сыромятной кожи, прикрепленная к ноге ремешками; ступня ноги прикрыта полосатой вязаной материей. Такую обувь носят женщины и девушки. Как бы богаты они ни были, до замужества им полагается носить опанки. А после свадьбы они, если желают, могут носить другую обувь, называемую
пашмаки, то есть сафьяновые туфли, как у турецких женщин. (
Прим. автора.)
(
обратно)
129
Шапки украшаются золотыми бляхами и блестящим галуном. (
Прим. автора.)
(
обратно)
130
Имя гайдука для жителей богатых сел звучит почти как оскорбление. (
Прим. автора.)
(
обратно)
131
Думают, что эта вторая часть сложена другим певцом. (
Прим. автора.)
(
обратно)
132
Мужчины никогда не выходят из дому безоружными. (
Прим. автора.)
(
обратно)
133
Нет такого народа, который не воображал бы, что весь мир смотрит на него. Наполеон, мне кажется, мало думал о черногорцах. (
Прим. автора.)
(
обратно)
134
Чеканные украшения на рукоятках дорогого оружия, особенно на ятаганах. Вырезанные углубления заполняются пастой иссиня-черного цвета; говорят, что сейчас секрет ее приготовления на Востоке утрачен. (
Прим. автора.)
(
обратно)
135
Тут не хватает одной строфы. (
Прим. автора.)
(
обратно)
136
Привыкши к войнам с турками, черногорцы полагают, что все другие народы совершают во время войны такие же зверства. (
Прим. автора.)
(
обратно)
137
Эта хитрость часто применялась с большим успехом. (
Прим. автора.)
(
обратно)
138
В прошлом году в Афинах я прочел одну греческую песню, конец которой представляет некоторое сходство с концом этой баллады. Вот ее перевод.
Девушка в подземном царстве
Как они счастливы, эти горы! Как хорошо разделаны эти поля, они не знают Харона, они не ждут Харона! Летом на них овцы, а зимой снега. Трое храбрецов хотят уйти из подземного царства. Один говорит, что выйдет в мае, другой — что летом, третий — что осенью, когда поспеет виноград. И сказала им в подземном царстве белокурая девушка: «Возьмите и меня, храбрецы; выведите меня на вольный воздух и свет». — «Девочка! Твое платье шуршит, ветер свистит в твоих волосах, туфли твои скрипят; Харон услышит». — «Я сниму платье, я обрежу волосы; маленькие туфли я оставлю на лестнице. Возьмите меня, храбрецы, возьмите меня наверх, — я хочу увидеть свою мать, которая скорбит обо мне; я хочу увидеть своих братьев, которые обо мне плачут». — «Девочка! Братья твои пляшут на веселом празднестве. Девочка! Твоя мать болтает на улице с прохожими». (
Прим. автора.)
(
обратно)
139
Известно, что знаменитый аббат Фортис перевел эту прекрасную балладу итальянскими стихами. В качестве его преемника я не претендую состязаться с ним в этом. Мой перевод сделан иначе: он буквален, и это — его единственное достоинство.
Действие происходит в Боснии, все персонажи — мусульмане, о чем свидетельствуют такие слова, как ага, кади и т. д. (
Прим. автора.)
(
обратно)
140
Нам трудно понять, каким образом скромность может помешать хорошей жене ухаживать за больным мужем. Жена Асана-аги мусульманка, и, сообразно своим представлениям о приличии, она не может появиться перед ним без зова. Но, по-видимому, стыдливость эта чрезмерна, ибо Асана-ага возмущен ею. Относящиеся сюда иллирийские стихи очень сжаты, а потому несколько темны по смыслу:
Облази га матерь и сестрица;
А любовца от стыда не могла.
(Пришли мать и сестра;
А любимая от стыда не посмела.)
(
Прим. автора.)
(
обратно)
141
Книгу опрашенья, буквально — бумагу освобождения, то есть акт о разводе. (
Прим. автора.)
(
обратно)
142
Кади — судья у мусульман. (
Прим. автора.)
(
обратно)
143
Пинторович-бей в качестве главы семьи располагает своей сестрой, как лошадью или стулом.
Эта баллада, замечательная тонкостью выраженных в ней чувств, действительно
переведена. Аббат Фортис опубликовал ее оригинал, приложив перевод, или, точнее, — стихотворное переложение на итальянский язык. Я считаю свой перевод более точным, так как он сделан с участием одного русского, который продиктовал мне подстрочник.
Шарль Нодье также опубликовал перевод этой баллады, напечатанный в качестве приложения к его прелестной поэме
Смарра. (
Прим. автора.)
«Смарра» — повесть Шарля Нодье (1780—1844), созданная под влиянием знакомства со славянским фольклором. Вышла в свет в 1821 году. Слово «смарра» Нодье в предисловии к
Последние комментарии
7 часов 30 минут назад
16 часов 33 минут назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад