"О вы, джентльмены Англии!" [Ричард Олдингтон] (fb2) читать постранично, страница - 18


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«джентльменах», трусливо укрывшихся от бурь и опасностей.

(обратно)

2

Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — английский государственный деятель. В 1855–1858 и 1859–1865 гг. — премьер-министр Англии.

(обратно)

3

Робертс Фредерик (1832–1914) — командующий английскими войсками в Индии.

(обратно)

4

Симла — город в предгорьях Гималаев.

(обратно)

5

Господа хозяева мира (фр.).

(обратно)

6

«Кто счастье знал, тому несчастье не грозит». — Строка из сонета Уилфрида Скоуэна Бланта (1840–1932).

(обратно)

7

Эгерия — в римской мифологии пророчица — нимфа ручья.

(обратно)

8

…А теперь я читаю Сэссуна и Брука… — Зигфрид Сэссун (1886–1967) и Руперт Брук (1887–1915) — видные английские поэты — «георгианцы», сражавшиеся на полях первой мировой войны.

(обратно)

9

Гелиогабал (204–222) — римский император, любивший пышность.

(обратно)

10

…тан Гламисский — тан Кавдорский — и, наконец, король… — реминисценция из шекспировского «Макбета».

(обратно)

11

…пока Бирнамский лес не двинулся па Дунсинан. — Реминисценция из «Макбета». Дунсинан — замок Макбета, которому было предсказано: «Пока на Дунсинанский холм в поход // Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим» (IV, 1).

(обратно)