Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».
(обратно)
30
Орнитоптер — летательный аппарат (самолет) с машущими крыльями.
(обратно)
31
Жан Шено — ученый-востоковед, профессор Сорбонны, член Коммунистической партии Франции; опубликовал цикл статей о социально-политических взглядах Жюля Верна.
(обратно)
32
Жан Бабине — известный французский физик и астроном.
(обратно)
33
Полет не был осуществлен. Конструкция управляемого аэростата де Люза, одного из прообразов дирижабля, себя не оправдала.
(обратно)
34
«Ardan» произносится по-французски так же, как «ardent» — горячий, пылкий, задорный.
(обратно)
35
Агафокл — правитель Сиракуз (Сицилия) в конце IV века до н. э. Сжег флот, чтобы он не достался карфагенянам.
(обратно)
36
Об Эдмондо Маркуччи и его деятельности в защиту мира я рассказал в заметке, напечатанной в «Неве» (1962, № 10, стр. 217–218).
(обратно)
37
Лютеция — в первоначальном значении «болотистое место». Когда-то так назывался поселок, на месте которого вырос Париж.
(обратно)
38
Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.
(обратно)
39
В конце 1895 года этот же рассказ в переводе с французского был опубликован в английском журнале под заглавием «Экспресс будущего». Профессор Жан Шено прислал мне из Парижа фотокопию английского перевода с просьбой сообщить, где был напечатан подлинный французский текст. Я мог указать только русские источники.
(обратно)
40
Эти слова были сказаны в 1904 году. Имеется в виду роман «Властелин мира». Недооценка Жюлем Верном автомобилей связана с тем, что он «проглядел» бензинный двигатель: знал об этом изобретении, но не придал ему значения, так как полагался только на электрическую энергию.
(обратно)
41
Роман «Завещание чудака» опубликован в 1899 году.
(обратно)
42
Роман «Братья Кип» вышел в свет в 1902 году.
(обратно)
43
Заглавие первого тома «Путешествий и приключений капитана Гаттераса».
(обратно)
44
Действительно, дипломатические конференции в Гааге, ставившие задачей ограничение вооружений и обеспечение мира, не оправдали возлагавшихся на них надежд.
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 39 минут назад
6 часов 45 минут назад
7 часов 51 минут назад
8 часов 13 минут назад
8 часов 19 минут назад
8 часов 30 минут назад