Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Со времен изгнания из Вирия судьбу мира вершат сестры-мойры. Им известно прошлое и будущее. В их руках заключено сказочное могущество…. Но даже вершительницы судеб не в силах ответить на вопрос: «А что же было дальше?», ибо Лабиринт не отдает сгинувших душ, а из-за Черты нельзя вернуться, чтобы там не говорили.
Но что если душа не растворилась во мраке, не перешагнула границу что отделяет живых от мертвых? Что если она стремиться к своей цели ведомая привязкой-якорем: атласной ленточкой на древе Вечности?..
Примечания
1
*У эмеральдов: сто лет — на вид альтернатива лет двадцати. Двести — тридцати. Триста — сорока. Четыреста — пятидесяти. Пятьсот — шестидесяти. До первых двадцати лет первого столетия жизни, Эмеральды развиваются, потом старение предельно замедляется, застывая на восемьдесят лет — до сотни. Потом движется очень медленно.
У людей: срок жизни составляет примерно триста — четыреста лет. Первое столетие жизни аналогично эмеральдам. Старение застывает лет до трехсот, потом возобновляется и до четырехсот лет человек превращается в старика.
У эльфов: срок жизни составляет шестьсот лет. Благодаря быстрой регенерации и специфическому обмену веществ, они до самой смерти сохраняют идеальную внешность. Изредка встречаются отклонения — долгожительство остается, но старение происходит. Характерно больше для полукровок (полу человек — полу эльф, наличие других кровей устраняет эту аномалию), отчего они — редкое явление.
(обратно)
2
Эмеральды (от лаксайского «emerald» — изумруд) — раса, живущая на материке туманов. Долгожители, маги среди них — редкость. Известны своей любовью к утехам и наслаждениям, в авантюру или интригу ввяжутся только в том случае, если успешный результат — 100 %. Любовь и боль для них понятия сходные, часто соседствующие.
(обратно)
3
Месяц Ласкового солнца — ларитари (эльфийское), третий месяц весны.
(обратно)
Deterio un Garona — (перевод с драконьего) — «Хранимое в медальоне»
(обратно)
6
Sakrash — (перевод с драконьего «дыра в пространстве»). — Портал.
(обратно)
7
Виндегерды — (от немецкого глагола «возвращаться») — альтернатива вампирам, «возращены с того света».
(обратно)
8
Neisshe — (дословно с лаксайского — «мой кровный враг»). — Официальное вежливое (но вроде как с насмешкой) обращение к тому, кого считают врагом.
(обратно)
9
Лаксаи — одна из рас. Практически ничем не отличаются от людей (разве что узкими, кошачьими зрачками). По природе своей оборони — но оборачиваться могут как людьми и животными, так и растениями. Способностей к магии практически нет. Прирожденные дипломаты. Их столица Арра — находится в центре королевства, на северо-востоке Центрального материка (климат умеренный).
(обратно)
10
Месяц Урожая — третий месяц лета. Праздник Урожая, традиционно приходится на конец месяца Дожей, кстати, совершенно сухого и теплого.
(обратно)
11
Lashe Riesh — (с лаксайского «танец страсти»). — Медленный, красивый и откровенный танец.
(обратно)
12
Вымрия — редкий, исчезающий вид. Славится прочной кожей, насыщенного черного цвета. Обитает в горах северо-западной части материка.
(обратно)
13
Сага — мера измерения полета дракона, для каждого индивидуальна, но обычно — 70 км/ час. Переносный смысл — «в сагах полета дракона», означает очень большое расстояние.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 49 минут назад
9 часов 59 минут назад
11 часов 5 минут назад
12 часов 11 минут назад
12 часов 33 минут назад
12 часов 39 минут назад