Адская кухня [Джеффри Дивер] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира продолжалось с начала восемнадцатого до конца девятнадцатого века. Общепризнанно, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм и вера в собственные силы.

(обратно)

9

В американской судебной практике поручитель — лицо, имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог, который служит гарантией явки ответчика по делу в суд. Клиент оплачивает услуги поручителя.

(обратно)

10

Раньон, Деймон — американский журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей от актеров с Бродвея до гангстеров.

(обратно)

11

Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов в центре города.

(обратно)

12

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка.

(обратно)

13

Ларедо — город на юго-западе штата Техас на границе с Мексикой. В начале XIX века в его окрестностях происходили постоянные стычки с индейцами.

(обратно)

14

Американские певицы, известные исполнители джаза.

(обратно)

15

да (исп.).

(обратно)

16

кубинские (исп.).

(обратно)

17

добрый день (исп.).

(обратно)

18

добрый вечер (исп.).

(обратно)

19

здесь (исп.).

(обратно)

20

никаких банд нет (исп.).

(обратно)

21

это клуб (исп.).

(обратно)

22

помещение (исп.).

(обратно)

23

хорошие ребята (исп.).

(обратно)

24

люди (исп.).

(обратно)

25

улицы (исп.).

(обратно)

26

ты говоришь по-английски? (исп.).

(обратно)

27

правда превыше всего (исп.).

(обратно)

28

правда на первом месте (исп.).

(обратно)

29

кубинцы (исп.).

(обратно)

30

малышами (исп.).

(обратно)

31

правда (исп.).

(обратно)

32

правда (лат.).

(обратно)

33

Ист-Вилледж, один из районов южного Манхэттера, в начале ХХ века начал заселяться иммигрантами и к 60-м годам считался одним из самых криминогенных в городе, а Шестая улица являлась городским «центром» наркоманов.

(обратно)

34

«Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда.

(обратно)

35

Судоходный канал, который соединяет пролив Ист-Ривер с рекой Гудзон.

(обратно)

36

Здесь перечисляются богатые, респектабельные жилые кварталы Нью-Йорка.

(обратно)

37

«Штат Садов» — официальное прозвище штата Нью-Джерси. Это название написано на номерах автомобилей, зарегистрированных в штате.

(обратно)

38

Де-Милль, Сесиль Блаунт — американский режиссер, продюсер, драматург; среди его работ — несколько фильмов на библейские темы.

(обратно)

39

Американская журналистка, видная деятельница борьбы за равноправие женщин.

(обратно)

40

церковь (исп.).

(обратно)

41

священник (исп.).

(обратно)

42

Шинн фейн («Мы сами») — ирландская националистическая партия.

(обратно)

43

лоялисты — противники отделения Северной Ирландии от Великобритании.

(обратно)

44

Национально-освободительное восстание в Ирландии в 1916 году.

(обратно)

45

Прозвище английских полицейских сил в Ирландии в 1920-21 годах.

(обратно)

46

Законодательство штата Невада позволяет