Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
нею на родину. Изгнанные оттуда, они переселились в Коринф, где Я. отверг Медею, чтобы жениться на Главке. Пластика Торвальдсена.
ЯСОН из Фер, тиран Фер; будучи тагосом (гр. — верховный вождь, главнокомандующий), к 372 г. до н. э. объединил под своей властью всю Фессалию, и это по существу монархическое государство стало играть значительную роль в политической жизни Ср. Греции. Видимо, Я. планировал поход против персов, но в 370 г. до н. э. он был убит в результате заговора аристократов. С этого времени в Фессалии утвердилась власть аристократии.
Комментарии
1
Здесь и далее стихи в переводе Г. Усовой.
(обратно)
2
Ибо «in portum ire non permisit Laoedon» я прочел: «in Pontum ire». В любом другом случае, в этом отрывке нет смысла (Примеч. автора).
(обратно)
3
Геркулес — у др. греков Геракл (см. примечания) (Примеч. автора).
(обратно)
4
Александрийцы идентифицировали его с островком Пуга (38°29 В. Д., недалеко от стока реки Керас, или Кассаб. Здесь проходит миграционный маршрут, и как раз там имеется удобная расщелина в горах позади островка (Примеч. автора).
(обратно)
5
Я использовал более современную форму «Пифонесса», которая во многом означает то же самое и напоминает название «Пифонисса» на вульгарной латыни, данное Аэндорской волшебнице — которая, кажется, была посредником-оракулом усопшего героя, пророка Самуила. (Примеч. автора).
(обратно)
6
Думаю, что сохранилась только корма: нос стал причиной смерти Ясона и, следовательно, был проклят; конечно, только корма почиталась как созвездие «Арго» (Примеч. автора).
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 15 минут назад
15 часов 47 минут назад
22 часов 57 минут назад
1 день 3 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад