Часть четвертую я слушал необычайно долго (по сравнению с предыдущей) и вроде бы уже точно определился в части необходимости «взять перерыв», однако... все же с успехом дослушал ее до конца. И не то что бы «все надоело вконец», просто слегка назрела необходимость «смены жанра», да а тов.Родин все по прежнему курсант и... вроде (несмотря ни на что) ничего (в плане локации происходящего) совсем не меняется...
Как и в частях предыдущих —
подробнее ...
разрыв (конец части третьей и начало части четверной) был посвящен очередному ЧП и (разумеется, кто бы мог подумать)) очередному конфликту с новым начальственным мразматиком в погонах)). Далее еще один (почти уже стандартный) конфликт на пустом месте (с кучей гопников) и дикая куча проблем (по прошествии))
Удивила разве что встреча с «перевоспитавшейся мразью» (в роли сантехника) и вся комичность ситуации «а ля любовник в ванной»)) В остальном же вроде все как всегда, но... ближе к середине все же наступили «долгожданные госы» и выпуск из летного училища... Далее долгие взаимные уговоры (нашего героя) выбрать «место потеплее», но он (разумеется) воспрининял все буквально и решил «сунуться в самое пекло».
Данный выбор хоть и бы сделан «до трагедии» (не буду спойлерить), но (ради справедливости стоит сказать, что) приходится весьма к месту... Новая «локация», новые знакомые (включая начальство) и куча работы (вольно, невольно помогающяя «забыть утрату»). Ну «и на закуску» очередная (почти идиотская) ситуация в которой сам же ГГ (хоть и косвенно, но) виноват (и опять нажравшись с трудом пытается вспомнить происходящее). А неспособность все внятно (и резко) проъяснить сразу — мгновенно помогает получить (на новом месте службы) репутацию «мразоты» и лишь некий намек (на новый роман) несколько скрашивает суровые будни «новоиспеченного лейтенанта».
В конце данной части (как ни странно) никакого происшествия все же нет... поскольку автор (на этот раз) все же решил поделиться некой «весьма радостной» (но весьма ожидаемой) вестью (о передислокации полка, в самое «пекло мира»)).
Часть третья продолжает «уже полюбившийся сериал» в прежней локации «казармы и учебка». Вдумчивого читателя ожидают новые будни «замыленных курсантов», новые интриги сослуживцев и начальства и... новые загадки «прошлого за семью печатями» …
Нет, конечно и во всех предыдущих частях ГГ частенько (и весьма нудно) вспоминал («к месту и без») некую тайну связанную с родственниками своего реципиента». Все это (на мой субъективный взгляд)
подробнее ...
несколько мешало общему ходу повествования, но поскольку (все же) носило весьма эпизодический характер — я собственно даже на заморачивался по данному поводу....
Однако автор (на сей раз) все же не стал «тянуть кота за подробности» и разрешил все эти «невнятные подозрения и домыслы» в некой (пусть и весьма неожиданной) почти шпионской интриге)) Кстати — данный эпизод очень напомнил цикл Сигалаева «Фатальное колесо»... но к чести автора (он все же) продолжил основную тему и не ушел «в никуда».
Далее — «небрежно раздавленная бабочка Бредберри» и рухнувший рейс. Все остальное уже весьма стандартно (хоть и весьма интересно): новые залеты, интриги и особенности взаимоотношения полов «в условиях отсутствия увольнений» и... встреча «новых» и «бывших» подруг ГГ (по принципу «то ничего и пусто, то все не вовремя и густо»)) Плюсом идет «встреча с современником героя» (что понятно сразу, хоть это и подается как-то, как весьма незначительный факт) и свадьма в стиле «колхоз-интертеймент представляет» и «...ах, эта свадьба пела и плясала-а-а-а...» (в стиле тов.П.Барчука см.«Колхоз»)).
Концовка (как в прочем и начало книги) «очередное ЧП» (в небе или не земле). И ведь знаю что что-то обязательно будет... И вроде уже появилось желание «пойти немного отдохнуть» после части третьей... Ан нет!)) Автор самым циничным образом «все же заставил» поставить следующую часть (я то все слушаю в формате аудио) на прослушку. Так что слушаем дальше (благо пока есть «что поесть»))
Финикийское имя для нации рассказчика или его страны.
Маги. Одно из шести мидийских племен. Наше слово магия происходит от имени этого племени.
Меджаи. Кочевники, которые кочевали по восточным и западным границам Куша и Уасета. Народ Льва.
Меннуфер. Город, под которым рассказчик безусловно имеет в виду Мемфис, большой город на юге дельты. Во время персидского владычества — столица Египта.
Мерое. Главный город южной Нубии (Куш).
