6. Акбар Наме. Том 6 [Абу-л Фазл Аллами] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (130) »
THE AKBARNAMA
of Abu-l-Fazl Translated from Persian by H. Beveridge Абу-л фазл АлламиАКБАР-НАМЕ
Книга шестая Самара Издательский дом «Агни» 2011 ББК 63.3(5) А 17 Научная подготовка С.Н. Воробьёвой Перевод с английского: И.О. Клубкова, А.Е. Дунаев Художник-оформитель Н.В. Краснова Абу-л Фазл Аллами А 17 Акбар-наме. Книга шестая. — Самара: Издательский дом «Агни», 2011. — 400 с.: ил. ISBN 978-5-89850-152-5 Издательский ДОМ «Агни» продолжает публикацию перевода на русский язык «Акбар-наме» — уникального источника по истории Индии XVI века, принадлежащего перу Абу-л Фазла Аллами, политического деятеля, друга и советника падишаха Акбара. Шестая книга охватывает события !578~1585 годов. Это период, когда Акбару, уже состоявшемуся великому правителю и талантливому полководцу, пришлось усмирять мятежи придворных и брата Мухаммад Хаким мирзы, а также проводить важные реформы государственного управления. Текст дополнен вступлением Г. Бевериджа к третьему тому «Акбар-наме». Издание снабжено подробным научным комментарием, иллюстрировано фотографиями архитектурных памятников, созданных в эпоху Великих Моголов. Книга несомненно представляет интерес для любителей истории, литературы и искусства Востока, а также специалистов по востоковедению. ББК 63.3(5) ISBN 978-5-89850-152-5 © ООО «Издательский дом «Агни», 20И ВСТУПЛЕНИЕ Наконец мною завершён перевод исторической части «Акбар-наме»1. С некоторыми перерывами это заняло более двадцати лет, и должен признать, труд мой не всегда был приятен. Можно сказать, начинал я его с чувством отвращения, ибо полагал, что Абу-л Фазл лишь напыщенный и бесстыдный льстец. И, признаюсь, это чувство во мне живо по-прежнему. Следует отметить, что его стиль, особенно в последних томах, причудлив и тяжёл. Вероятно, это объясняется гибелью старшего брата — поэта, который пересматривал часть книги и, предположительно, улучшил язык Абу-л Фазла. Предоставленный самому себе, тот продолжал писать во всё более высокопарном и архаическом стиле, возможно, переняв его у Абд-ал-лах Вассафа2 и подобных, в результате чего читать ещё труднее. Однако нужно прибавить, что неистощимое трудолюбие и [исключительная] тщательность автора — если только он сознательно не умалчивал истину — всё-таки победили моё нерасположение, и я оканчиваю труд с ббльшим почтением, нежели начинал. Но, перечислив все недостатки Абу-л Фазла, зададимся вопросом: разве можно не испытывать признательности за его книгу? Если бы на протяжении стольких лет он не проводил дни и ночи за этой работой, откуда бы мы почерпнули сведения о многих важных событиях индийской истории? И как жаль, что Джахангир, недостойный отпрыск Акбара, убил историка, когда тот близился: к завершению своего опуса и, судя по многим признакам, начал понимать, что и на солнце есть пятна, и его кумир не безупречен! Полагаю, естественна признательность моему учёному другу д-ру А.-Р. Хенле, кавалеру ордена Индийской империи 3-й степени, за то, что подвиг меня к переводу «Акбар-наме». Занимая должность учёного секретаря Бенгальского общества по изучению Азии, он предложил мне это дело, к которому я, жалкий опсимат3, был подготовлен весьма слабо. Надеюсь, по мере продвижения у меня получалось всё лучше, однако недостаток учения никогда не может быть восполнен. Закончив перевод, я приступил к алфавитному указателю. Нельзя сказать, чтобы у меня имелся опыт подобной работы, однако мне стало совершенно ясно, что если её не сделаю, никто больше за это не возьмётся, а мой перевод, по выражению г-на Э. Нортона, королевского адвоката Индийской империи, останется превосходным инструментом без ручки. Поэтому и принялся за него, и дошёл почти до конца буквы М, а с неё начинается большинство имён в мусульманском сочинении. Кроме того, мною подготовлен список опечаток и приложение. Жаль, что их получилось так много, и все так важны, но хорошо, что они выявлены и указаны. Не думаю, что это достаточно вознаградит читателей за их труд прочесть мой перевод «Акбар-наме», и сильно сомневаюсь, что кто-то вообще их про смотрит. Думаю, мир для этого слишком занят. Я бы посоветовал, чтобы кто-нибудь сократил книгу. Он — или она — правильно поступит, если опустит гороскопы и биографии истинных и вымышленных предков Акбара вплоть до Бабура. Можно исключить также ворох имён, рассуждения о кометах и экскурс в персидскую историю в третьем томе. Кое-где не по[главой] «Изречения Акбара» — внеся некоторые исправления — из перевода полковника Г.-С. Джарретта и рассказом Абу-л Фазла о сражениях его молодости. Можно добавить принадлежащее перу падре Монсеррата описание Акбара на латыни в его «Комментариях» (издание Королевского общества Бенгалии. С. 640—641). Я слишком стар и боязлив для такого начинания и потому скажу только: «Exoriare aliquis nostris е vocibus- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (130) »
Последние комментарии
13 часов 4 минут назад
13 часов 39 минут назад
14 часов 32 минут назад
14 часов 37 минут назад
14 часов 48 минут назад
15 часов 1 минута назад