[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
27
«На дороге» («On the Road»), «Подземные» («Subterraneans») — романы культового американского писателя Джека Керуака. (обратно)28
Las drogas — наркотики (исп.). (обратно)29
Lux aeterna — вечный свет (лат.). (обратно)30
Lex Mundi — закон мира (лат.). (обратно)31
Бедфордшир — графство в Англии. В переносном значении синонимично шутл. кровать: I'm for Bedfordshire (досл. «Я на пути в Бердфоршир» = «Я пошел спать»), (обратно)32
перевод В. Капустиной (обратно)33
перевод С. Исаева (обратно)34
une terme bas — низкое слово(фр.) (обратно)35
Дан Мичел — средневековый английский автор (обратно)36
Искажение фр. выражения tete-a-tete (свидание). Derriere — зад. (обратно)37
Прайс Винсент(1911–1993) — американский киноактер (обратно)38
46,6 °C (обратно)39
Город в США, административный центр штата Айова. (обратно)40
В семейной (домашней) Библии фиксируются важнейшие семейные события, например даты рождения детей. (обратно)41
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних. (обратно)42
Колледж «Душистый вереск» входит в первую сотню лучших учебных заведений страны. (обратно)43
Музей Гуггенхайма. Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. Находится на 5-й авеню в районе, известном под названием Музейная Миля. Основан промышленником С. Р. Гуггенхаймом в 1937 г. (обратно)44
Палладио (наст. фам. ди Пьетро) Андреи (1508–1580) — итальянский архитектор Позднего Возрождения. (обратно)45
Высказывание Эдмунда Берка, британского государственного деятеля и философа (1729–1797). (обратно)46
Хобо — рабочий, перебивающийся случайными заработками, бродяга. (обратно)--">
Последние комментарии
3 дней 16 часов назад
4 дней 4 часов назад
4 дней 5 часов назад
4 дней 17 часов назад
5 дней 10 часов назад
6 дней 26 минут назад