Что-то случилось [Джозеф Хеллер] (fb2) читать постранично, страница - 207


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

моего мальчика. Машинистка Марта окончательно сошла с ума в самое удачное для меня время, так что я смог премило все уладить. Я стал распоряжаться, прямо как балетмейстер.

– Позвоните медикам, – властно дирижировал я, – позвоните в Управление персоналом. Вызовите охрану. Позвоните в Транспортный отдел и велите немедленно прислать машину с шофером.

Марта сидит перед своей машинкой, оцепенелая как истукан, не сдвинешь ее, ни слова не добьешься. Она глуха ко всем уговорам, яростно отталкивает руки, когда ей пытаются помочь, и, похоже, вот-вот начнет вопить. Я выжидаю поодаль, состроив весьма уверенную мину. Когда кто-нибудь подходит к ней ближе, лицо Марты искажают безмерное недоумение и страх. Очень быстро являются медицинские сестры.

– Как вы себя чувствуете, милая? – мягко спрашивает старшая.

Зрителей собралось уже немало, командую всем я. Марта послушно встает, улыбается, в улыбке чуть заметно сквозит дьявольское удовлетворение: она довольна, что сумела привлечь опасливое внимание множества людей и они так встревожены и заботливы.

– Ничего, ничего, милая.

– Пойдемте, милая.

– Вот так, вот и славно, милая.

– Вот ваша сумочка, милая. И ваша книжка.

– Хотите отдохнуть, милая?

– Есть у вас соседка или подруга, милая? Может быть, мы кому-нибудь позвоним?

– Не хотите ли прилечь, милая, пока мы ждем машину?

– Вот так, прекрасно, милая.

– До свидания, Марта.

– До свидания, Марта, дорогая.

– Пока, дорогая, до скорого.

– Вы ничего не забыли?

– Не беспокойтесь, милая. Мы все соберем и вам доставим.

– Обращайтесь с нею помягче, – настойчиво прошу я. – Она замечательная женщина.

Когда ее увели, я услышал аплодисменты: я так ловко все это уладил.

Никто не смутился.

Всем, видно, понравилось, как я стал командовать парадом.

Примечания

1

Хорошим тоном (фр).

(обратно)

2

Браво! (исп.)

(обратно)

3

Один из героев романа У. Фолкнера «Шум и ярость», умственно неполноценный.

(обратно)

4

Тоска, хандра (фр.).

(обратно)

5

Игра, при которой игроки бросают друг другу пластмассовые цветные тарелки (фрисби).

(обратно)