях, зато не проигнорированы Мари-Анн Доминик, которая, уже на своем девятом десятке, по-прежнему считала Ясона Тавернера знаменитостью, а свою встречу с ним — важной вехой в ее долгой и успешной жизни.

Голубая ваза работы Мари-Анн Доминик, купленная Ясоном Тавернером как подарок для Хильды Харт, в конце концов оказалась в частной коллекции современного гончарного искусства. Там она остается и по сей день, представляя собой большую ценность. По совести говоря, все те, кто понимает толк в керамике, открыто и искренне ею восхищаются. И любят.

Примечания

1

Лейтесь, слезы, ручьями с ресниц,
Скорби моей орошая лик;
В горестной песне полуночных птиц
Вечностью станет миг…
(Фрагмент стихотворения «Жалоба» Джона Дауленда; перев. с англ. А. Береста.) — Прим. ред.

(обратно)

2

Свечи гасите, ослепни, мой взор!
Полночь и так не довольно темна.
Мрак да укроет мой горький позор,
Свет да не высветит горести дна.
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)

(обратно)

3

Плачи мои не утихнут вовек,
Ведь сострадания нет и в раю!
Кубками слез из-под каменных век
Счастья золу в очаге я залью.
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)

(обратно)

4

Слушайте! Тени в кромешной мгле
Истинно знают ответ на свет:
Что кроме злобы нас ждет на земле —
Злобы, которой за смертью нет?
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)

(обратно)