Восемь знамен [Алан Савадж] (fb2) читать постранично, страница - 171


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

славно послужили его величеству. Вас ждет награда. Так же, как генерала Гордона.

— Генерал Гордон уже покинул пределы Китая, Цыси.

— И тем не менее я буду ходатайствовать перед его величеством об особой милости. Он получит рубиновую пуговицу мандарина Первого разряда вместе со значком единорога. Мы отошлем ему регалии, а также желтый охотничий жакет.

— А молодому Баррингтону, Цыси?

— Молодой Баррингтон уже награжден: его процветанием и моим покровительством. — Она подняла голову.

Ли Хунчжан покинул зал для аудиенций.

— Баррингтон — длинноносый варвар, — пробормотал Жунлу, присутствующий на всех аудиенциях Цыси. — Они везде. Их необходимо уничтожить, Цыси, или, как сорняки в саду, они задушат нас. Уничтожат, как разрушили Юаньминъюань, — добавил он, зная, что это напоминание всегда вызывает у Лань Гуй ярость.

— Я знаю, — сказала императрица. — Но сперва нам надо стать сильнее, чем они. — На ее лице появилась полуулыбка. — И мы должны восстановить Летний дворец. — Она поднялась с кресла и подошла к окну, чтобы взглянуть вниз: на Цыань, прогуливающуюся со своими дамами. — А еще нам необходимо избавиться от слабых деятелей в нашем правительстве, чтобы самим решать, что лучше. — Ее голос звучал спокойно. Нюхуру ее подруга и спасла ее жизнь, но она была еще и старшей императрицей, по-прежнему обладающей правом запрещать все, что угодно, предлагаемое младшей императрицей.

Жунлу предпочитал не вдаваться в намерения Цыси касательно Цыань. Для него существовали более насущные проблемы. Он стоял у ее плеча.

— Через считанные годы император Тунчжи достигнет совершеннолетия. — Любовник императрицы запинался, произнося эти слова, содержащие явный намек на то, что сам император представлялся ему слабым деятелем, а это считалось строго наказуемым преступлением.

Цыси задела его плечом, оборачиваясь.

— Он — мой сын, — произнесла она. — И останется императором. — Она перевела взгляд с любовника на Чжан Цзиня, стоящего рядом с креслом. — Говорят, война с тайпинами стоила нам двадцать миллионов жизней, — заметила она. — Но мы разгромили их и стерли с лица земли. Ты думаешь, на земле есть сила, способная противостоять мне, если я чего-либо захочу?

Примечания

1

Чжилийский — Бохайский залив в Желтом море. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Одно за другое (лат.).

(обратно)

3

Ламаизм — секта тибетско-монгольского буддизма, возникшая в конце XVI в. в Тибете и распространившаяся на севере Центральной Азии.

(обратно)

4

Таэль (кит. — лян) — в XIV–XIX вв. основная в Китае весовая и денежная единица, равная 31,3 г.

(обратно)

5

Кидани — племена монгольской группы, в древности кочевавшие на территории современной Внутренней Монголии (КНР) и Монголии.

(обратно)

6

Праздновать (фр.).

(обратно)

7

Канга — бревно или обрубок дерева, в которое просовывали голову, руки или ноги преступника и выставляли его на всеобщий позор.

(обратно)

8

Бейдевинд — курс корабля относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля менее 90 градусов (гол.).

(обратно)

9

Чжэн Чэнгун (Коксинга) (1624–1662) — китайский полководец, национальный герой, ведший борьбу против маньчжурской династии Цин в основном на морском побережье в районе провинций Чжэцзянь и Фуцзянь.

(обратно)

10

Выполнить задание (фр.).

(обратно)

11

Фрэнсис Дрейк (1545–1595) английский мореплаватель и пират, принявший активное участие в разгроме испанской «Непобедимой армады» в проливе Па-де-Кале в 1588 г.

(обратно)

12

Брандер (нем. Brander) — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами для поджога неприятельских кораблей.

(обратно)

13

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)