Мехит. Одна из нескольких львиноголовых богинь, которая, кажется, изначально была богиней львов, в отличии от лучше известной Сехмет, которая первоначально была богиней войны. Замечу, что Мехит была женой бога охоты и прирученные львы часто использовались во время охоты.
Мжи Мкубва. Большой город, суахили.
Мзи. Вероятно "Старейшина". Человек, который вел отряд Семи Львов.
Миам. Город в Уавате, основанный египтянами.
Мит-сер'у. "Кошечка". Поющая девушка, нанятая рассказчиком.
Муслак. Капитан Гадеса.
Мфалме. Царь, "Семь львов".
Насахма. Юный нубиец царской крови.
Нехасу Главное племя в Нубии, которое рассказчик часто называет Народом Крокодила.
Нехен. Один из центров поклонения Гору.
Нехт-нефрет. "Высокий Платан". Поющая девушка, нанятая Муслаком.
Ниса. Первоначально так звали человека, убитого Дионисом. Ученые насчитали десять мест в Европе, Африке и Азии, которые так называются. См. предисловие.
Нубия. Во времена написания свитка так называлась местность, тянувшаяся от вдоль реки от первого до шестого порогов. Раньше ее северной границей был третий порог, и она простиралась на юг вплоть до долины Голубого Нила.
Оловянные острова. Острова Скилли и побережье Корнуэла.
Осирис. Один из самых важных египетских богов. Бог воскрешения и покровитель мертвых. Его жена — Исида. Сет — злой брат. Культ Осириса — основа народной веры в Египте.
Пант. Отдаленная часть Африки, вероятно побережье Сомали.
Парс. Персия, или Персидская Империя.
Пий. Имя надзирателя за нубийской золотоносной шахтой.
Поля Камыша. Место жизни благословенный богов. Рай.
Пре. Один из потоков, на которые разделяется Нил, проходя через дельту.
Ра. Один из самых важных египетских богов, бог солнца и капитан солнечной ладьи. Отец каждого фараона. Также называется Ре и Фра.
Ра'хотеп. "Ра — суть". Египетский целитель.
Речная Страна. Египет. Наше слово восходит к латинскому имени этой страны, которое позаимствовано у греков. Греческое слово первоначально означало Нил, но не страну.
Сабра. Восковая женщина, оживляемая Сахусетом и рассказчиком. саган. Помощник правителя.
Саис. Главный город дельты.
Сатет. Покровительница охотников. Почиталась в белой короне Верхнего Египта с луком и стрелами. Она обмывала тело умершего, очищая его перед вступлением в загробный мир).
Сахусет. Маг из Меннуфера.
Семь Львов. Царь Нисы.
Сесострис. Фараон Двенадцатой Династии, больше известный как Сенусет.
Сет. Брат Осириса, бог юга и пустыни. Другие форму имени: Сех, Сети, Сит и т. д.
Сидон. Финикийский город на восточном конце Средиземного Моря, к северу от Тира. скарабей. Священный жук. Также амулет в виде этого жука; использовался как печатка.
Тепу. Гиппопотам, речная лошадь.
Тот. Бог мудрости, учения и луны. Его часто изображают с головой ибиса.
Тотмактеф. Египетский писец Чаниу.
Уро. Один из египетских солдат рассказчика.
Утунду. "Зло". Младший сын Чече.
Уасет. Египетские Фивы.
Уават. Северная Нубия. Долина Нила между первым и третьим порогами.
Фалинь. Канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю.
Фальката. Меч рассказчика. Фалькаты много использовались в античности, и по размеру находились где-то посреди между охотничьими ножами и полноразмерными мечами. У них был широкий, слегка изогнутый клинок, с острием на вогнутой поверхности. Может быть их родина — Иберия (Испания).
Фирман. Письмо или документ, дающие его подателю защиту или государственные привилегии.
Хатхор. Богиня радости, духов, коров и еще много чего, она одна из самых дружелюбных и важных египетских божеств.
Хемусет. Божество судьбы. Одна из тех, кто, невидимый, присутствует при рождении ребенка.
Чаниу. Мидиец, которому князь Ахемен поручил исследовать Нил южнее Египта.
Чартхи. Богатый египетский аристократ, отец Камеса.
Черная земля. Плодородная почва долины Нила. Египет.
Чече. "Маленькая". Женщина из Нисы, которая стала новой женой рассказчика.
Шкафут. Средняя часть верхней палубы корабля.
Ям. Долина Нила между вторым и третьим порогами, когда-то независимая страна.
Последние комментарии
34 минут 34 секунд назад
1 час 39 минут назад
1 день 22 часов назад
2 дней 23 минут назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 21 часов назад