Леди удачи [Марина Белоцерковская] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джереми Питта».

(обратно)

27

«Terreur de Mer» (фр.) — «Гроза морей».

(обратно)

28

Malchanseux (фр.) — неудачник.

(обратно)

29

Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Возлюбленная Питера Блада.

(обратно)

30

L'amour (фр.) — любовь.

(обратно)

31

Искаж. фр. — petit idiot — маленький идиот.

(обратно)

32

CO2 — углекислый газ.

(обратно)

33

Sangre (исп.) — кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.

(обратно)

34

Ради Бога (ит.).

(обратно)

35

Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)

(обратно)

36

Спасибо, синьор! Большое спасибо! (ит.)

(обратно)

37

Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Сын дона Диего.

(обратно)

38

Проклятье! (исп.)

(обратно)

39

Перпетуум трепале — искаж. perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель.

(обратно)

40

Родомон — фанфарон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого, задиристого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

(обратно)

41

Куранта — торжественный придворный танец-шествие XVI–XVII вв.

(обратно)

42

Леандр — персонаж старинного французского театра, герой-любовник.

(обратно)

43

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

44

Суюнши — в странах Востока подарок за добрую весть.

(обратно)

45

Бедлам (приют Вифлеема) — лондонская лечебница для душевнобольных.

(обратно)

46

Сбир — в Италии городской стражник. Здесь: наемный телохранитель.

(обратно)

47

Мыльная опера — многосерийный телесериал.

(обратно)

48

Бокалы после тоста били только в русской царской армии.

(обратно)

49

ЦУ — ценное указание.

(обратно)

50

Ирина Роднина и Александр Зайцев — легендарный дуэт советских фигуристов.

(обратно)

51

Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — танцовщица, куртизанка, знаменитая международная шпионка.

(обратно)

52

Непобедимая Армада — крупный военный флот Испании, созданный в 1586–88 гг. Филиппом II для завоевания Англии. Уничтожен англичанами и штормом.

(обратно)

53

Rio-Grande (исп.) — Великая Река.

(обратно)

54

Искаж. фр. — C'est la vie! — Такова жизнь!

(обратно)

55

Сложный морской узел.

(обратно)

56

Хождение по доске — вид казни. Осужденному завязывали глаза и заставляли пройти по узкой неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

(обратно)

57

Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).

(обратно)

58

Французская транскрипция названия ордена (Сен-Бернар) созвучна с названием породы собак — сенбернар.

(обратно)

59

Разбор полетов (жарг. летчиков) — выяснение отношений.

(обратно)

60

На мундирах прорезают отверстия для ордена.

(обратно)

61

Попова Бало́вка — поселок в Днепропетровской области.

(обратно)

62

Анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 15).

(обратно)

63

Брэк! — сигнал, которым рефери разводит боксеров на ринге.

(обратно)

64

«Когда народ един…» — песня чилийских патриотов.

(обратно)

65

Песня чилийских патриотов.

(обратно)