Должно быть, любят герцогов (ЛП) [Элизабет Мичелс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Элизабет Мичелс. Должно быть, любят герцогов.


Один

Лондон, Англия

Весна 1815

Когда Девон остановился, чтобы пропустить экипаж, по его спине пробежал жар. Кто-то шел за ним.

Обернувшись, он бросил быстрый взгляд в сторону магазина Хабершема. Он нисколько не удивился бы, увидев старика Хабершема, бегущего за ним, чтобы продолжить их беседу о проделках Безумного герцога. Но все, что бросилось ему в глаза, была группа сурового вида дам, приказывающих какому-то бедному лакею погрузить их вещи в карету.

Затем он заметил пару женских ботинок, снующих вокруг них, прежде чем исчезнуть за продавцом еды.

Он был смешон. Зачем кому-то преследовать его? Он отбросил эту мысль и продолжил идти по тротуару. Чистые здания на Бонд-стрит начали уменьшаться, уступая место простым магазинчикам, тавернам и время от времени публичным домам. Толпы поредели, и люди, пересекающие район, теперь были обычными людьми, выполняющими поручения.

Приятное чувство покоя наполнило Девона, когда он оставил атрибуты богатства позади, отдав предпочтение простоте общества, вращающегося вокруг торговли. Город как будто населяли два разных мира. Как обычно, он не хотел иметь ничего общего с миром, к которому принадлежал.

Свернув на боковую улицу, он шагнул в тень каменных зданий, которые становились все ближе друг к другу по мере его продвижения. Он как раз завернул за очередной угол, когда услышал шаги за спиной. Слежка в этой части города никогда не была хорошим знаком. Ему достаточно было всего один раз потерять все деньги в кармане, чтобы убедиться в истинности этого чувства.

Он развернулся, полный решимости застать врасплох того, кто это был. Единственное движение, которое привлекло его внимание, был развевающийся край синего платья, когда оно выскочило из-за угла.

За ним следовала женщина? Почему? Он хотел не столько ответа на свой вопрос, сколько того, чтобы она остановилась. Он достаточно натерпелся для одного дня и ничего так не хотел, как выпить и сбежать от жизни на несколько часов. Он перешел на более широкую улицу и продолжил идти, все еще ощущая горячий взгляд за спиной и быстрые шаги позади. Это продолжалось достаточно долго. Кому-то наверняка будет не хватать леди в магазинах, где ей самое место.

Он повернулся, готовый противостоять ей и отправить восвояси, но никого не увидел. Хорошо. Это было сделано. И все же, когда он разворачивался, чтобы продолжить движение по улице, что-то заставило его оглянуться еще раз. Именно тогда он заметил пышные юбки синего платья, свисающие с обеих сторон фонарного столба. Обладательница платья была тщательно скрыта от посторонних глаз, но она не была шпионкой. Она явно недооценила размер платья, которое было на ней. Он не видел платья такого размера уже десять лет. Девон ухмыльнулся. Возможно, она выслеживала какую-то другую добычу, но, оглядев пустую улицу, он понял, что они были одни.

Девон решил не обращать на нее внимания. Достаточно скоро она откажется от своих поисков. В конце концов, он направлялся в темную сторону Лондона. Конечно, она не посмела бы последовать за ним туда. Он проходил мимо витрины маленького магазинчика и увидел отражение подола ее платья за лошадью, привязанной на другой стороне улицы. Чего она от него хотела? Неужели она не видит, что он не в настроении развлекать дам?

Ускорив шаг, Девон вскоре приблизился ко входу в "Оленя и лань". Таверна была настолько захудалой, что ни одна леди в здравом уме не стала бы преследовать его внутри, но здесь предлагали напитки самого высокого качества в этом конце города. Лучше всего то, что за этими дверями он был безымянным человеком без титула и ничем больше. Чего бы ни хотела от него леди в голубом, она, черт возьми, могла ждать на улице в окружении грязных матросов, ему было все равно.

Наконец—то он был свободен - свободен от перешептываний за спиной, свободен от собственной личности и свободен провести вечер, запивая свои проблемы.

Остановившись перед тем, как открыть дверь, он улыбнулся густому запаху светлого пива и дыма, повисшему в воздухе. Когда он вдохнул сладкий запах анонимности, что-то врезалось ему в спину с тихим “Умф”.

Он повернулся и посмотрел в лицо женщине в голубом. Действительно, “Женщине в голубом”, потому что на него смотрели самые чистые голубые глаза, какие только мог видеть мужчина. Ее золотистые волосы выбились из сложной прически и были увенчаны уродливой шляпой, украшенной несколькими крупными цветами. Она была прекрасна в нетрадиционном стиле. Возможно, он был в настроении развлекать женщин ... одну женщину в частности. Он ухмыльнулся.

“Есть причина, по которой вы преследуете меня, мэм?”

“Слежу за вами? Я не слежу за вами! Я просто захожу в это прекрасное заведение, чтобы немного освежиться теплым днем”, - выпалила она.

“Да, "Олень и лань" действительно часто привлекает толпу покупателей с Бонд-стрит теплыми днями”. Какова бы ни была причина, по которой это неизвестное видение последовало за ним сюда, оно определенно не для того, чтобы перекусить после обеда.

“Я понимаю почему, учитывая удобное расположение и привлекательный декор. Теперь, если вы не возражаете, я хотела бы зайти внутрь”. Если бы ее подбородок поднялся еще выше, она потеряла бы равновесие и упала бы на улицу позади себя.

Девон приподнял бровь и приподнял шляпу, приглашая ее войти. “Конечно”.

Она остановилась прямо перед ним и, казалось, со странным напряжением любовалась его жилетом. Он опустил взгляд, но увидел только золотую цепочку своих новых часов, блеснувшую на солнце. Она окинула его оценивающим взглядом, бросила быстрый взгляд на улицу, по которой они пришли, а затем вошла в таверну. Кто была эта леди? И во что, черт возьми, она играла?

Тот же пожилой мужчина, который всегда обслуживал бар, поставил бокал на длинную деревянную столешницу, тянувшуюся вдоль одной из стен зала. За его спиной была стена, уставленная бутылками со спиртным. Он кивнул в сторону Девон, задержав взгляд на леди, застывшей рядом с ним. У нее был вид олененка с широко раскрытыми глазами в комнате, полной охотников.

В таверне было несколько храбрых женщин, все они весело пили, но, судя по ее виду, эта леди была именно такой - леди. Скорее всего, она никогда не была в таверне и выбрала неудачное время, чтобы последовать за ним, потому что именно здесь он планировал провести остаток дня.

“Принято продолжать входить в дверь, а затем садиться за стол”, - прогрохотал он через ее плечо, заставив ее подпрыгнуть.

“Конечно. Я просто прикидывала, где я могла бы найти лучший столик”.

“Я планирую посидеть вон там, у того грязного окна. Я всегда нахожу послеполуденный свет самым приятным, если смотреть на него сквозь столетний слой грязи ”. Он сделал несколько шагов по комнате, прежде чем повернуться и посмотреть на нее с легкой улыбкой. “ Не хотите присоединиться ко мне?

Он прошел мимо барменш, обходя их, когда они пробирались между столиками, разливая напитки. Мужчины в зале собрались, смеялись и рассказывали истории, в то время как от их сигар поднимались струйки дыма.

Он выдвинул ее стул и с удивлением наблюдал, как она вытирает с него пыль, прежде чем сесть. С прямой спиной и аккуратно сложенными на коленях руками она выглядела более неуместно, чем рыба, удобно устроившаяся на травянистом холме. Он сел напротив нее с намеком на любопытную усмешку на губах. Ее рука метнулась к жемчужному ожерелью на шее. Это украшение было слишком изысканным для этой части города. На нее, вероятно, напали бы воры, если бы нашли ее одну. Он ничего не сказал, только наблюдал за ней, желая, чтобы она заговорила и объяснила причину, по которой последовала за ним через город.

“Я действительно считаю, что должна знать ваше имя, если мы собираемся вместе выпить чего-нибудь в этой таверни под названием "Олень и лань”.

Улыбка тронула уголки его рта. В ее исполнении "Олень и лань" звучал как лучший лондонский салон, где они могли поболтать за чашечкой чая. Ее ждало грубое пробуждение, когда принесли напитки, если она этого ожидала. “Возможно, это первый раз, когда напитки упоминаются как ”угощение" в этих стенах", - размышляла Девон.

Когда подошла барменша, он заказал что-то сильнодействующее, способное перечеркнуть весь день, который у него был.

“Я тоже возьму что-нибудь из этого”, - вежливо предложила она.

“Похоже, леди тоже выпьет”, - повторил он с улыбкой, адресованной барменше.

Когда они снова остались одни, она добавила: “Я слышала, что они здесь хорошо известны своим напитком. Вот почему я и пришла”.

“Сангарис?”

“Что?”

“Напиток, который вы заказали. Причина вашего прихода сюда”, - подсказал Девон.

“Да, я слышала, что, эмм, сангарис восхитителен”. Она явно блефовала, потому что ее щеки с каждой секундой приобретали более глубокие оттенки розового. “Вы так и не назвали своего имени”.

“Этого я не делал, не так ли?” Он вытянул ноги, скрестив их в лодыжках, и прищурился, глядя на женщину через стол. От него не ускользнула ирония того, что он забрался так далеко в теневую часть города ради анонимности только для того, чтобы по прибытии его спросили, кто он такой. Конечно, она хотела бы знать его имя.

Хотя, если она следовала за ним с Бонд-стрит, как он подозревал, то, скорее всего, уже знала ответ на свой вопрос. Поэтому он посмотрел ей прямо в глаза и солгал. “Мистер Грей. Поскольку мы в таких дружеских отношениях, что делимся несколькими сангариями, вы можете называть меня Девон. ”

“Это кажется не совсем приличным. Я имею в виду, называть вас по имени”.

“Вы донесете на меня?” спросил он примирительным тоном, одарив ее плутоватой улыбкой, которая обычно повергала дам в обморок.

“Нет, я никому об этом не расскажу”. Она улыбнулась тихой, загадочной улыбкой, явно в восторге от идеи поделиться с ним секретом. Какая-то часть его тоже наслаждалась этой тайной встречей, что было странно, поскольку ему наскучили все женщины в течение нескольких секунд после того, как его представляли. Несомненно, то же самое было бы верно и сегодня. Возможно, его внимание привлекла тайна, окружающая ее приход, и тот трудный момент в жизни, на котором она его нашла.

“Девон”. Она попробовала произнести его имя. “Приятно познакомиться. Я Лил—” Она сделала паузу, чтобы прочистить горло, прежде чем сказать: “Лили Уитби”.

“Очень приятно, мисс Лили Уитби. Ты из Лондона?”

“Нет. А ты?” Она все еще сидела, аккуратно сложив руки на коленях, как будто они были за чаем и присутствовала половина общества. Раскроет ли она когда-нибудь свою заинтересованность в том, чтобы выследить его сегодня на улицах Лондона? Казалось, она не была расположена делиться какой-либо информацией о себе.

Возможно, если бы он говорил откровенно, она бы тоже. “Боже, нет”, - сказал он. “Мой дом в Северном Йоркшире. Я только недавно был вынужден перебраться в город”.

Она выглядела как туго натянутый клубок нервов, когда двое крупных мужчин сели за соседний столик и начали громкий разговор о грудях. Он бросил на одного из мужчин взгляд, которым можно было резать жесткое мясо, и они успокоились. Лили, к сожалению, все еще выглядела не в своей тарелке. Она никогда бы не призналась, почему последовала за ним, если бы чувствовала себя неловко. Он вздохнул, не зная, как ее успокоить.

Она была похожа на птицу, готовую взлететь, когда спросила: “Скажи, у тебя есть время?” Ее взгляд на мгновение скользнул по его груди, прежде чем вернуться к его глазам. Что это было? Он предполагал, что скоро узнает. Какой странной становилась эта встреча.

“Тебе нужно уходить так скоро? Похоже, скоро прибудут наши напитки”.

В этот момент барменша поставила две большие кружки на грубый деревянный стол между ними. Он увидел, как расширились глаза Лили. Она наклонилась вперед и осторожно понюхала напиток. Приготовленный из Арака Батавия, цитрусовых, специй и сахара, этот сладкий напиток получился густым и успокаивающим после долгого дня. Эта маленькая таверна была единственным местом, где ему удалось найти Сангариец за пределами Антильских островов.

Он сделал глоток. Это также может сбить тебя с толку, если ты выпьешь больше одной. Он улыбнулся. Эта маленькая встреча могла бы стать очень интересной, если бы она сделала глоток.

Ее взгляд стал задумчивым, когда она еще раз оглядела их обстановку, а затем посмотрела на него. О чем она думала?

Кивнув в знак согласия с какой-то невысказанной внутренней борьбой, она поднесла кружку к губам и начала пить. “Сглотнула” было более подходящим словом, потому что она довольно долго не вдыхала, чтобы глотнуть воздуха.

Девон усмехнулся. “Полегче. У него не вырастут ноги, и он не уйдет сам. Тебе не нужно так быстро пить.” Он наблюдал, как она осушила половину своего бокала. “Или, возможно, ты любишь крепкие напитки?”.

“Возможно, и люблю”. Она улыбнулась. “Признаюсь, у меня не было возможности сделать ...” Она замолчала, чтобы махнуть рукой в воздухе, указывая на их окружение. “Такие вещи. Моя семейная жизнь, такой, какой она была, не допускала такой свободы, как время с друзьями или ... Ее голос растворился в взрыве смеха, который овладел ею на мгновение, прежде чем она смогла продолжить. “Это не оставляло мне времени ни на еду, ни на сон. Нет, напитки, которые распивают с незнакомыми мужчинами в тавернах, просто не случаются. Не со мной ”.

Он видел, что выпитое ею спиртное подействовало, потому что ее поза немного расслабилась. Она посмотрела в грязное окно, задумчиво нахмурившись. “Этот город не кажется мне таким уж плохим. С другой стороны, перекресток со стаей уток был бы более захватывающим, чем моя жизнь в последнее время ”.

“Чтобы вас развлекал Лондон, вас должно легко развлекать общество”. Он повторил это слово, выдавив его стиснутыми челюстями: “общество.” Он опустил взгляд на стол, изучая напиток в своей руке. “ Я предпочитаю жить без ограничений. Он медленно покрутил кружку на столе перед собой.

Подняв глаза, он заметил, что она наблюдает за ним. Разве он не должен был допрашивать ее? Он отогнал от себя пренебрежительные мысли о лондонском пэре и вернулся к своей задаче. “Где твой дом? Или ты там больше не живешь? Ты говорила о нем так, как будто переехала”.

“О, я все еще живу там. В маленьком городке, где нет общества, о котором можно было бы говорить. Это практически первый раз, когда я покидаю дом, не считая моего времени учебы в высшей школе ”. Она приподняла свою кружку, заглядывая в ее почти пустую глубину. “Раньше я смотрела на море, которое граничит с нашим поместьем, и мечтала о путешествии в далекие страны”. Она со звоном поставила кружку на деревянный стол, глядя на него с ослепительной улыбкой. “Знаешь,я думаю, что прочитала все существующие книги о путешествиях. Однако Лондон - это все, до чего я пока добралась.”

Его глаза вспыхнули при упоминании про путешествия. “Склонность к путешествиям - это то, к чему я могу отнести себя”. Это было мягко сказано. “Я провел пять лет в экспедиции в Африку, изучая местную растительную жизнь и составляя географические карты. Это было после экскурсии в Гималайские горы, но перед короткой остановкой в Испании ”. Но теперь он был дома. Его челюсти сжались, и он постарался согнать с лица хмурое выражение.

“Ты действительно побывал во всех этих местах?” Ее глаза расширились, и она с интересом наклонилась к столу. “Скажи мне, Гималаи действительно так великолепны, как описывает их мистер Чайлдерс Колдуэлл в своей книге "Флора и фауна Гималаев”?"

“Ах, мистер Колдуэлл. Я встречал его однажды в базовом лагере”. Он покачал головой, вспоминая этого несносного человека. “Он постоянно жаловался. Удивительно, что он путешествовал куда-то дальше своего собственного сада с тем, как он говорил о плохом качестве еды, прохладной погоде и грязных, необразованных людях. На самом деле, довольно раздражающе. ” Он сделал глоток, прежде чем продолжить. “Позже я прочитал его книгу и по сей день подозреваю, что она могла быть написана его попутчиком и выдана за его собственную работу. Но, да, описания величия гор были довольно точными.”

“Ты написал что-нибудь на эту тему, что я, возможно, смогла бы прочитать?” Спросила Лили.

“Нет, у меня не хватит терпения написать книгу. По возвращении я подарил Королевскому обществу несколько образцов растений и написал статью для журнала. Это была увлекательная поездка ”.

“Я должна прочитать твою статью в журнале”, - предложила она.

Действительно ли она интересовалась его путешествиями? Кто такая Лили Уитби и где она пряталась? Он решил, что всех дам интересуют только ленты для волос и пересказ последних новостей. Как освежающе. Конечно, она последовала за ним, но говорила ли она правду? Она все еще говорила, понял он, когда снова переключил свое внимание на нее.

“Именно тогда я начала читать все книги в нашей библиотеке по технике ведения сельского хозяйства. С тех пор моя жизнь была полностью поглощена обработкой земли. Итак, очевидно, что к этому моменту мне не помешали бы некоторые материалы для чтения о неизвестных растениях, поскольку мои слишком известны.”

Он рассмеялся. Она продолжала удивлять его на каждом шагу. “Прошу прощения. Я всего лишь пытаюсь представить тебя фермером”.

“Я действительно играю большую роль в управлении урожайности сельскохозяйственных культур и посадками. Но нет, я не собираю урожай своими руками. Мои навыки больше подходят для изучения журналов о современных методах ведения сельского хозяйства, чем для копания в грязи. Она задумчиво приподняла уголок рта. “Мне бы не хотелось видеть положение вещей, если бы я этого не сделала”.

“Ты довольно необычная, Лили. Расскажи мне еще о своей жизни”. Она действительно была довольно неожиданной. Разве он не должен был получить от нее большую информацию? О, ее жизни. Да, в конце концов, ему нужно было заняться этим делом. Сейчас он хотел услышать о жизни, прожитой не в пределах Лондона.

“Моя жизнь довольно спокойная. В прошлом году я получила первый приз за свои розы La Belle Sultane на приходском фестивале роз. И я ...” Она замолчала, глядя на свои руки. Ее взгляд встретился с его, когда она сказала: “Я не прожила большую жизнь. Не такую интересную, как ты. Все мои приключения происходили на страницах книг, которые я читала. Расскажи мне еще о своих путешествиях ”.

“Я не знаю, что рассказать?. То, что ты, бросив вызов смерти, победила всех своих врагов и получила первый приз за свои розы, звучит завораживающе”, - съязвил он, делая еще один глоток своего напитка. “Этот сорт прекрасен. С ростом они становятся темно-фиолетовыми, не так ли?”

“Я не могу поверить, что ты знаешь о них”, - сказала она в изумлении.

“Ты когда-нибудь видела африканскую маргаритку? Они растут в диком виде на равнинах. Их темно-фиолетовые лепестки прижаты друг к другу в центре, что делает их похожими на крошечные ложечки вокруг черной сердцевины ”.

“Я бы очень хотела бы увидеть это однажды”. В ее глазах было задумчивое выражение, которое он хотел бы запомнить и держать в своих мыслях вечно.

“Я заказал одно из них и себе и поместил в своей галерее вместе с другими растениями и артефактами из моих путешествий. Когда я мечтаю о другом месте, кроме Лондона, эти образцы экзотической культуры помогают мне сохранять рассудок. Я мог бы показать это тебе ”. Насколько опрометчивыми были его слова? Отпугнет ли он ее или привлечет своим приглашением? Он ждал ее реакции.

Она удивленно моргнула. “Я имела в виду, что хотела бы увидеть это в естественной обстановке. Я не могла бы пойти к тебе домой. Это было бы не ...”

“Прилично? Лили, разве мы еще не рассмотрели эту тему? Считай это открытым приглашением от одного поклонника растений к другому ”.

“Я подумаю об этом. Возможно, со временем?” Она допила последний глоток из своей кружки, поставив пустой сосуд на стол. Казалось, на мгновение она погрузилась в раздумья. Когда она подняла глаза, то спросила: “Что заставило тебя вернуться из своих экспедиций, если они тебе так нравятся?”

Прежде чем ответить, он подал знак барменше принести еще два напитка. “Ах, эм ... произошла смерть”. Он на мгновение опустил взгляд на стол. “Я вернулся на похороны. Извини за грубость, когда мы только начали знакомиться.”

“Долг перед семьей - это то, что я вполне понимаю. Мой отец недавно скончался, хотя я тоже не хочу говорить об этом сейчас ”.

“Смерть моего отца тоже привела меня домой. Я должен был ... позаботиться обо всем здесь ”. Похоронить отца, принять его титул, пережить насмешки высшего света ... Действительно, он был занят.

“После такой потери человек уже никогда не бывает прежним. Прими мои соболезнования”.

Он отмахнулся от ее комментария взмахом руки. У него не было желания обсуждать, кто он такой — и кем его считали все в высшем свете.

“Жизнь продолжается, и солнце по-прежнему восходит над нами”, - сочувственно склонив голову, произнесла она.

“Да, это так, но хватит об этом меланхоличном разговоре”. Перед ними поставили два новых бокала. “Выпьем?” - спросил он.

“О да, еще один бокал был бы чудесен”.

Девон покачал головой, беря в руку свежую кружку сангарийского, стоявшую перед ним. “Это был не тот день, который я себе представлял, но я не могу сказать, что сожалею об этом”.

Лили усмехнулась в ответ. “Я думала пройтись сегодня по магазинам. Не знаю, хватило бы у меня смелости выйти из дома, если бы я думала, что именно здесь меня застанет неожиданная встреча”.

Поднимая кружку в ее сторону, он предложил: “За неожиданные встречи и экзотические цветы". Или мне следует сказать "за неожиданные встречи с экзотическими цветами"? В любом случае, это прекрасный способ провести день.”

Девон наблюдал, как ее румянец становится гуще, растекаясь по шее. Она улыбнулась улыбкой, которая согревала бы его в бесконечные сырые английские дни.

“За экзотические цветы и странных мужчин”, - ответила она между смешками, затем сделала глоток. “Это действительно очень вкусно. Я всегда думала, что ликер - это крепкий, темный напиток из жидкого огня”.

“Ты должна держать в своем доме крепкие спиртные напитки. Некоторые ликеры, кажется, сделаны из ничего, кроме огня, хотя и не все ”. Он с усмешкой оперся локтем о стол. “Однажды у меня было сладкое вино, приготовленное из маленьких цветков дерева, которое растет у подножия Гималаев”. Он понизил голос, продолжая: “Я проснулся на следующий день в одежде, которой у меня не было, и висел вниз головой, связанный лианами”. Он откинулся на спинку стула, улыбаясь ее изумлению. “Поверь мне. Не обязательно это должно быть крепкое, темное варево, чтобы сбить тебя с толку.”

“О боже! Как ты оказался в таком затруднительном положении?”

“Хотя я уверен, что это захватывающая история о пьяном разврате, с сожалением должен сказать, что ничего об этом не помню”. Он пожал плечами. “Позже я узнал, что вино, которое мне подали, обычно использовалось в небольших дозах в церемониальных целях, чтобы познакомить молодых воинов с их духовными спутниками. Однако у меня был проводник с прискорбным чувством юмора, который угостил меня этим варевом в ночь перед тем, как мы должны были покинуть лагерь.”

“О боже”. Она засмеялась, ее голубые глаза заплясали от его рассказа. Он рассказал бы тысячу историй тысячу раз только для того, чтобы увидеть, как смеются эти яркие глаза. К третьей кружке напитка она сняла свою уродливую шляпу и положила ее на стол. Ее золотисто-русые волосы рассыпались вокруг лица. Он никогда не видел ничего более прекрасного. Возможно, она последовала за ним сюда по какой-то неизвестной причине. Однако эти причины затерялись на дне их пустых кружек.

День сменился сумерками из-за рассказов о его приключениях и намеков на ее безмятежную деревенскую жизнь. Вскоре в таверне стало шумнее, поскольку входило все больше посетителей и наливалось все больше напитков. Ему действительно следовало сопроводить ее домой ради ее же безопасности, но он не мог заставить себя закончить их день вместе.

“Лили, как получилось, что мы никогда не встречались до этого дня?”

Она сделала паузу, ее улыбка погасла, а в глазах появилось задумчивое выражение. “Девон, правда такова. Я провела последние шесть лет, ухаживая за своим —”

Она закричала, когда один из крупных мужчин за соседним столиком наклонился к ней и взял одну из ее грудей в свою грязную ладонь.

Девон вскочил со стула и перелетел через стол в мгновение ока. Они с мужчиной вместе рухнули на пол. Его кулак врезался мужчине в челюсть.

Как он смеет прикасаться к Лили таким образом?

Девон снова замахнулся, услышав, как хрустнул сломанный нос мужчины, и повсюду потекла кровь. Но контакт с лицом этого мужчины не ослабил ярости, которая бурлила в жилах Девон из-за того, что этот незнакомец прикоснулся пальцем к Лили.

От очередного удара у мужчины был подбит глаз. Ему следовало лучше осознавать свое окружение.

Подхватив обмякшее тело под собой за рубашку, Девон ударил его еще раз. Он должен был знать, что нечто подобное может произойти в такой лачуге, похожей на таверну. Если бы он не был так увлечен своим визави, то, возможно, заметил бы приближающегося мужчину.

Как он мог допустить, чтобы это произошло? Друг этого человека теперь тянул Девона за плечо.

Сквозь пелену гнева и брызги крови он услышал: “Просто пари, сэр. Мы не хотели никого обидеть”. Девон отпустил рубашку, которую крепко держал в руках, опуская обмякшее тело мужчины на пол.

Встав, он оглянулся на Лили и обнаружил, что она стоит, прижавшись к грязному окну, с остекленевшими от шока глазами. Он развернулся на каблуках, угрожая мужчине за своей спиной: “В следующий раз, когда решишь заключить пари, выбери чью-нибудь другую даму. Потому что, если ты или кто-нибудь другой еще раз поднимет на нее руку, я вернусь сюда и убью тебя голыми руками.

“Я в этом не сомневаюсь, сэр. Я никогда больше не проявлю неуважения к вашей даме, сэр”.

“Смотри, чтобы ты этого не забыл”, - усмехнулся Девон и отвернулся.

Он перешагнул через лежащего без сознания мужчину на полу и протянул руку Лили. Остановившись всего на мгновение в нерешительности, она вложила свою руку в его и позволила ему отвести ее к двери. Ее рука слегка дрожала в его руке. Этот мужчина причинил ей боль? Была ли она травмирована тем, что на ее глазах сделал Девон? Теперь она будет считать его грубияном. Они не сказали друг другу ни слова, пока шли мимо бара обратно ко входу.

Звуки и запахи таверны мгновенно исчезли, как только за ними закрылась дверь, сменившись затхлым запахом надвигающегося дождя и плачем ребенка где-то в соседнем квартале. Он посмотрел вниз на Лили, стоявшую рядом с ним. Ее рука все еще была сжата в его руке, и он не хотел отпускать ее. Не сейчас. Не здесь, на улице. Возможно, никогда. Она смотрела прямо перед собой, не говоря ни слова.

“Ты ранена?” Когда Лили не ответила, Девон повернул ее щеку так, чтобы она смотрела ему в глаза. “Лили, ты ранена?”

“Я так не думаю”. Она облизнула свои розовые губы. “Но я действительно чувствую себя немного не в своей тарелке”.

“Немного не в себе”, - повторил он. “Ты не ушиблась?”

“Нет, но у меня кружится голова, и я чувствую себя довольно пустой”. Она постучала себя по виску, как будто проверяя, полна ли в нем.

“Ты хочешь сказать, что ты захмелела?” Он не смог сдержать усмешку, от которой уголки его рта приподнялись.

“Это то, что есть? Боже, но я никогда не испытывала этого раньше”. Взрыв смеха вырвался у нее, когда она начала крениться боком на него, как корабль в штормовом море.

Его руки тут же поднялись, чтобы поддержать ее. Где карета, когда она так нужна? Она была не в том состоянии, чтобы идти обратно на Бонд-стрит пешком. Оглядывая улицу, он прикидывал, в каком направлении они быстрее всего выберутся из этого района города.

Они провели в таверне дольше, чем он предполагал, потому что солнце начало клониться к закату, отражаясь в окнах на противоположной стороне улицы, пока они стояли в тени. Вскоре по этим улицам начнут бродить карманники и женщины легкого поведения, чтобы заработать немного денег. Это было неподходящее место для леди, и уж точно не для той, кого одурачили в первый раз. Она сказала “в первый раз”? Как это было возможно?

Затем, словно по мановению волшебника, из-за угла выехал экипаж. Рука Девона взметнулась в знак приветствия, и экипаж замедлил ход. Он открыл дверцу и подвел ее к ступеньки.

“Ты никогда раньше не выпивала столько крепких напитков?  Сколько тебе лет?” Его любопытство к этой женщине росло, что немного смущало.

“Двадцать три исполнилось в прошлом месяце. Но на это никогда не было времени, и...” Она повернулась к нему, погрозив пальцем в подражание какому-то, по-видимому, чрезвычайно капризному старику, и сказала: “... молодые леди так не поступают”. Она хихикнула. “Но знаешь что? Не знаю, почему нет. Это ужасно весело. ”

“В этом я с тобой полностью согласен”. Он наполовину помог, наполовину подсадил ее в экипаж. “Это заставляет исчезнуть все уродливые реалии жизни. По крайней мере, на несколько благословенных часов.

“Куда мне сказать кучеру, чтобы он отвез тебя, Лили?” Девон сел в экипаж следом за ней, на сиденье слева от нее. Ее глаза слегка расширились, но она ничего не сказала. Он предположил, что по джентльменским поступком было бы сесть напротив нее на ту большую пустую скамейку, но в данный момент он чувствовал себя не совсем джентльменом. Слишком большое количество сангарийс поступили бы так с любым мужчиной.

“О ... гм ... я не уверена, что мне делать дальше”.

“Я обнаружил, что тоже не готов вернуться домой”, - согласился он.

“Да. Должно быть, так оно и есть. Слишком много веселья и все такое”.

“Я прикажу кучеру немного покружить по парку, пока мы приходим в себя, хорошо? Я все равно не смогу доставить тебя домой в таком состоянии”.

“К себе домой, да. Я не могу пойти туда прямо сейчас. Я не осознавала, сколько выпила, пока не встала, когда этот мужчина схватил меня. К тому времени драка была повсюду вокруг меня и... Она посмотрела вниз и мгновенно встревожилась. “Девон! Твоя рука! У тебя кровь!”

“Такое обычно случается, когда бьешь человека по лицу. Это всего лишь царапина”. Он, нахмурившись, осмотрел тыльную сторону своих костяшек. “Кажется, я удалил ему зуб, если это тебя хоть немного утешит”.

Она открыла ридикюль на запястье и достала маленький квадратный носовой платок. “Дай мне свою руку”.

Когда он заколебался, она протянула руку и жестом предложила ему подчиниться. Что-то в наклоне ее головы и взгляде заставило его задуматься, не играла ли она раньше в няню. В детстве его перевязывали слишком много раз, чтобы сосчитать, и он сразу узнал, как выглядят знание и опыт в этом деле.

Кем она была и о ком заботилась раньше?

Его охватило странное чувство ревности, которое было совершенно иррациональным, поскольку он встретил ее только сегодня. Кто бы ни пользовался ее заботой в прошлом, это не имело значения. Вернувшись мыслями к настоящему, он протянул ей руку с окровавленными костяшками пальцев.

Когда она начала обматывать носовой платок вокруг его руки, аккуратно завязывая его за уголки, он не мог отвлечься от ощущения ее пальцев на своей ладони. Легкие, скользящие прикосновения заставили его захотеть большего. Он откашлялся. “Я не могу представить, что натолкнуло его на мысль, что он может позволять себе такие вольности с тобой. Я имею в виду того болвана в таверне."

Ее лицо залилось краской, когда она оценивающе оглядела себя сверху вниз. “Я тоже не знаю! Ни один мужчина никогда не пытался сделать ничего подобного. Хотя я никогда раньше не втискивалась ни в одно из старых маминых платьев. Ее рот резко закрылся, а глаза расширились, как будто она поняла, что сказала что-то неуместное.

“Ты обычно одеваешься не так?”

“Боже, нет”, - был ее единственный ответ, явно закрывающий дверь на эту тему. “Вот и все. Тебе нужно будет промыть это и перевязать как следует, когда вернешься домой ”.

Носовой платок был аккуратно намотан и завязан вокруг его руки идеальным узлом посередине. Он и представить себе не мог, что сможет справиться с этим лучше, когда вернется домой. Обычно он все равно не бинтовал свои царапины. Жизнь на борту корабля научила его, что свежий воздух и солнечный свет лечат лучше, чем любая повязка. Он отмахнулся от совета и поднял взгляд на Лили.

Его взгляд задержался на обнаженной бледной коже, которую открывало ее платье, прежде чем встретиться с этими ясными голубыми глазами. Ее груди были выставлены напоказ, как вкусные пирожные в витрине пекаря. Он не сводил с нее глаз, но, казалось, не мог контролировать свои пальцы, поскольку им очень хотелось окунуть их в глазурь торта перед ним и облизать.

“Мне, скорее, нравится твое платье”. Он провел пальцами по ряду кружев, отделывавших глубокий вырез, скользя одним пальцем по обнаженной кремовой коже. Он наблюдал, как она сглотнула и снова посмотрела ему в глаза. Она не вздрогнула и не отстранилась, как он ожидал. По его опыту, даже будучи пьяными, леди склонны сохранять видимость приличия. Но Лили не была похожа на других леди. Это все, что он знал.

“Он оставил тебе синяк здесь? Когда схватил тебя?”

“Нет”, - прошептала она.

“Хорошо. Мне бы не хотелось возвращаться в таверну, чтобы убить его”. Его палец снова прошелся по кружеву, почти касаясь ее кожи, но не осмеливаясь этого сделать.

“Не уходи”.

Она произнесла всего два коротких слова, но они радостно отдавались в его ушах. Она хотела, чтобы он остался. Она хотела быть с ним. Ему потребовались все его силы, чтобы не наброситься на нее прямо там, на заднем сиденье наемного экипажа, мчавшегося по улице. Но Лили заслуживала лучшего. Недавно ее растерзал пьяный хулиган, и он не хотел быть вторым в очереди на эту честь в этот день. Нет, он не будет торопиться с ней. В конце концов, у них был весь вечер, чтобы побыть вместе.

“Я не уйду. Ты прошла через настоящее испытание. И я все равно не склонен покидать тебя прямо сейчас.

"Я этому очень рада." Ободренный ее словами, он провел тыльной стороной пальцев по одному кремовому холмику и наблюдал, как он поднимается и опускается в такт ее учащенному дыханию.

Сняв жемчужное ожерелье с ее шеи, он провел пальцем под ним, нежно притягивая ее ближе к себе. Ее глаза моргнули раз, потом второй, и прежде чем закрыться, когда его губы встретились с ее губами.

Это был сладкий поцелуй, невинный поцелуй человека, который только читал и слышал о поцелуях, но никогда не испытывал их на себе. Он почти усмехнулся. Поцеловав ее еще раз в благоговейной манере, которую она, должно быть, считала уместной, он позволил ей почувствовать себя комфортно от его близости.

Скользнув одной рукой по ее шее сзади, он удерживал ее неподвижно, пока увеличивал интенсивность, его губы искали ее губы, его тихая просьба превратилась в требовательное рычание. Она тревожно пискнула, когда его язык скользнул по ее зубам. Затем она прильнула к нему в откровенной мольбе о большем. Ее рот с цитрусовым вкусом был мягким и жаждущим под его губами. Он почувствовал, как ее рука легла на его плечо, приземлившись легко и неуверенно, как будто она боялась прикоснуться к нему.

Его рука скользнула по ее талии, обвивая ее, притягивая ближе. Этого контакта было недостаточно. Ему нужно было больше. Она, должно быть, чувствовала то же самое, потому что придвинулась ближе к нему, ее груди прижались к его груди. Этим легким движением она, казалось, отбросила все попытки вести себя как подобает леди, потому что затем запустила руки в его волосы и начала целовать его в ответ, подражая каждому движению его языка и касанию губ.

Он поднял ее и посадил к себе на колени. Прервав контакт с ее губами, он прошелся поцелуями по ее щеке, прикусил зубами мочку уха, прокладывая дорожку из поцелуев вниз по стройной колонне ее шеи. Ее руки обвились вокруг его шеи, пропуская его волосы между пальцев.

Его губы задержались у основания ее горла, чтобы пососать точку, где бешено колотился пульс. Со стоном она откинула голову назад.

Он проложил поцелуями дорожку вниз по обнаженной коже у ее шеи, желая почувствовать ее тело, попробовать ее на вкус. Контакта было недостаточно, но ее просторное платье не давало ему доступа, которого он так желал. Он отодвинул слои ткани, сваленные между ними, чтобы провести руками по ее тонкому, но изогнутому телу, только для того, чтобы ее юбки приподнялись назад и преградили ему путь. Он застонал от разочарования только для того, чтобы услышать, как она хихикает над его трудностями с ее платьем.

“Ты находишь это забавным, не так ли?”

“Совсем чуть-чуть”. Она одарила его мечтательной улыбкой, когда ее взгляд опустился на его губы, и ее улыбка погасла. Она снова поцеловала его, интенсивность поцелуя возрастала с каждой секундой. Карета наехала на кочку, и их головы столкнулись, прервав момент, который мог растянуться навсегда.

Он усмехнулся и усадил ее обратно на сиденье рядом с собой, наблюдая, как она, нахмурившись, потирает лоб. “Задняя часть экипажа - неподходящее место для этого”.

“Да. Теперь я вижу связанные с этим опасности”, - сказала она с кривой улыбкой.

“Лили, ты понятия не имеешь, в какой опасности находишься в данный момент”. Он провел тыльной стороной пальцев по линии ее подбородка, наблюдая, как она пытается расшифровать его слова предупреждения.

“А что?”

“Только если ты этого хочешь”.

Между ними воцарилось молчание, пока они смотрели друг другу в глаза. Все, что можно было услышать в течение следующих нескольких минут, - это мягкий цокот лошадиных копыт по булыжной мостовой. Он не хотел оставлять ее на пороге какого-нибудь дома и так заканчивать этот день.

“Сегодня вечером я хочу показать тебе свою галерею. Пойдем со мной домой”.

Она некоторое время наблюдала за ним, поджав губы. “Что, если кто-нибудь увидит меня? Увидит нас…наедине в твоей галереи?”

“Я живу один, и у меня хорошо оплачиваемые слуги. Я покажу тебе находки из моих путешествий”. "Пожалуйста, скажи "да"", - умолял он в тишине.

Она глубоко вздохнула, не сводя с него глаз. “ Да. Я приду посмотреть на ваши насаждения и артефакты.

Девон перевел дыхание, которое задерживал, и улыбка расплылась по его лицу. Ему не придется оставлять ее. Пока нет.



Два

Ее рука скользнула по простыне, чтобы убрать горячее одеяло, которым она была накрыта ночью. Почему ее подушка была взбита так высоко? Когда ее кровать стала такой мягкой? Все казалось неправильным. Как раз в этот момент ее рука наткнулась на мощное мускулистое предплечье, обхватившее ее тело.

“Черт бы все это побрал”. Лилиан прошептала в темноту страдальческим шепотом. “Во что я себя втянула?”

Жилистый мужчина рядом с ней пошевелился во сне, проведя рукой по ее коже, чтобы положить теплые пальцы на грудь, пригвоздив ее к кровати и притягивая ближе. Она быстро вдохнула, когда события прошлой ночи с резким облегчением всплыли в ее памяти. Бонд-стрит, таверна, выпивка, Девон. Так его звали, не так ли?

Да, Девон Грей, так оно и было. То, как он целовал ее губы, ее тело, и, о боже, она позволила ему… Она взглянула вниз, чтобы убедиться в тревожном факте: на ней не было ни клочка одежды.

Как она позволила этому простому плану пойти так ужасно наперекосяк?

Тепло его тела растекалось по ее позвоночнику, его глубокое дыхание овевало ее волосы, которые рассыпались по подушке позади нее. Что-то твердое уперлось ей в спину. От стыда ее щеки вспыхнули при мысли о том, что это должно быть. До прошлой ночи она бы подумала, что он спал с пистолетом, но этим утром она знала другое.

Ей нужно было поскорее убраться отсюда, подальше от его грешных поцелуев, подальше от безрассудного поведения, которое он поощрял, и риска снова упасть в его объятия. Она уже позволила всему зайти слишком далеко. Кто мог ее винить? Но совместный вечер - это все, что могло когда-либо быть между ними. Именно поэтому не рекомендуется употреблять большое количество спиртного с мужчиной.

Лилиан пошевелилась самым осторожными движением, на которое только осмелилась, с легкой дрожью отодвигаясь от мужчины рядом с ней. Когда он не пошевелился, она снова пошевелилась, мягко соскользнув на край кровати. Брыкаясь одной ногой, она пыталась высвободить свои обнаженные конечности из простыней. Но они держали ее, привязывая к кровати. Еще один быстрый толчок, и она обнаружила, что падает напокрытый ковром пол. Приземлившись на руки, она поморщилась от острой боли, пронзившей запястье, и одними губами произнесла в темноте тихое “ой".

После того, как она повисла там, держась за лодыжки, когда прохладный утренний воздух холодил ее кожу, а ее зад был открыт любому, кто случайно заглядывал в окна, она высвободила ноги и поползла к изножью кровати. Это, безусловно, был новый опыт - выползать из спальни мужчины до рассвета. Она утверждала, что хочет больше приключений в своей жизни, но почему-то это было не то, что она имела в виду.

Звук кареты, катящейся по улице, ускорил ее шаг. Скоро рассветет и приглушенный свет дневного света, разольет свое тепло по городу. Она должна уйти, пока кто-нибудь из прислуги Девона не заметил ее. Они наверняка скоро проснутся. Она встала на ноги и обогнула угол кровати с балдахином, все еще низко пригибаясь — так, по ее мнению, полагалось красться по комнате незнакомого мужчины в темноте. Лилиан заметила свою сорочку там, где она свалилась кучей у двери.

Обогнув дальнюю сторону кровати, она поискала свой корсет. Пол скрипнул под ее босыми ногами, сковывая движения.

Затаив дыхание, она бросила взгляд на кровать, но Девон не слышал шума. Сделав неглубокий вдох, чтобы успокоить нервы, она сделала еще один шаг, желая, чтобы пол позволил ей бесшумно сбежать.

Где она оставила свой корсет? Ее глаза вглядывались в темноту, но ничего не видели. Если уж на то пошло, где ее полусапожки и ридикюль? И что более важно — где ее платье? Ее пальцы скользнули по одному чулку, стягивая его с прикроватного столика. Где был другой? Казалось, в комнате не было ничего из ее одежды. События прошлой ночи были немного размыты из-за пульсирующей боли в голове. Она потерла лоб, пытаясь разобраться в своих беспорядочных воспоминаниях.

Вчера вечером мы остановились на площадке лестницы.

***

Он проложил поцелуями дорожку вниз по ее шее, его губы задержались у основания шеи, там, где ее обрамляли жемчужины. Она выгнулась навстречу его телу, мужское прикосновение его рук к ней опьяняло сильнее, чем выпивка, которую они разделили. Между ними было слишком много слоев одежды, даже без платья. Она хотела почувствовать прикосновение его кожи к своей. Ее пальцы вцепились в его темные волосы, притягивая его ближе. Этого было недостаточно. Она неглубоко вдохнула и с тихим раздражением выдохнула.

Он усмехнулся, прижавшись к ее коже, звук был грубым и соблазнительным, а глубокий тон разнесся по всему ее телу. “Терпение, Лили. Я сейчас освобожу тебя от этого хитроумного устройства”.

Кто-то дернул за завязки ее корсета, потянув ее обратно к краю лестницы, сопровождаемый звуком рвущейся ткани. Он отбросил одежду и прижал ее к своему телу. Ее руки скользнули к его груди, когда она посмотрела в его бурные голубые глаза. Его губы снова накрыли ее губы, целуя с растущей потребностью.

Она резкими движениями стянула шерстяной сюртук с его широких плеч. Она чувствовала его горячую, мускулистую кожу под рукавами рубашки. Еще. Ее руки запутались в узлах его галстука, когда их поцелуй стал глубже, языки пробовали на вкус, требовательно. Ее пальцы скользнули по его обнаженной шее, и она услышала ответное рычание из глубины его груди.

Он поднял ее прямо, ее пальцы ног едва касались края лестницы, когда он нес ее. Она обвила руками шею Девона, его рубашка нежно касалась ее напряженных сосков при каждом шаге. Она хотела чего-то, чего-то неописуемого. Все, что она знала, это то, что он мог это дать. Его поцелуй. Его кожа. Его руки. Она нуждалась в нем.

Она прикусила его губу, и он мгновенно повернулся, прижимая ее к стене лестницы. Он удерживал ее в воздухе, прижимаясь к ней всем телом. “Лили”. Он прошептал это имя ей в губы. “ Если ты будешь продолжать в том же духе, мы не доберемся до верха лестницы.

“О, я не хочу, чтобы ты останавливался. Я только ...” Она погрузилась в свои мысли, уставившись на его губы в нескольких дюймах от своих. Она снова поцеловала его. Он прижался своими бедрами к ее так, что у нее перехватило дыхание и она покраснела.

“Меня беспокоит падение”, - сказал он, снова прижимаясь своими бедрами к ее и наблюдая, как она ахнула. Она хотела обхватить его своими длинными ногами, притянуть к себе и удерживать там. Что он с ней делал?

Смущение уступило место ощущениям, когда его руки скользнули по внешней стороне ее грудей, скользнули по талии и спустились по бедрам к ягодицам, поднимая ее к себе. Только тонкая ткань ее сорочки отделяла его большие мужские руки от нее. Откуда он узнал, чего она хочет? Он сделал еще несколько шагов, прижимая ее к себе, прокладывая поцелуями дорожку вверх по ее щеке и в волосы. Она ответила тем же, поцеловав его в шею сбоку, прежде чем прикусить ухо.

В одно мгновение она снова врезалась в стену, когда он коснулся ее губ своими в глубоком, требовательном, восхитительном поцелуе. Он отстранился, чтобы улыбнуться ей. Это была плутоватая улыбка, улыбка, которой волк мог бы одарить маленького кролика перед тем, как съесть кроличьи ушки. “Как бы мне ни нравились эти ступеньки, дорогая, я хотел бы в конце концов увидеть их вершину”.

“Я думала, ты лазил по горам ради спорта. Это всего лишь небольшая лестница”.

“Я покорял горы ради науки, и в то время я не был так тверд,как скала, для шалуньи, которую несу на верх на руках”.

“Твои мышцы кажутся мне довольно податливыми, совсем не как камень”. Ее руки скользили по его рукам нежными хватательными движениями, пытаясь почувствовать камень, о котором он говорил.

Он рассмеялся и снова начал подниматься по лестнице. “ Ты восхитительна, Лили Уитби."

Она была сбита с толку его замечаниями, но у нее не было времени обдумывать их, потому что они поднялись на второй этаж его дома, и он снова целовал ее. Они споткнулись, проходя мимо стола, и она услышала, как что-то упало. Он опустил ее на диван и склонился над ней с ярким блеском в глазах.

“Мы пережили лестницу, это было опасное путешествие. Мы все еще должны рискнуть пройти по коридору. Я обещал показать тебе свою галерею. Конечно, моя спальня тоже дальше по коридору ”.

“Коридор там?”

“Да. Куда мне отвести вас, миледи?” Девон ждал, глядя прямо в ее глаза, когда вопрос, который он действительно задавал, проник в ее душу.

Это было грандиозное приключение, которое продолжалось чуть дольше, затем еще немного после этого. И все же все это привело к этому моменту. Она почувствовала, что ее голова утвердительно кивнула с нервной улыбкой, прежде чем она смогла обдумать это дальше. В ответ он провел тыльной стороной пальцев по ее щеке, и в уголках его глаз появились морщинки от улыбки. В них промелькнула какая-то эмоция. Была ли это надежда или страстное желание? Возможно, что-то еще, чего она не распознала. Прежде чем она успела это проанализировать, он склонил голову.

Он целовал ее запястье, плечо, ключицу. Двигаясь вниз по ее телу, он посасывал ее грудь через сорочку, прикусывая зубами вершинку. “Такая красивая”. Его голос эхом отдавался в ее теле, когда его руки скользили по ее талии и бедрам.

Он потянул зубами за кружевной край тонкой сорочки. Она почувствовала, как прохладный воздух коснулся ее кожи, когда он стянул сорочку к ее талии. Его пальцы скользнули вверх по внутренней стороне ее бедра и остановились на верхушке ее ног.

Она неглубоко вздохнула. Их взгляды встретились, никто не осмеливался отвести взгляд.

Он нежно поцеловал ее, когда его палец скользнул в глубину ее тела. Она вцепилась в его плечи, желая большего, но боясь попросить. Он уговаривал ее, его большой палец нежно поглаживал, пока его палец скользил все глубже в нее.

Ее бедра раздвинулись со стоном. О боже. Неужели она издала этот звук? Она была бы смущена, если бы он остановился и позволил ей подумать. “О, Девон”, - прошептала она ему в губы.

“Да, Лили. Вот так, Лили. Боже, я хочу тебя, Лили”. Он произнес ее имя как молитву в освещенном свечами коридоре.

Сводящее с ума напряжение нарастало внутри нее. Она выгнулась навстречу его порочной руке. Его пальцы двигались непрерывными толчками. Они разрывали ее на разрозненные кусочки ее прежней сущности. Она цеплялась за него, привязывая к себе, когда раскалывалась на части и рушилась под ним.

Он убрал волосы с ее лица с таким почтением, что она растаяла на мягком диване. Выражение обещания и сострадания в его глазах заворожило ее, когда он аккуратно поправлял оставшуюся одежду. Его пальцы запутались в шнурках ее ботинок, когда он осторожно стянул сначала один, потом другой с ее ног.

***

Она моргнула, и воспоминание ускользнуло, как капля росы, скатившаяся с лепестка цветка. Это была самая чудесная ночь в ее жизни.

Если верить воспоминаниям, в этой комнате не было ее одежды. Она поморщилась из-за задержки. Девон повернулся во сне, его рука покоилась там, где всего несколько минут назад было ее бедро. Если бы только все было по-другому. Решив расстаться с корсетом, чтобы сделать то, что должно быть сделано, она повернулась, ища в почти темной комнате сброшенную одежду Девон.

Заметив его жилет, ее пальцы лихорадочно нырнули в его карманы и вцепились в ткань, пока она не нашла то, что вызвало весь этот инцидент. Да, это было оно. Именно так она думала о вчерашнем вечере. Инциденты можно игнорировать, как будто их никогда не было. Никто никогда не узнает, что она натворила. Если бы только она могла забыть.

Лилиан сжала в кулаке его карманные часы и вздохнула с облегчением. Проведя большим пальцем по его прохладной поверхности, она почувствовала утешение от его тяжести в своей руке — твердой, тяжелой и своей. Мрачная улыбка тронула ее губы в темноте. Наконец-то. Теперь все, что ей нужно, это найти свою проклятую одежду и сбежать.

С кровати донеслось ворчание, когда Девон повернулся во сне. Она постояла, наблюдая за ним некоторое время, зная, что с каждой секундой солнце поднимается немного выше в небе и ей становится все труднее растворяться в ночи. Однако ей было трудно отвернуться от него.

Его угольно-черные волосы слегка вились над бровью, а сильные черты, которые она запомнила по прошлой ночи, смягчились со сном, придавая ему выражение невинности на закаленном в мире теле. Очень жаль, что она не сможет еще раз взглянуть в его глаза. Она хотела навсегда запечатлеть в своем воображении образ грозовых туч, надвигающихся на море. Как бы ей хотелось поговорить с ним еще раз и заставить его понять.

Ее глаза прошлись по нему, запоминая каждый мускул, каждый дюйм обнаженной мужской кожи. Простыня упала, обнажив тонкую дорожку из темных волос, которая вела к ... что ж, лучше не думать о том, куда она вела прямо сейчас. Лилиан отругала себя, поворачиваясь, чтобы уйти. Подобрав с пола свою сорочку, она натянула ее через голову и сделала еще один шаг к двери, ближе к бегству.

Прошлая ночь с Девоном, без сомнения, будет ее единственным опытом с мужчиной. Отношения с ним никогда не должны были зайти так далеко, но с тех пор, как это произошло, она будет молча лелеять ночь, которую они провели вместе. Он навсегда останется в ее памяти, когда она тихо останется старой девой. Сжимая в руке карманные часы, Лилиан в последний раз посмотрела на то место, где он лежал на кровати, прежде чем с тихим щелчком закрыть дверь в его спальню.

Это было началом остальной части ее жизни. Так почему же это вызвало такое стеснение в груди? Какая ты растяпа, Лилиан. Она покачала головой и огляделась, чтобы сориентироваться в темном доме. Крадучись по коридору, она остро осознавала свое нынешнее состояние раздетости и возможность быть обнаруженной горничной, разжигающей утренний камин.

Завернув за угол, она заметила свои полусапожки рядом с диваном в нише напротив лестницы. Сунув ноги в них, она остановилась, чтобы поправить вазу с цветами на соседнем столике. Большая часть цветов была разбросана по полу, но времени не было, чтобы убрать все. Она поступилась своей потребностью в порядке, поправив картины, сбитые набок по пути вниз по лестнице. Схватив свой корсет там, где он лежал, перекинутый через перила на лестничной площадке, она продолжила спускаться, заметив свое платье, сваленное в кучу на третьей ступеньке снизу.

Ей удалось наеть платье на свою стройной фигуры и застегнуть почти все пуговицы на спине, и запихнуть единственный чулок и карманные часы в ридикюль у входной двери, когда из-за угла показался дворецкий.

Она развернулась, держась спиной к двери, чтобы не были видны оставшиеся не застегнутые пуговицы. Он замер. Они стояли, уставившись друг на друга, казалось, целую вечность. Он, казалось, не знал, что делать, и, как оказалось, она тоже. Однако, чем дольше она стояла там, соревнуясь в гляделки, тем больше вероятность, что их найдет другой слуга.

Было ли подставление спины неизвестному дворецкому в Лондоне худшим преступлением в истории?

Она сделала медленный шаг боком к двери. Его глаза расширились. Он сделал шаг вперед. Лилиан неглубоко вздохнула. Сейчас или никогда, и никогда не было выбора. Прошло еще мгновение, прежде чем она повернулась и распахнула дверь, выбегая на прохладный утренний воздух.

Из последних мятежных сил она подбросила корсет высоко в воздух в знак прощания и оглянулась через обнаженное плечо на возмущенного дворецкого, прежде чем подобрать юбки и побежать к открытой садовой калитке.

***

Девон проснулся в своей постели, как делал каждое утро. Он перекинул ноги через край, чтобы нащупать ступнями пол. Только тогда его разум догнал тело.

Прошлой ночью он был не один.

Когда воспоминания начали вставать на свои места в его голове, он повернулся и обнаружил, что кровать за его спиной пуста. Осталась вмятина, отмечающая место, где кто-то спал рядом с ним, была всем, что осталось. Она ушла. Он огляделся в поисках записки или какого-нибудь подарка от нее, чувствуя себя при этом разочарованным. Закатив глаза от собственной сентиментальности, он поднялся на ноги.

Именно тогда он увидел край кружева, выглядывающий из-под его подушки. Возможно, она оставила ему что-то на память. В груди у него сжалось от этой мысли. Высвободив это, он позволил тонкому шелку скользнуть по его пальцам. Запах розовой воды заполнил его легкие.

“Лили”, - пробормотал он. Только один кремовый чулок остался как доказательство того, что Лили вообще существовала. Мрачная улыбка тронула его губы.

Лили была идеальным отвлечением от его кислого настроения. Он не мог припомнить времени, когда кто-либо доставлял ему такое удовольствие. Он никогда не приводил леди в свою резиденцию, где бы та ни находилась, но каким-то образом Лили проскользнула сквозь его настороженную внешность. Даже в своей затуманенной алкоголем голове он помнил, как смеялся с ней и видел ее ярко-голубые глаза, сияющие от возбуждения. Затем наступила ночь с ней.

Девон вздохнул, вспоминая ощущение ее губ, ее реакцию на его поцелуи и изгибы ее тела, прижатого к нему. Теперь она ушла. Она исчезла, как воспоминание о сне, которое не могло остаться в пределах его досягаемости. Как он сможет найти ее теперь?

Запустив руку в волосы, он, пошатываясь, пересек комнату, собирая на ходу разбросанную одежду. У него было такое ощущение, будто по голове проехались карета и восьмерка. Ему придется попросить кухарку приготовить немного ее специального тоника. Это и чашка кофе, и он, возможно, переживет день. Кстати, сколько было времени? Солнце уже взошло. Он начал рыться в карманах в поисках своих новых карманных часов и остался с пустыми руками. Его взгляд упал на ковер под ногами, но часов там тоже не было. Наклонившись, чтобы заглянуть под кровать, он увидел только темный пол. Он помнил, какой вес был у него в кармане прошлой ночью, но его там больше не было.

Его часов не было. “Тогда который, черт возьми, час? Его голос эхом отразился от стен спальни".

Мгновение он стоял, обдумывая возможности того, где они могли бы быть. Его разум по меньшей мере трижды упорно избегал одного очевидного вывода, прежде чем с некоторой обидой остановился на нем. Лили украла их. А теперь и ее не стало.

“Эта маленькая воровка!” - проворчал он, еще раз взглянув на пустую кровать, где она лежала всего несколько часов назад. Таков был ее план с самого начала? Что-то похожее на боль развернулось внутри Девон. Он отогнал эмоции, сосредоточившись на том, как она совершила этот подвиг.

Никто не воспользовался им, и уж точно не такая женщина, как Лили Уитби. Знала ли она, что он ходит в "Оленя и лань"? Видела ли она его там в последние недели? Возможно, она следовала за ним всю дорогу от магазина, где он купил эти чертовы часы. Он оделся еще до того, как его мысли пришли в порядок. Забыв о головной боли, Девон вышел за дверь. Лили пожалеет о том дне, когда связалась с Безумным герцогом Торнвудским.

***

Смех все еще клокотал у нее в горле, когда Лилиан свернула за угол на улицу, уже оживленную ранним утром. В какую безрассудную шлюху она превращалась. Прохладный воздух развевал ее распущенные светлые волосы. Она дышала полной грудью. Должно быть, это чувство бунта. Боже, но она могла видеть его привлекательность. И все же бунтарство, казалось, не охватывало того, что она испытывала.

“Свобода”. Слово слетело с ее языка вместе с ответной улыбкой. По улице к ней приближался экипаж. Вскинув руку, она наблюдала, как карета притормозила рядом с ней и кучер спрыгнул на землю.

“Гостиница Cross Keys Inn, к северу от города, чтобы успеть к почтовому дилижансу до его отправления, пожалуйста, через два часа”.

“Мэм”, - сказал в ответ возница, открывая дверцу экипажа. Затем он приподнял шляпу и окинул ее оценивающим взглядом, который заставил ее слишком остро осознать свой наряд.

Забираясь наверх, она оглянулась в сторону возницы, чтобы добавить: “Поторопись”. Ей действительно следует попытаться взять себя в руки, прежде чем прибыть в гостиницу, полную путешественников.

Устраиваясь на сиденье кареты, когда дверца закрылась, она была благодарна за каждый поворот колес, который уносил ее все дальше от дома Девона. Дело сделано, испытание завершено. И теперь она была одна, как всегда. Ее затянувшаяся улыбка погасла, когда она смотрела, как за окном проплывают здания.

Не было причин когда-либо снова думать о прошлой ночи - за исключением того, что она не могла оторвать от нее свой разум. Между ее ног чувствовалась некоторая болезненность, и воспоминания о его руках на ее коже оставались, как чернила на бумаге. Что она натворила?

Она даже не назвала своего настоящего имени. Позор. Мисс Лилиан Филлипс. Неужели это так трудно было сказать? Хорошо, что она воспользовалась вымышленным именем, теперь, когда у нее с ним были отношения. Она удовлетворенно фыркнула в сторону пустого экипажа. Девон теперь никогда ее не найдет.

Только волна горя захлестнула ее, заполнив место, где должно быть облегчение. Она солгала ему. Прошлой ночью она сказала себе, что если ее имя вымышленное и никто не узнает, это не имеет значения. Ничто из этого не имело значения. Ничто из этого не было настоящим. Почему тогда все, что происходило между ними, казалось таким реальным?

При любых других обстоятельствах она бы немедленно пошла и извинилась. И все же это было единственное, чего она никогда не смогла бы сделать. Нет. Она обманула Девона и обокрала его. Обокрала! Она провела дрожащей рукой по жемчужному ожерелью у себя на шее. Ей следовало найти другой способ. Ей следовало обсудить это с Девоном прошлой ночью. Ей следовало сделать что угодно, но не то, что она сделала.

Она не была уверена, что было в тех напитках в "Олене и лани", или как она позволила всему зайти так далеко с мужчиной, которого даже не знала. Девон Грей. Ради всего святого, она мало что знала о нем, кроме имени. О чем она только думала?

Инцидент, подобный этому, очевидно, не произошел бы в будущем. Она больше никогда его не увидит. Никто даже не знал, что она уехала в Лондон, и никто никогда не узнает. Там, на сиденье кареты, она поклялась, что унесет эту тайну с собой в могилу. Только она одна будет знать о своих действиях. Она одна будет помнить ощущение его рук на своем теле и его губ на своих. Он навсегда останется ее сокровенной мыслью.

Одинокими ночами, когда луна отбрасывала длинные тени на пол ее спальни, она будет думать о нем. Теперь она знала, что значит желать. Она познала вкус мужчины и неконтролируемое удовольствие, которое можно найти в умелых руках мужчины. Она познала, каково это - спать, свернувшись калачиком в сильных объятиях.

Воспоминаний о нем хватило бы на всю жизнь. Так и должно быть, потому что она никогда не позволит этому случиться снова.

Она отложила воспоминания в сторону, чтобы собрать волосы в обычный тугой узел на затылке и застегнула платье так высоко, как только могла дотянуться до спины. На данный момент этого достаточно. Надеясь, у нее будет время переодеться обратно в свое черное траурное платье в гостинице до того, как карета отправится в Уитби.

Она достала из ридикюля карманные часы и открыла их. У нее был час и сорок минут. Непрерывное тик-тик-тик напоминало ей о том, почему она зашла так далеко, почему отказалась от своей морали и позволила жизни разметать ее, как вчерашний пепел.

Ее ситуация могла бы быть хуже. Поскольку никого из ее семьи не было в Биксли Мэнор, она была вольна жить так, как ей заблагорассудится. Она проведет остаток своих дней, питаясь только той едой, которая ей нравится, читая только те книги, которые ей нравятся, посещая только те места, которые ей нравятся… Ее разум успокоился от мысли, что она будет делать все это в одиночку. Навсегда.

Тем не менее, ей не придется подчиняться желаниям ни одного мужчины. В этом она была совершенно уверена. Возможно, остаться старой девой было бы как раз то, что нужно. Кивнув в знак согласия, она посмотрела на открытые карманные часы, которые крепко сжимала в руке. Это была единственная часть любого мужчины, которая ей когда-либо понадобится.

И все же, когда она смотрела в сапфировые глаза лиса, выгравированные на его поверхности, казалось, что он насмехается над ней. “Я знаю твои секреты”, - она почти слышала, как лис говорит. “Только прошлой ночью ты была в объятиях моего настоящего владельца. Воровка! Тогда ты не была такой независимой”.

“Тише”, - четко сказала Лилиан маленькой золотистой лисичке. Сейчас она не могла зацикливаться на прошлой ночи.

Покачиваясь и подпрыгивая на дороге, экипаж подбросил Лилиан на мягкое сиденье. Цепочка карманных часов выскользнула у нее из пальцев, когда они завернули за угол. Крепче сжав руку, она оперлась о окно кареты. Солнце отразилось от циферблата часов, наполнив карету танцующими кругами света. Счастливые, кружащиеся, наполненные радугой круги.

Несомненно, это был знак грядущего добра. Обещание. В уголках ее глаз защипало от не пролитых слез, но сейчас было не время позволять им пролиться. Шмыгнув носом, она захлопнула карманные часы, закрыв дверь от своих эмоций и источника светящихся точек в внутри кареты.

Постепенно каменные здания Лондона встречались все реже по мере того, как город оставался позади. Утреннее солнце струилось в окно кареты рядом с Лилиан, когда она смотрела на поле, где паслись овцы. Каменные стены тянулись вдоль пастбищ, как будто квадраты были нарисованы мелом на бескрайней зеленой земле.

Ее взгляд затуманился, когда мимо пронесся пейзаж, и она увидела собственное отражение в окне. Прикоснувшись к жемчужинам своей матери, видневшимся у нее на шее, она почувствовала себя увереннее. Казалось, что поколения женской силы перешли в кончики ее пальцев, когда они скользили по ним. Удар, удар, удар под ее пальцами, ее мужество возрастало с каждым движением руки.

С жемчугом на шее, часами, надежно зажатыми в руке, и своей тайной, навсегда сохраненной в сердце, она смотрела вперед, в свое будущее.

***

После безрезультатного похода в таверну "Олень и лань" Девон замедлил шаг перед магазином на Бонд-стрит. Он предпочел бы, чтобы его до смерти заклевали водоплавающие птицы, чем вернуться в "Древности и прекрасные артефакты Хабершема" в тот день. К сожалению, это был единственный способ узнать, где найти мисс Лили Уитби. Она у него отняла часы, и он хотел это вернуть. В конце концов, он не знал, который час, благодаря этой чертовой девчонке.

Конечно, это не имело никакого отношения к тому, что его победила таинственная женщина, с которой он провел потрясающую ночь. Она украла у него! У него, Торнвуд! Никто в здравом уме не осмелился бы на такое. В конце концов, он был Безумным герцогом, по крайней мере, так считало все лондонское общество. Скорчив гримасу над источником своего так называемого безумия, он вошел в магазин, готовый еще раз разобраться с любопытным продавцом.

Его ноги в ботинках тяжело ступали по полу длинными сердитыми шагами. Маленький колокольчик на двери все еще позвякивал на заднем плане, когда он подошел к витрине с ювелирными изделиями в задней части магазина.

“Добрый день, милорд. Вы вернулись”, - нараспев произнес лавочник, откладывая ожерелье, которое он полировал. Он поправил очки, которые висели на кончике его длинного носа, и спросил: “Часы вам не понравились?”

Добрый день…насколько поздно уже было? Разве еще не утро? “После полудня”, - уступил Девон. “Я обнаружил, что мне нужны другие часы”.

“Еще одна вахта, милорд? Что за драма приключилась с вами сегодня?” - спросил мужчина с ноткой нетерпения в голосе.

Девон достаточно натерпелся. Его терпение лопнуло. Он хотел ответов, а не новых вопросов. “Вы можете называть меня Торнвуд или Ваша светлость, спасибо. Я хотел бы приобрести другие часы”.

“Ваш гр ...” Мужчина, казалось, поперхнулся словами, ярко покраснев. “Конечно, ваша светлость. Для вас все, что угодно, ваша светлость”.

Это было больше похоже на правду. Возможно, его титул действительно иногда приносил пользу. “Я бы хотел увидеть вон те часы, а также вот эти”. Он указал на витрину перед собой. Трудно было поверить, что он возвращается к этому процессу всего через день после того, как нашел часы, которые ему очень понравились. И все из-за нее!

Владелец магазина достал часы и выложил их на кусок бархата для осмотра. Его рот, в отличие от вчерашнего, хранил молчание.

“Вот эти подойдут”. Девон указал на часы справа, с маленькими завитками, выгравированными золотом вокруг белого циферблата.

“Очень хорошо, ваша светлость”. Мужчина отвесил подчеркнуто низкий поклон из-за прилавка, прежде чем тщательно завернуть покупку.

Девон методично постукивал длинным пальцем по стеклянной поверхности перед собой. Не было другого способа спросить, знает ли мужчина о Лили, кроме как спросить об этом. Как бы сильно Девону не нравилась мысль о том, что лавочник что-то знает о его личных делах, он один мог знать о местонахождении некоей Лили Уитби, соблазнительницы и воровки.

Смирившись с судьбой разговаривать с человеком, который вчера оказался довольно раздражающим, Девон тяжело вздохнул, прежде чем произнести хоть слово. Ничего не оставалось, он должен спросить. “Была ли женщина в голубом в вашем магазине после того, как я был здесь вчера?”

“Ну да, ваша светлость”, - ответил лавочник, нахмурившись.

“Она часто сюда приходит?” Девон наклонился, предвкушая ответы, которые он искал.

“В ней было что-то знакомое, но, возможно, у нее одно из тех лиц, которые можно увидеть повсюду в городе”.

Девон не думал, что в лице Лили есть что-то обычное, и он никогда раньше не видел ничего или кого-либо похожего на нее. “ Значит, она была вам знакома? Возможно, она покупала у вас вещи раньше?

“Нет, до вчерашнего дня. И она заплатила только за половину жемчуга, в котором выбежала отсюда”.

Девон вспомнил жемчуга на ее шее прошлой ночью и быстро отогнал отвлекающий образ. “Ах, она украла ожерелье. Вы заявили о краже?”

“Нет, ваша светлость”. Мужчина сделал паузу, от неловкости расстегивая одним пальцем воротник рубашки. “Видите ли, я только что выставил эти жемчужины напоказ. Я получил их как часть имущества, которое было передано в собственность. Я назначил ... ну, довольно высокую цену за эту вещь, потому что надеялся, что семья решит выкупить ее обратно. ”

“Зачем им это делать?”

“Простите меня, ваша светлость, но если бы вы видели, как леди устроила истерику, когда я пришел оценить кое-что из мебели, вы бы не спрашивали об этом. В данный момент половина моего склада за магазином заполнена их сокровищами. Просто не хватило духу продать это, не дав им шанса передумать. ”

“Это ... любезно с вашей стороны”, - осторожно ответил Девон. Он никогда не догадался бы, чтобы лавочник был сговорчив в подобных ситуациях, и сомневался в честности слов этого человека. В его действиях должна быть какая-то скрытая выгода. “Тогда очень плохо, что ожерелье украла женщина в синем”.

“Украденный" - сильное слово в данном случае, поскольку она заплатила примерно столько, сколько он стоил на самом деле. Она не была настоящей воровкой, если посмотреть на это в таком свете ”.

“Да, действительно. Она вовсе не настоящая воровка”. Девон ощетинился от этих слов, но не хотел говорить мужчине, что женщина преследовала его и украла у него. Он, конечно, не хотел раскрывать детали, которые появились где-то в середине этой истории.

“Странно, что вы спрашиваете о ней, потому что она описала те самые часы, которые вы купили. Она хотела купить что—нибудь с лисой, украшающей их, - для своего брата, я полагаю ”.

“Это так?” Девон стиснул зубы. Действительно, ее брат. Какой-то мужчина теперь носил его карманные часы. Гнев клокотал под поверхностью его кожи, но он подавил его.

Продавец кивнул. “Она выбежала из магазина после того, как я сказал ей, что продал точно такие часы всего несколько минут назад”.

“Неужели? Интересно. Она оставила вам адрес или способ, которым с ней можно связаться? Возможно, визитку?”

“Нет, я даже не расслышал ее имени. Судя по всему, она ужасно спешила”.

“Я уверен”, - криво усмехнулся Девон. “Тогда я больше не буду отнимать у вас время”. Он благодарно кивнул, бросил на прилавок горку монет, чтобы покрыть стоимость еще одних часов, и повернулся к двери. Его новые карманные часы были у него в руке, хотя он не мог найти в них никакого энтузиазма. Его мысли все еще были прикованы к сапфировым глазам, смотревшим в его сторону прошлой ночью, а также к глазам маленькой лисицы.

Ему больше некуда было смотреть. Лили Уитби исчезла, и его имущество вместе с ней. Он вышел на слабое послеполуденное солнце, как и накануне. И все же казалось, что его жизнь кардинально изменилась со вчерашнего дня. Он покачал головой и направился домой. Почему он не мог легко избавиться от ее власти над своими воспоминаниями?



Три

Поместье Биксли, Уитби

Год спустя…

“Спасибо”, - сказала Лилиан проходившему мимо лакею, когда он взял у нее шляпу и корзину, наполненную свежими цветами. Она отряхнула юбки и, пригладив волосы, добавила: “Тюльпаны наконец-то зацвели. Разве они не прелесть? Я думаю, они будут идеально смотреться в гостиной ”.

Погода, казалось, забыла быть теплой этой весной. На календаре сменялись месяцы, но сад оставался замороженным как зимой, которая никогда не закончится. Когда Лилиан проснулась сегодня и обнаружила, что в окна льется ослепительное солнце, через час она была уже в саду.

Теперь, когда корзина была наполнена свежесрезанными цветами, чтобы поднять настроение в ее все более унылом доме, она планировала перекусить, прежде чем вернуться в сад с хорошей книгой. Прочитав все доступные журналы о путешествиях, она перешла к позаимствованному готическому роману. Ей просто нужно было знать, удастся ли Виктории вырваться из лап безумца, удерживающего ее в башне. Размышляя о заморских замках и скрытых опасностях, Лилиан направилась в гостиную, где могла выпить чаю.

Только тогда она услышала мужские голоса, доносящиеся из-за почти закрытой двери в библиотеку. Она остановилась. Ее старшего брата, Джосайю, иногда можно было застать бродящим по поместью, но кто был с ним сегодня в библиотеке? Она подошла ближе к двери, чтобы узнать.

“Она вмешивается в каждое изменение, которое я здесь произвожу. Неужели она не знает, что это не ее дело?” Голос Джосайи звенел от негодования.

“Успокойся, Джосайя. Лилиан всего лишь женщина”.

Реакция Лилиан на этот голос скользнула по ее позвоночнику и камнем упала в желудок. Соломон. Невозможно было ошибиться в том, что голос ее среднего брата звучал подчеркнуто холодно.

Когда он приехал?

Почему они обсуждали ее в основном за закрытыми дверями? Она ощетинилась от гнева, медленно приближаясь к дверному проему, стараясь оставаться вне поля зрения.

“Спокойствие? Ты знаешь, сколько она заставила меня потратить на рождественские подарки для слуг? Это их привилегия - работать в уважаемом доме. Для них этого должно быть достаточно! Они должны считать себя счастливчиками. ” Джосайя сделал паузу, чтобы затянуться сигарой. Его следующие слова растворились в густом дыму у него во рту. “Только на прошлой неделе она использовала средства семьи, чтобы купить обувь для конюха, которому всего одиннадцать лет. У него все равно вырастут ноги. Почему я должен нести ответственность за обувание соседских детей?”

“Она все еще получает деньги на булавки, которые ей давал отец?” Спросил Соломон.

“Да, конечно”. Лилиан услышала, как стул Джосайи отодвинулся от стола, когда он встал. “Она должна оплачивать свою благотворительную деятельность в поместье из собственных средств”.

Голос Соломона был тихим и резким, когда его звучание проникло в уши Лилиан. “Похоже, она действительно перестала быть полезной в Биксли Мэнор”.

В разговоре возникла пауза, во время которой Лилиан затаила дыхание, прежде чем Джосайя спросил: “Соломон, ты же не думаешь о том, чтобы с ней ... покончить? Потому что даже я не смог бы зайти так далеко”.

“Нет, я только предлагаю лучше использовать ее в жизни”, - загадочно ответил Соломон.

Независимо от того, что обсуждалось, Лилиан была уверена, что это никоим образом не улучшит ее жизнь и не послужит лучше другим. Ее дыхание было поверхностным, а сердце бешено колотилось, когда она заставляла себя остаться и слушать дальше. Ей нужно было знать их планы относительно нее, чтобы она могла подготовиться к борьбе с ними.

“И как ты предлагаешь нам это сделать?” Спросил Джосайя.

“Пока я был в Лондоне, у меня появилось несколько друзей. Нашим целям может послужить то, что она выйдет замуж. Она больше не будет для тебя обузой, брат ”.

Джосайя помолчал, прежде чем ответить, в то время как Лилиан стояла как вкопанная в темном коридоре. “В этой идее есть некоторая привлекательность. Хотя мы ничего не знаем о браке по договоренности”.

“Ах, все же это бизнес, и, как и во всем, что касается бизнеса, я позабочусь о приготовлениях”.

“Ты уверен, что это правильный план? Она и так уже на полке. Кого ты найдешь, чтобы он смог жениться на ней?”

“У меня есть несколько идей”. Соломон на мгновение замолчал. “Лилиан давно пора замуж. Ее свободное время в поместье подошло к концу. Она поедет в Лондон на следующей неделе. Я разберусь с этим оттуда. ”

Лилиан не могла думать. У нее перехватило дыхание. Ей нужно было уйти.

Время для планирования, вот что ей было нужно. Ее ноги сами направились в спальню, прежде чем она смогла указать им, куда идти. Замужество. Ей было двадцать четыре. Этого не могло быть. Ее быстрые шаги перешли в бег, когда она скрылась за углом, проскользнув в свои личные покои.

Она расхаживала по комнате, ее мысли лихорадочно метались. Как они смеют? После всего, что она пережила! Она должна была догадаться, что они придумают подобный план. Прошедший год был слишком спокойным, Джосайя появлялся в поместье только для того, чтобы опустошить сундуки с семейными реликвиями. Если бы только папа остановил его, возможно, сегодня ее обстоятельства были бы другими.

Подойдя к туалетному столику, она выдвинула верхний ящик и запустила руку внутрь. Прохладная поверхность карманных часов скользнула под ее пальцами, но она не почувствовала от этого утешения. Она быстро сжала безделушку, прежде чем убрать ее в ящик. Воспоминания, которые она изо всех сил старалась прогнать, окутали ее, как холодный утренний туман.

Прошел ли год с того ужасного дня? Странно, как быстро текло время, утекая, как вода сквозь пальцы. Она не могла сдержать его, как бы крепко ни держала. Год назад она подумала бы, что солнце больше никогда не взойдет. И все же это произошло. Теперь, год спустя, Джосайя был готов снова перевернуть ее жизнь. Она зажмурилась, отгоняя мысли о своем прошлом, но они не поддавались. Опустившись на свой туалетный столик, она позволила воспоминаниям поглотить ее. Возможно, из ее прошлого можно было почерпнуть какие-то знания.

***

Ее шаги замедлились, когда она приблизилась к подножию лестницы. Она увидела, как ее старший брат приветствовал мужчину, которого она никогда раньше не встречала, когда дворецкий скрылся за углом. “Джосайя, я не знала, что ты все еще занимаешься поместьем. Кто наш гость?”

“Мистер Хабершем, миледи. ”Древности и изящные артефакты Хабершема", Лондон, - представился мужчина с протянутой рукой и милой улыбкой.

“Мистер Хабершем, это моя сестра, мисс Филлипс”, - вмешался Джосайя.

“Рада познакомиться с вами, мистер Хабершем. Могу я поинтересоваться, что привело вас сюда из Лондона?” Когда мужчина сделал короткую паузу и искоса взглянул на ее брата, взгляд Лилиан также обратился к Джосайе, который немедленно принял высокомерную позу.

Его руки были сложены на животе, он теребил пуговицы жилета, в то время как понимающий блеск наполнил его темные глаза. Она хорошо знала этот взгляд, и он никогда не предвещал ничего хорошего.

“Мистер Хабершем пришел взглянуть на несколько экспонатов, которые я не вижу необходимости хранить в этом продуваемом насквозь поместье. Если ты извинишь нас, Лилиан, нам нужно уладить кое-какие дела. Сюда, Хабершем. - Ее брат развернулся на каблуках и направился через большой центральный холл к дальнему углу дома, откуда открывался вид на розовый сад.

Ее сердце екнуло, когда она поняла, что он направляется к маминой личной гостиной. Лилиан поспешила за ними, ускорив шаг, чтобы поспеть за тяжелыми шагами Джосайи, когда он приближался к концу холла. “Ты не можешь даже помышлять о том, чтобы трогать мамины вещи!”

“Мистер Хабершем, вы не оставите нас на минутку? Мне нужно перекинуться парой слов со своей сестрой”, - бросил Джосайя через плечо. Он понизил голос и наклонился к ней, прежде чем сказать пренебрежительным тоном: “Пришло время тебе забыть прошлое, как это сделал и я, Лилиан”.

“Двинуться дальше? Мебель в этом доме принадлежит папе, а не тебе. И папа все еще жив. Он прямо наверху. Хочешь, я тебе покажу?”

“Он не заходил в эту комнату с похорон матери”, - заявил Джосайя, когда его рука легла на дверную ручку. “Расточительно оставлять вещи валяться где попало, когда за них можно было бы получить хорошую цену в Лондоне. Не будь такой глупой девчонкой. Дальше ты будешь изливать стихи и выражать сочувствие по матери, которой нет уже около двенадцати лет. Ты вообще помнишь ее? Он открыл дубовую дверь и вошел в залитую солнцем комнату.

Каждый дюйм комнаты был точно таким, каким оставила ее мать. Книга, которую она читала, лежала рядом с корзинкой для вышивания на диване среди цветочных подушек. Лилиан провела пальцем по незаконченному письму, лежавшему рядом с чернильницей на письменном столе. Закрыв глаза, она все еще чувствовала запах духов своей матери, витавший в воздухе. У Лилиан всегда создавалось впечатление, что ее мать только что вышла на минутку и может вернуться в любой момент.

В самые тяжелые дни за последние шесть лет ухода за отцом она бродила по дому и всегда находила дорогу сюда. Она нашла в себе силы в светлой женской комнате, зная, что если бы ее мать все еще была здесь, она была бы храброй и сплачивала семью. Теперь, в ее отсутствие, эта обязанность легла на Лилиан.

“Конечно, я помню ее. Память о ней живет сегодня в этой комнате. И все же ты стремишься продать ее тому, кто больше заплатит ”.

“Лилиан, дела мужчин тебя действительно не касаются. А теперь иди. Мне нужно уладить дело с мистером Хабершемом. Пухлые пальцы Джосайи обхватили ее за плечо, когда он подтолкнул ее обратно к двери, мимо ошеломленного мистера Хабершема, который зашёл в комнату.

“Кому ты должен денег на этот раз, Джосайя? Опять лорд Харроу? Лорд Хингсворт?” Она оттолкнула его сильную хватку и посмотрела брату в глаза, когда он подтолкнул ее к двери. “ Ты никогда не поймешь, что ты ужасный игрок?

“Ты слишком много на себяберешь, сестра! Скоро я стану лордом Биксли. Будет лучше, если ты привыкнешь к моей власти. Занимай свое время чаепитием и рукоделием, как любая другая леди, потому что это, ” он указал на комнату за своей спиной, прежде чем продолжить, “ вас не касается.

Дверь захлопнулась у нее перед носом. Она поправила рукав платья и с вызовом выдохнула, борясь с желанием закричать через дверь. Как мог ее брат не интересоваться историей их семьи? Ему действительно было наплевать на место, которое семь поколений их семьи называли домом.

Джосайя был наследником папиного титула и поместья, и вот как он уважал фамилию? Распродажа маминого имущества была немыслима. Но в этом-то и заключалась проблема: Джосайя никогда не думал. Он не задумывался об этом, когда проигрывал свои карманные деньги, или папину коллекцию оружия, или мамину мебель для гостиной — по крайней мере, так казалось. У него, очевидно, не было проблем с продажей собственности, которая ему еще не принадлежала. И у мистера Хабершема явно тоже не было проблем с этим.

Лилиан приходила в отчаяние при мысли, что она ничего не сможет сделать, чтобы остановить его. Скоро Биксли Мэнор опустеет, наследство ее семьи уйдет на покупку скаковых лошадей, распутных женщин и выпивку. Конечно, если бы она воззвала к чувству чести папы, он мог бы положить конец этой позорной ситуации. Да, папа заставил бы ее брата образумиться. Она оказалась наверху лестницы и зашагала по коридору, сжав кулаки, прежде чем успела подумать о том, что скажет. Все, что она знала, это то, что должна попытаться. Она распахнула дверь, и ее приветствовал тонкий голос отца.

“Я думал, мы читаем твой ужасный роман. Я поднял глаза, а тебя уже не было”.

“Я прошу прощения, что покинула тебя, папа. У нас внизу был посетитель”, - объяснила Лилиан, возвращаясь на свой стул у кровати.

“О? Кто пришел в гости? Кто-то из соседей, я полагаю”. Папа слегка кашлянул и снова откинул голову на подушки.

“Нет, это был мистер Хабершем из "Хабершемских древностей" и что-то в этом роде. Он здесь по просьбе Джосайи. Кажется, он распродает мебель из личной гостиной мамы ”. Она сделала паузу, позволяя словам осмыслиться у него в голове.

“Джосайя все еще здесь, да?”

“Да. Он все еще здесь и распродает мебель с первого этажа”. Лилиан снова попыталась довести свою точку зрения до конца.

“Я уверен, у него есть на то причины. Смышленый мальчик, Джосайя. Он всегда хорошо разбирается в делах с недвижимостью ”.

Лилиан ощетинилась при мысли, что ее брат имеет какое-то отношение к недвижимости. Она годами управляла поместьем, а также ухаживала за своим больным отцом. “Джосайя бывает здесь недостаточно часто, чтобы заниматься делами поместья, папа. Он распродает семейные реликвии”.

“Послушай, Лилиан. Джосайя - занятой человек. У него большие требования к своему свободному времени, которые удерживают его вдали от сюда. Если он чувствует необходимость освободить поместье от нескольких вещиц, которые ему не по вкусу, так тому и быть. ” Ее отец снова кашлянул и махнул рукой в сторону столика с тониками.

Лилиан встала и, отмерив дозу густого, дурно пахнущего сиропа, протянула его отцу. “Пока мы разговариваем, он истощает запасы маминого имущества!”

Ее отец принял лекарство и откинулся на подушки, закрыв глаза. “Лилиан, твоему брату виднее. Я был благословлен двумя замечательными сыновьями. Мне действительно повезло”.

Неужели он не понимал? Джосайя был высокомерным идиотом. Не было никакой возможности, что он когда-либо станет лучше. По ее мнению, только один из трех сыновей ее отца хотя бы приближался к идеалу, и его изгнали из поместья много лет назад. Она теряла остатки терпения по отношению к мужчинам в своей жизни — или к мужчинам вообще, если уж на то пошло.

“Джосайя продает мамины вещи, чтобы покрыть очередной карточный долг. Ты это понимаешь?”

“Хм, ну, если бы ты вышла замуж за кого-то состоятельного джентльмена то у тебя был бы собственный дом, возможно, ты могла бы перевезти туда вещи своей матери, и это не было бы проблемой”. Он закрыл глаза, как будто хотел закрыть этот разговор.

“Я…Я была…Я не могла”, - запинаясь, пробормотала Лилиан, возмущенная тем, что ее отец собирался спать в такое время, вместо того, чтобы положить конец планам ее брата. Как он мог переложить бремя спасения вещей ее матери на ее плечи? Это было действительно несправедливо.

“Перестань заикаться и говори нормально, девочка. Где ты выросла, в конюшнях? Двадцать три года, не замужем и жалуешься на действия джентльменов из этой семьи. Ты действительно разочаровываешь. Он погрузился в тяжелый сон, его легкие хрипели при каждом вздохе. Хотя в прошлом он всегда высказывал свое неодобрение Лилиан, на этот раз его слова, казалось, тяжело повисли в воздухе, решительные и окончательные.

И его слова были окончательными, хотя в то время она этого не осознавала. Час спустя он умер, и она осталась разбираться с Джосайей одна.

***

Она оторвала взгляд от зеркала на туалетном столике и воспоминаний о том ужасном дне. Теперь, год спустя, ее против воли должны были привезти в Лондон, чтобы выдать замуж. Ее судьба всегда возвращалась к Джосайе, а Соломон убеждал его исполнить его волю. У нее не было дальнего родственника, к которому можно было бы обратиться.

Никаких тетушек. Никаких дядюшек. Как долго она продержится в дороге одна?

Она встала со своего туалетного столика и смахнула слезу со щеки. Что ей теперь делать? Подойдя к окну своей спальни, она прислонилась лбом к стеклу. Прохладное стекло успокаивало ее безудержные мысли, в то время как ее прерывистое дыхание создавало перед ней клубы тумана в неестественном ритме.

Всего час спустя, когда у нее было недостаточно времени, чтобы придумать, как выпутаться из этой передряги, ее вызвали в библиотеку. Она знала, о чем пойдет разговор, и ничего не могла сделать, чтобы остановить его или хотя бы замедлить. Она покинула свою спальню с высоко поднятой головой. Наверняка именно так она бы себя чувствовала, если бы пришлось идти на виселицу.

***

“Дорогой, ты едва притронулся к своему обеду. Ты заболеешь если не поешь”. Герцогиня Торнвуд отложила вилку, чтобы продолжить изучение своего сына. Ее глаза сузились, когда она оглядела его при свете свечей в столовой в Мейфэре.

“Мама, последний раз, когда я проверял, во мне было четырнадцать стоунов крепких мышц. Вряд ли я рискую зачахнуть”. Девон поежился в своем сюртуке, проверяя правдивость своего заявления похлопыванием по руке, прежде чем снова посмотреть через обеденный стол на свою мать. “Да, вполне в форме. У тебя нет причин для беспокойства”.

Он решил начать вечер со своей семьей в меньшем из двух обеденных залов, поскольку их было только трое. Он немного сожалел об этом решении, потому что так его мать была в пределах досягаемости для разговора. Недавно приехав из деревни, она воспользовалась возможностью проявить материнскую заботу. И из всех матерей он считал свою самой заботливой.

Большую часть времени бодрствования она проводила, по-матерински заботясь о его сестре Розалин. Но с тех пор, как его мать приехала всего три дня назад, чтобы остаться с ним в городе и насладиться сезоном, она решила, что настала его очередь получать материнскую заботу. Вряд ли он нуждался в ее навыках. В конце концов, ему было тридцать два. Но, судя по всему, это мало что значило для нее.

“Это из-за нового повара, о котором я говорила, не так ли?” - спросила она громким шепотом.

“Хм. Нет, эта говядина вкусная. Соус, конечно, другой. Я не уверен, что было не так с моим старым поваром, но об этом поговорим в другой раз ”. Девон отрезал еще кусок говядины, чтобы заверить ее, что он не умрет с голоду. Он чуть не подавился мясом, но сумел проглотить его с помощью большого глотка вина.

“Она пришла с лучшими рекомендациями. Леди Кейл была от нее в восторге ”.

“Возможно, леди Кейл была просто счастлива избавиться от нее”, - съязвил Девон.

“Девон! Тебе не следует говорить такие вещи о светских матронах, которых высоко ценит весь Лондон. Ты знаешь, что твоя репутация улучшилась бы, если бы ты иногда играл по правилам, дорогой ”.

“Ничто не может изменить мою репутацию, мама. Эта судьба была решена довольно давно. И в любом случае, я нахожу правила менее аппетитными, чем эти морковки, если это возможно, ” ответил Девон, скривив гримасу отвращения.

Взрыв сдерживаемого смеха за столом привлек внимание Девона к его младшей сестре, которая пыталась скрыть улыбку за стаканом с водой. Он был рад иметь союзника в семье в таких случаях, как этот. Жаль, что Рози была девочкой, только что окончившей классную комнату. Она не могла противостоять их грозной матери так же эффективно, как он.

“Теперь, Розалин, тебе тоже было бы полезно, если бы Девон следил за своим положением в обществе. До твоего выхода в свет остался всего год! Как дочь герцога, твои шансы найти хорошую партию должны быть превосходны. Если, конечно, нынешний герцог будет придерживаться положительной линии поведения. ” Она бросила взгляд на Девона через стол, бурные серые глаза, которые он унаследовал от нее, пронзали его насквозь.

Ее темные волосы посеребрились с возрастом, но она по-прежнему оставалась той же статной женщиной, какой была всегда. Он втайне наслаждался их обеденными баталиями, когда она приезжала в город, хотя и изображал скуку и раздражение. Было приятно поговорить за ужином с кем-то, кто действительно знал его, хотя он никогда бы не признался в этом хмурой женщине напротив.

“Мои действия не имеют значения для этих людей, мама. Они бросили меня с отцом, как только я ступил на борт корабля. С таким же успехом я мог бы наслаждаться тем, что я ‘сумасшедший’. ” Он поднял свой бокал во имя безумия и опрокинул содержимое.

“Твой отец был блестящим человеком”, - возразила его мать.

“Наше драгоценное общество смотрит на это немного иначе, чем вы”. Девон пожал плечами. “С тех пор, как я вернулся в Англию, да будет вам известно, я поднял безумие на новые высоты. Я не собираюсь продавать душу высшему свету ради таких, как Розалин. Он тепло улыбнулся сестре и подмигнул.

“Я бы и слышать об этом не хотела, брат”, - ответила она с очаровательной улыбкой, которая, несомненно, растопила бы тысячи сердец в следующем сезоне.

Он не хотел думать об этом. В этом году он все еще был свободен от обязанностей по сопровождению их по бальным залам. В этом году он мог делать все, что ему заблагорассудится. Он снова обратил внимание на свою мать. “Есть целый год, прежде чем я буду вынужден посещать вечеринки в саду”. Он вздрогнул для пущего эффекта от последних слов, прежде чем продолжить. “Возможно, я даже не останусь в городе на весь сезон в этом году. Парламент существовал до моего приезда, так что я едва ли вижу,что там требуется мое ежедневное присутствие. Это никак не увеличивает казну нашей семьи. Корабли, с другой стороны ...

“После всего, что твой отец сделал для этой страны?”

“И что эта страна сделала для него взамен?” Спросил Девон, выгнув бровь в сторону своей матери. “Свели его в могилу раньше времени своими насмешками, забрали его из семьи… Будь проклято английское общество.”

“Девон, не говори таких вещей. Джеффри — упокой Господь его душу — перевернется в гробу от таких разговоров”.

“Будь уверена, мама, отец был слишком озабочен завоеванием благосклонности высшего света, чтобы когда-либо перевернуться в гробу из-за таких, как я”.

“Он был замечательным герцогом, дорогой. Тебе действительно следует постараться быть больше похожим на него ”.

“Я слишком похож на него. Вот почему все это мне не подходит”. Он обвел рукой столовую своего дома в Мейфэре и город, в котором он находился. “Мое место на чужой земле — исследовать, лазать по горам и заниматься научными исследованиями. А не здесь, днем споря с пятьюдесятью мужчинами о несущественных налоговых законах, а ночью терпя их насмешки ”.

“Скитаться по чужим землям - это не выполнение твоего долга перед семьей”.

