Дом, в котором живёт смерть [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично, страница - 104


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

настоящим судном с сокровищами, большая часть которых так никогда и не была спасена. Подводные спуски коммодора Хобарта, которые он проводил в 1860 году, оказались весьма удачными, и приятель-банкир взял на себя оценку золотых слитков, которые, как предполагается, искатель сокровищ нашел более столетия назад.

4 Новый Орлеан, 1927

Делис-Холл, если не принимать во внимание его железные кронштейны, весьма напоминал Норт-Майм-парк из Хертфордшира, фотографию которого можно увидеть в монографии «Жизнь английских сельских поместий» Ральфа Невилла (Лондон: Метуен & Со, 1925). Мисс Маргарет Раккерт, мой неоценимый советчик в Новом Орлеане, предложила, чтобы в этом романе Холл был перенесен поближе к Ривер-роуд.

Другие советчики снабдили меня местным колоритом 20-х годов. Увеселительное заведение, напоминающее «Туфельку Синдереллы», в самом деле существовало, и подавали там только абсент, а отдельные номера, предназначенные совершенно для иных целей, чем просто напиться, можно считать моим гнусным измышлением. Стоянка занимала место старого отеля «Сент-Луис», где сейчас высится современная гостиница, столь же величественная, как и «Сент-Луис». И если «Богемский табачный диван» существует не столько в реальности, сколько на страницах Стивенсона, какой-то подобный торговец табаком обязательно должен был быть в Новом Орлеане. В этом городе может случиться все, что угодно, и ни одна душа, жаждущая приключений, не удивится, когда это произойдет.

Примечания

1

Джозеф, Даниел (1862–1948) — американский политический деятель и издатель. Во время Первой мировой воины был военно-морским министром. Своим приказом № 99 от 1 июня 1914 года запретил употребление алкогольных напитков на военно-морском флоте. Говорят, именно от него пошло выражение «чашка радости», под которой подразумевалась чашка кофе.

(обратно)

2

Пундит — здесь: ученый муж.

(обратно)

3

Пол Прай — персонаж комедии Джона Пула, надоедливая и занудная личность.

(обратно)

4

На связи. Здесь: познакомиться (фр).

(обратно)

5

Речь идет о шотландском виски.

(обратно)

6

1 пинта в Великобритании равна 0,568 л.

(обратно)

7

Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия.

(обратно)

8

Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг.

(обратно)

9

Спунс, Батлер — генерал армии США, командовал оккупационными войсками северян в Новом Орлеане; прозвище Ложка получил потому, что, по слухам, украл серебряные ложки в доме, который занимал.

(обратно)

10

Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1760 г. После Гражданской войны она стала границей между штатами, сохранившими расовую сегрегацию, и штатами, покончившими с ней.

(обратно)

11

Лоример, Джордж Хорас (1868–1937) — американский писатель и журналист, автор множества афоризмов.

(обратно)

12

Килт — юбка шотландского горца.

(обратно)

13

Полиспаст — грузоподъемный механизм.

(обратно)

14

Непереводимая игра слов на латыни: «Где Крукс, там и свет». Второе предложение — тоже каламбур, построенный по тому же принципу: «Где Крукс, там и привидения».

(обратно)

15

Кубла Хан — персонаж поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» английского поэта-романтика XVIII века Сэмюэля Кольриджа.

(обратно)