Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
обожжена. Мейс и остальные подошли к нему.
Мейс посмотрел на него своими темными изучающими глазами. - Впечатляюще.
- Ты ранен? - спросил его Оби-Ван. - Я не думал, что ты прыгнешь под выхлопные трубы корабля.
- Я не ранен.
Мейс поднял глаза на туманный след, оставленный кораблем. - Я надеюсь, мы приняли правильное решение, - сказал он. - Вы готовы отследить их?
- Да, - сказал Оби-Ван. - Гранта всегда был на шаг впереди нас. Он всегда планировал наши встречи. Теперь я буду решать, когда мы в следующий раз встретимся.
- Да прибудет с вами Сила, – попрощался Мейс.
- Эмм, Мастер Винду? – сказал Оби-Ван. Мейс повернулся и с нетерпением посмотрел на него.
- Есть еще кое-что, - продолжил Оби-Ван. - Нам нужен ваш корабль.
* * *
Сири сидела за управлением. Они путешествовали уже много дней, следуя за сигналом маячка. Корабль Хлопков направлялся в обширную пустую область Внешнего Кольца.
Ферус вытянулся на кушетке. Следующая вахта была его. Оби-Ван сидел за обеденным столом. Он разложил множество голофайлов с информацией о Гранта Омеге, собранной архивариусом Иокастой Ню в Храме. Оби-Ван знал ее всю наизусть, но все еще не верил, что чего-нибудь не упустил.
Анакин сидел, изучая звезды сквозь внешние экраны. Он был в состоянии глубокого покоя, но не медитировал, а открылся для галактики, для энергии, идущей со звезд и миров, для спутников, вопросов и не вопросов, гравитации, инерции, живых существ.
Внезапно он выпрямился, каждый мускул напряжен. Оби-Ван поднял глаза. - Что такое?
Анакин повернулся к нему.
- Омега. Он знает, что мы идем.
Примечания
1
Star Wars
Jedi Quest
The Changing of the Guard
by Jude Watson
Перевод: TanDen
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 6 минут назад
11 часов 15 минут назад
12 часов 22 минут назад
13 часов 28 минут назад
13 часов 50 минут назад
13 часов 56 минут назад