Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Упражнения, помеченные значком # следует выполнять письменно.
(обратно)
4
Во французском языке существительные употребляются с артиклями, которые стоят перед существительным
(обратно)
5
Знаменитое выражение, которое указывает на то, что переводчик, избегая дословного перевода, вынужден отходить от текста, то есть «предавать» его.
(обратно)
6
Слово Mademoiselle (девушка) употребляется только в устной речи. Cогласно закону от 2012 года, принятому под давлением французских феминисток, это слово признано дискриминирующим и запрещено к употреблению в административной переписке.
(обратно)
7
A plus = à plus tard – До скорого (разг.).
(обратно)
Салат Пьемонтез состоит из нарезанных ломтиков помидоров, корнишонов, картофеля, яиц, свинины, ветчины и майонеза.
(обратно)
20
Нормандский салат состоит из молодого картофеля, красного или зеленого перца, помидоров, салата, яблок, камамбера (по вкусу) и курицы.
(обратно)
21
La Tarte Tatin (пирог Татен) – знаменитый «перевернутый» пирог, официальная история которого ведется с середины XIX века. Пирог является случайным изобретением одной из сестер Татен, которые в XIX веке держали в провинции свой отель. Согласно легенде, сестра-повариха впопыхах поставила пирог в печь «наизнанку». На весь мир пирог прославил знаменитый Луи Водабль, владелец культового ресторана «Максим». Он заслал в провинциальный отель cвоего человека, который устроился туда садовником и выведал секрет. Сегодня пирог Татен знаменит далеко за пределами Франции.
(обратно)
22
Здесь причастие глагола согласуется с прямым дополнением – существительным женского рода, стоящим перед ним – la robe.
(обратно)
23
Упомянутый здесь и ниже журнал мод не существует, тексты написаны одним из авторов пособия, носителем языка – Наташей Демазюр.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 27 минут назад
14 часов 37 минут назад
15 часов 43 минут назад
16 часов 49 минут назад
17 часов 11 минут назад
17 часов 17 минут назад