Витамины любви, или Любовь не для слабонервных [Анна Макстед] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

карман пиджака. Мое лицо стало цвета этих трусиков.

— Ханна, — сказал он, — я знаю, что ты в чем-то изменилась. Но… я хочу, чтобы ты всегда оставалась самой собой. Я люблю тебя такой, какая ты есть, Колючка.

Подняв глаза, я улыбнулась Джеку и всему миру. Моя жизнь никогда не станет такой же совершенной, как в кино, ну и пусть. Мне и так хорошо. Почему-то в этот момент я подумала, что пора бы уже выбросить увлажняющий крем за пятьдесят фунтов, который меня заставила купить Габриелла. От него уже стало пахнуть плесенью. И что пора уже сдать в «сэконд-хэнд» ночную рубашку для спящей красавицы, когда-то подаренную Джейсоном. Вот они посмеются-то.

— Я не буду меняться, если и ты останешься таким же, — сказала я.

Старший официант все еще стоял рядом с нами, делая вид, что ничего не слышит. Я через его плечо посмотрела на столик, за которым весь вечер просидел Джек.

— Мой лучше, — я повела его к своему столику.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам

Примечания

1

Полсит — фешенебельный пляж для занятий серфингом в Корнуолле, Англия.

(обратно)

2

Рis — pinnacle information system — поисковая интернет-сисгема, популярная в Великобритании (примеч. ред.).

(обратно)

3

Грейс Келли — американская актриса и модель, ставшая женой князя Монако.

(обратно)

4

Джина Келли — американская актриса комического жанра.

(обратно)

5

Майра Хиндли (1942–2002) — известная в Великобритании маньяк-убийца, совершала преступления в юном возрасте.

(обратно)

6

Флоренс Найтингейл — всемирно известная английская медсестра, прославившаяся необычайно гуманным отношением к раненым во время Первой мировой войны.

(обратно)

7

«Рокфор» и «Дольчелаттэ» — популярные марки «голубых» сыров.

(обратно)

8

«Пиф-паф-ой-ой-ой» — самый дорогостоящий мюзикл за всю историю британского театра.

(обратно)

9

Карактакус Поттс — чудаковатый изобретатель, главный герой мюзикла «Пиф-паф-ой-ой-ой».

(обратно)

10

Донмар — владелец склада костюмов для исторических и современных пьес театра «Ковент-Гарден».

(обратно)

11

Сэм Мендес — режиссер, продюсер, актер родился в Великобритании, работает в Голливуде.

(обратно)

12

Клифф Ричард — английский певец. В оригинале — игра слов: «клифф» в переводе значит «обрыв, утес».

(обратно)

13

«Женщина в белом» — роман классика английской литературы Уилки Коллинза (1824–1889).

(обратно)

14

Уолтер Хартрайт — герой романа «Женщина в белом».

(обратно)

15

Алая женщина — героиня романа американского писателя Н. Готорпа (1804–1864) «Алая буква», родившая ребенка вне брака и заклейменная ханжеским обществом.

(обратно)

16

Кабби Брокколи — Альберт («Кабби») Брокколи (1909–1996), продюсер шпионских фильмов о Джеймсе Бонде.

(обратно)