Риф Скорпион (Сборник) [Чарльз Уильямс] (fb2) читать постранично, страница - 181

Книга 147422 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

они будут привлекать гораздо меньше внимания, чем в любом другом месте. А искать их перестанут только тогда, когда все поверят, что они погибли.

Без сомнения, их будут считать погибшими. Факты, позволяющие обнаружить противоречия в повествовании Мэннинга, известны немногим. Зато прочие обстоятельства дела выглядят вполне убедительно. Небольшая яхта, всего тридцать шесть футов длиной, находилась в открытом море. Ее обыскали три человека. Все окрестности прочесаны танкером, но ни людей, ни другого судна не обнаружено. Яхта шла под парусом, а ее ялик так и остался на крыше каюты. Последний из бывших на борту покинул судно меньше чем за час до прихода людей с танкера, потому что кофе был еще теплый. При этом яхта находилась примерно за сто пятьдесят миль от ближайшей суши.

И, наконец, решающий довод — восемьдесят три тысячи долларов, оставленные в саквояже на кушетке, подумал капитан. В этом мире, где нет ничего важнее денег, никто не поверит, что два человека могли не колеблясь бросить такую сумму только затем, чтобы быть вместе до конца своих дней. Он почувствовал нежность к ним обоим.

Интересно, нашли ли они самолет? Вряд ли. Наверное, вся эта история, кроме концовки, чистая правда. В общем-то важно, чтобы так оно и было, иначе оставшиеся в живых гангстеры могут заподозрить, что дело нечисто. А если обстоятельства крушения самолета таковы, как описал Мэннинг, найти его просто невозможно.

«Но я же ничего не знаю наверняка, — подумал капитан, — Это всего лишь гипотеза. Да я и не хочу ничего знать, иначе мне придется об этом заявить». Они не совершили никакого преступления, если только не считать преступлением самозащиту. Он надеялся, что им удастся скрыться.

Старпом вышел из штурманской рубки.

— Скалы Фауи на траверзе, пеленг 703, капитан, — сказал он. — Расстояние семь миль. Близковато подошли, мы ведь на север идем.

— Смотрите в оба. Тут могут быть рыбачьи суда и идущие на юг танкеры, — ответил капитан. — Как только сдадим яхту, сразу отойдем подальше от берега.

Тут он увидел то, что давно надеялся увидеть. Возле «Фрейи», на поверхности воды. Может быть, это была просто какая-то деревяшка. А может быть, голова плывущего человека. Или головы двух человек. Он принялся всматриваться в этот предмет. Поднес было к глазам бинокль, но передумал.

«Нет, нельзя, — сказал он себе. — Если я буду знать наверняка, мне придется об этом заявить. А ничем не подтвержденные предположения сентиментального старика, кому они интересны?»

Интересно, что сказал бы на все на это Дэвидсон? Старпом отличный мужик и знает свое дело, он тщательно обыскал яхту. Но, будучи моряком и имея практический склад ума, он, понятное дело, не подумал заглянуть под нее. Им не составило особого труда сбросить акваланги и маски и забраться обратно на яхту прежде, чем натянулся буксирный канат.

Теперь они без труда смогут добраться до берега, ведь у них спасательный пояс. Наверное, они взяли с собой кое-какие деньги, чтобы купить одежду. А если и нет, во Флориде можно годами ходить в купальных костюмах, не привлекая ничьего внимания.

Танкер уходил все дальше. Они оставались позади. Может быть, стоит все же посмотреть в бинокль? Уж больно любопытно. На мгновение точка на поверхности воды распалась на две отдельные точки, потом они снова слились воедино. Одна из них была заметно светлее другой. Капитан вздохнул.

— Доброго пути, — тихо сказал он. Повернулся и ушел в штурманскую рубку. Бинокль так и остался висеть у него на шее.


Примечания

1

В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты.

(обратно)

2

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.

(обратно)

3

Моэм, Уильям Сомерсет (1874–1965) — английский писатель.

(обратно)

4

Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.

(обратно)