Разговор разочарованного со своим Ба [Автор неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

52 Так, Г. Франкфорт пишет, что "даже имя, прядь волос, тень могли замещать их обладателей, ибо первобытный человек мог в любой момент ощутить, что и тень, и прядь волос обладает значимостью человека в полной мере. Они могли предстать перед ним как "Ты", которое является носителем индивидуальности его обладателя" (Франкфорт Г., Якобсен Г. и др. В преддверии философии. М., 1984. С.32).

(обратно)

53

Топоров, О ритуале… С.15.

(обратно)

54

"Речения Ипусера", перевод см.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. С.45.

(обратно)

Комментарии

1

1 Исследователями установлено, что утерянное начало составляло не менее 14 строк. Строки (1) и (2) относятся к предыдущей речи Ба, и их смысл из-за отсутствия контекста практически непонятен. 

(обратно)

2

2 Вероятно Nhnw образуется от nhn — "воспевать". См.: Goedicke H. The report… P. 97. 

(обратно)

3

3 Начало отрывка, связанного с упованием на загробный суд. Здесь хотелось бы отметить, что при описаниях этого судилища Человек не упоминает Осириса, что дает возможность надежно датировать текст Первым переходным периодом. Обилие лунных божеств (Хонсу, Тот, Исдес), возможно, свидетельствует об усилении лунного культа вообще в это время, а также о попытках вернуться к лунному календарю (идея принадлежит М. Чегодаеву).  

(обратно)

4

С точки зрения грамматики, наиболее логичным представляется такой перевод: "Пусть боги будут довольны". Однако мы следуем переводу Тураева, известного знатока всего, что связано с Тотом. См.: Тураев Б. А., Бог Тот: опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С.48.  

(обратно)

5

Буквальное значение глагола — поднимать, взвешивать. Видимо, это намек на психостасию.  

(обратно)

6

Здесь начинается обещание загробных благ для Ба. Мы еще раз убеждаемся в том, что для совершения самоубийства человеку необходимо соучастие Ба. Именно этот отрывок подтверждает мысль Гёдике, полагавшего, что именно Ба связан с телом, а Человек в "Разговоре" является некой духовной сущностью. 

(обратно)

7

Буквально — "некто, кто на земле", "оставшийся в живых". Интересно, что в написании этого иероглифа есть значки неба, земли и воды, что еще раз говорит нам о непосредственной связи человека с космосом в архаических культурах (см.: Топоров В. Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. С.12; Элиаде М. Космос и история. М., 1987. С.108). Гёдике предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду некая должность, что-то вроде "смотрителя гробницы". См.: Goedicke H. The report… P. 117.  

(обратно)

8

В этом отрывке постоянно путаются местоимения 2-го и 3-го лица, что, вероятно, дало основание для перевода Лурье: "Сделаю я ограждение для трупа твоего (то есть, самого себя)" — Лурье И. М. "Беседа разочарованного со своим духом" // ТОВЭ, т. 1. Л., 1939. С.143.  

(обратно)

9

9 Буквально: "не было (бы) ему холодно, (чтобы) завидовали тебе, которым горячо". Фолкнер предложил такой вариант перевода: "Чтобы не было тебе ни (слишком) горячо, ни (слишком) холодно". 

(обратно)

10

10 Начало первой притчи Ба, смысл которой сводится к призыву наслаждаться жизнью, пока есть такая возможность. 

(обратно)

11

Начало второй притчи. Ситуацию, описанную в этой притче, можно обрисовать следующим образом: "Жена отказалась дать мужу еду. Он вышел на улицу и начал что-то делать, причем делал это недолго (r `t). Вернувшись в дом, он был уже другим человеком, продолжая дело, начатое вне дома. После своего возвращения он уже не хотел говорить с женой". Возможно, общий смысл притчи сводится к тому, что все хорошо вовремя.  

(обратно)

12

12 Значение этой фразы остается непонятным, несмотря на то, что все слова в ней известны. 

(обратно)

13

13 Начало первой речи Человека. Перевод речей Человека, сообразно оригиналу, нами несколько ритмизирован, поэтому в некоторых местах пропущены личные местоимения. В первой притче мы систематически выпускаем слово "смотри", так как образы "отвратительного", приводимые Человеком, связаны скорее с обонянием, чем со зрением. 

(обратно)

14

14 Буквально: "Дай недовольство свое на кол". 

(обратно)