“Я никогда не просил об этом. Я вернулся по причине, и эта причина теперь похоронена на территории Торнвуда ”.

Его мать промокнула уголки глаз. “Теперь ты герцог. И ты должен успокоиться и выполнять свой долг перед титулом. Посещай заседания парламента. Найди подходящую жену. Роди ребенка. Твое место здесь, Девон. У тебя были годы прогулок по горам, чтобы заполнить свое время. Теперь это твоя жизнь. И у тебя есть эти твои маленькие лодочки, чтобы занять свое время, которого вам должно быть достаточно. ”

“Это альпинизм, а не прогулка по горам, мама. А эти маленькие лодки - флотилия трехмачтовых фрегатов”.

“Почему меня должно волновать, сколько мачт на твоих лодках? Ты же знаешь, что я ничего не знаю о деталях твоей работы, дорогой”.

Если все пойдет по плану, ей также не нужно знать подробности судоходного бизнеса. Он перевел дыхание, чтобы успокоиться. Дополнительные корабли сделают его предприятие прибыльным — они должны были. Лорд Харроу слишком долго мешал ему своими продажными контрактами. Девон наладит дела в своей семье честными средствами — чувство, которого Харроу никогда не понимал и которому не следовал. Девон отбросил мысль о своем сопернике на море.

“Мы будем готовы отправиться в плавание меньше чем через шесть месяцев. Я знаю, чего от меня здесь требуют, но я планирую быть на борту, когда они отчалят. Я должен присматривать — ” Он был прерван быстрой сменой темы матерью.

“Пойдем со мной на бал у Диллсуортов. По слухам, это главное событие сезона.Все матроны будут там, демонстрируя урожай юных леди этого года.”

“Ни в коем случае, мама”.

“Ты заставишь меня пойти на первый большой бал сезона вообще без сопровождения?”

“Когда ты описала это в таких привлекательных выражениях?  Да. У меня нет никакой возможности присутствовать там.”

С другого конца стола Девон услышала тихое “Жаль, что я не могу присутствовать”.

Его мать ответила Розалин коротким “В следующем году, дорогая”. Затем она снова перевела взгляд на него. “Пора тебе проявить хоть какой-то интерес к браку, Девон”.

“Пока у меня его нет. Я сумасшедший. Не говоря уже о закоренелом холостяке. Или ты не слышал, что обо мне говорят?”

“Это ни к чему, дорогой. Я только хочу, чтобы перед тем, как я покину этот мир, я могла бы держать на руках внука и знать, что наследие твоего отца будет жить. Тогда я могла бы уйти с миром.”

“О Боже” сказала Розалин.

“Мама, ты совсем не близка к смерти. Я не пойду с тобой на этот бал. И уж точно я не выберу одну из этих девственниц, выставленных как на парад в бальном зале Диллсворта, для зачатия наследника. Тебя когда-нибудь заставляли общаться с кем-нибудь из них? Боже! Ужасная штука.”

“Поступай как знаешь. Ты всегда так поступаешь. Я пойду одна. Я очень надеюсь, что хулиганы не захватят мой экипаж по дороге туда”. Она искоса взглянула на Девона, чтобы посмотреть, не поколебали ли ее замечания его решимость.

“Если они это сделают, убедитесь, что спрятали самые дорогие драгоценности от них”, - ответил он с улыбкой.

“В самом деле, Девон. Что мне с тобой делать?”

“Постучать по костяшкам пальцев?” спросил он, проводя своей большой рукой по белой скатерти, чтобы она рассмотрела. “Нет? Что ж, тогда, возможно, я безнадежен, ” предположил он с улыбкой.

“Никогда”. Герцогиня поднялась со стула и жестом пригласила Розалин присоединиться к ней. “Спокойной ночи, дорогой”, - сказала она, подставляя щеку Девону, когда он обходил стол. Он поцеловал ее на ночь и смотрел, как ее темное платье проплыло за угол и покинуло его столовую.

“Никогда” было правильным. Но она никогда не оставит его в покое из-за его жизненного выбора. Жена, наследник и долг перед своей страной были вбиты в его сознание с тех пор, как он себя помнил. Жаль, что эти перспективы не казались ни в малейшей степени привлекательными. Он хотел от своей жизни большего — видеть и переживать ее, а не подчиняться диктату. Он вздохнул. Возможно, он вел проигранную битву.

Он был герцогом, и этого факта нельзя было изменить. От него ожидали определенного поведения и стандартов. И все же все это казалось таким скучным и бессмысленным. Те же слова можно было применить к дамам, за которыми он должен был ухаживать и на которых должен был жениться. Он раздраженно провел рукой по волосам.

Он не изменил бы того, кем он был. И не пошел бы на какой-то дурацкий бал. С самодовольной улыбкой на этот счет он покинул столовую, чтобы вернуться в библиотеку на вечер.

***

Его губы были сладкими от фруктового ликера, которым было сдобрен их обед. Ее руки скользнули по его плечам и зарылись в шелковистые темные волосы как раз в тот момент, когда он усадил ее к себе на колени. Экипаж трясся по улице, его бедра изгибались под ней, чтобы не упасть. Она чувствовала твердую стену его груди, прижавшуюся к ней, когда она шептала его имя. Девон.

Затем, как это часто бывает во снах, он растаял как раз тогда, когда она захотела, чтобы он остался.

“Лилиан, мы будем в городе в течение следующего часа. Сейчас же проснись и постарайся привести себя в порядок”. Голос Соломона прорезал ее сон, как нож, вонзившийся в ее теплые мысли.

Она зажмурилась от послеполуденного солнца, которое проникало в карету через окно, надеясь, что не произнесла имя Девона вслух, как во сне. Поездка в карете, должно быть, вызвала в памяти именно это воспоминание, или, возможно, это было ее возвращение в Лондон, где они встретились. Она не была уверена, кого именно, но быстрым движением головы стряхнула остатки его власти над своим разумом.

Выглянув в окно, она заметила, что дома стали плотнее, указывая на то, что они приближаются к городу. Девон, скорее всего, в этот самый момент был где-то в этом городе. Хотя было крайне маловероятно, что она столкнется с ним, поскольку он посещал захудалые пабы, в то время как она будет проводить все свое время в гостиных и в бальных залах. На мгновение она забеспокоилась о том, что будет делать, если увидит его снова.

Взглянув на свое серое дорожное платье, она разгладила морщинку на его поверхности. Если бы она увидела его снова, узнал бы он ее? Скорее всего, нет. Он даже не взглянул бы в ее сторону, если бы они встретились, скажем, в парке или на улице. Она надевала одежду, которую больше никогда не наденет, и вела себя так, как никогда больше не будет. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Тот день был давно в прошлом и похоронен там.

Теперь она была в городе с другой миссией, миссией выживания. Сможет ли она избежать ловушки брака в этом сезоне достаточно надолго, чтобы следующей весной достичь совершеннолетия и быть свободной принимать собственные решения?

“Лилиан, ты меня не слышала? Где твоя голова сегодня?” Соломон бросил на нее косой взгляд темных глаз с другого конца кареты.

“Соломон, мне едва ли понадобится час, чтобы привести волосы в порядок. Однако сейчас я проснулась, так что ты можешь вернуться к ...” Она сделала паузу, пытаясь сообразить, что же он, по-видимому, делает. Однако он сидел совершенно неподвижно, уставившись вперед, без газеты или книги для чтения в поле зрения. “Я не уверенуверена, как ты развлекался во время путешествия, но будь уверен, ты можешь вернуться к нему сейчас”.

“Я был бы спокоен, если бы ты не настаивала на том, чтобы остаться с этой Мэри, как наш брат. Как это будет выглядеть для твоих поклонников?”

Не называй его так! Натаниэль выбрал свой жизненный путь, и я не нахожу в этом вины. Если ты хочешь моего участия в любом из этих презренных брачных делишек, ты прекратишь этот разговор. ”

“Не ты устанавливаешь правила в этой семье, Лилиан”.

“Ты тоже, Соломон”. Она выплюнула эти слова в ответ, протягивая руку, чтобы снова заколоть выбившуюся шпильку в волосах.

“Лилиан, ты должна понять, насколько благоразумно оставаться в доме нашей семьи, пока ты в Лондоне. Натаниэль в некотором роде холостяк. Ему не подобает принимать тебя у себя, пока ты в городе. ”

“Я скорее перееду в бордель, чем проведу хоть одну ночь под твоей крышей”. Она сделала паузу на мгновение, позволяя этой колкости проникнуть в суть, прежде чем добавить: “Я не вижу, как пребывание с тобой улучшит мое положение. В конце концов, ты занимаешься торговлей, дорогой брат.”

На мгновение воцарилась тишина, единственными звуками, пока они въезжали в город, были скрип колес по камню и отдаленный цокот лошадиных копыт. Затем темные глаза Соломона встретились с ее глазами, и он попытался улыбнуться. “Лилиан, дорогая Лилиан, как получилось, что между нами все так накалилось? В конце концов, мы кровные родственники. Конечно, тебя расстраивает не это стремление к лучшей жизни в браке.”

“Лучшая жизнь. Ты веришь, что добиваешься этого, продавая меня тому, кто больше заплатит, чтобы еще больше набить свои карманы?”

“Лилиан, если какой-нибудь пэр собирается сделать тебе предложение, ты должна научиться следить за своим языком. И я ищу лучшей жизни для тебя. Конечно, ты же не хочешь состариться в компании Джосайи.”

“Его компания не имеет к этому никакого отношения. Земли нашей семьи пострадают в мое отсутствие. Джосайя не тот, кто управляет поместьем. Я бы хотела, чтобы ты мог вбить это себе в голову ”.

“Не волнуйся на этот счет. Я буду помогать Джосайе в делах с поместьем. Тебе не нужно беспокоиться о таких вещах. Тебе следует сосредоточиться на том, чтобы хорошо представлять себя на балах и тому подобном ”. Его глаза сузились, когда он посмотрел на нее. “Возможно, ты захочешь попрактиковаться в легком подшучивании, которое не бросает вызов слушателю”.

“Я представлю себя как всегда — с достоинством и грацией. И пока мы обсуждаем мою презентацию в городе, мне понадобится одно-два бальных платья, чтобы надеть их здесь ”.

“Я уверен, Натаниэль сможет указать нам направление к подходящим модисткам. Вряд ли это то, во что мне нужно вмешиваться. ” Он переместил свой вес, скрестил лодыжки и посмотрел на свою руку, оценивая кольцо, которое носил на мизинце.

“Да, однако счета за эти платья придется оплатить. Джосайя выписал соответствующий счет, чтобы покрыть расходы перед нашим отъездом?”

“Конечно, нет. У тебя есть платья, которые ты можешь носить”. Он махнул рукой в ее сторону, отпуская. “Сейчас на тебе одно”.

“Это дорожное платье. Самая модная вещь, которая у меня есть, подойдет только для небольшого загородного званого ужина. Я не могу надеть это на лондонский бал ”.

“Обязательно ли нам обсуждать лондонскую моду? У тебя есть карманные деньги. Если хочешь что-то новенькое, используй свои собственные средства”.

“Денег на "булавки", которые я получаю, хватает только на то, чтобы сделать ставку во время игры в вист или купить новый веер. Этого недостаточно, чтобы покрыть стоимость платья, достойного лондонского бального зала ”.

“Это очень плохо. Возможно, если бы ты была более дружелюбна с семьей в течение последнего года, я бы счел нужным потратить драгоценные средства на твой гардероб, но этот корабль уже уплыл, не так ли?”

Он поправил манжету и оглянулся на нее. “ И все же не имеет значения, что ты носишь. Я найду тебе подходящего мужа, не тратя целое состояние на модные платья и тому подобное. Все, что тебе нужно сделать, это быть доступной для джентльменов, которых я считаю подходящими в качестве потенциальных мужей, чтобы они посмотрели на тебя и убедились, что твоя внешность приемлема. И как видишь, оборки и кружева - совершенно ненужные расходы. Мужчинам действительно наплевать на бальное платье леди, главное, чтобы оно подчеркивало ее стройность. Это указывает на здоровых наследников в будущем, ты же знаешь. Кстати, ты могла бы поесть еще немного, пока мы в городе. В последнее время ты немного похудела.”

“Ты говоришь так, будто я буду выставлен на аукцион точно так же, как мамин письменный стол или папина лошадь”.

“Не драматизируй так, Лилиан. Быть замужней - это то, чего желает каждая женщина. То, как эта цель достигается, не имеет значения ”.

“Я не хочу! Я не желаю выходить замуж!”

Он посмотрел на нее с удивлением, как будто видел впервые. “Правда? Как странно. Тем не менее, так будет лучше для тебя. Я обсуждаю с тобой этот вопрос только потому, что мне не все равно.”

“Я тебе безразлична. Тебя волнует только денежная выгода или влияние, которых ты мог бы достичь благодаря моему браку. Поможет ли это тебе построить больше кораблей, Соломон? Я знаю, что прибыль от твоего судостроительного бизнеса - это все, что тебя действительно волнует. ”

“Опять ты со своим острым язычком. Постарайся поработать над этим, иначе у нас возникнут трудности в нашем маленьком начинании ”.

“Я не хочу участвовать в нашем маленьком начинании!”

“Как я указывал тебе тогда, в Биксли Мэнор, у тебя нет выбора в этом вопросе. Пожалуйста, не делай из меня злодея во всем этом. Я всего лишь делаю то, чего требует семья ”.

“И ты не считаешь нужным купить мне хотя бы одно бальное платье, пока я переживаю эту катастрофу?”

“Все средства распределены, Лилиан. У меня тоже есть расходы, ты же знаешь”.

“Да, я вижу это по новой булавке для галстука, которую ты носишь”. Лилиан вцепилась в подушку сиденья, чтобы не ударить его по лицу.

“Давай не будем начинать это приключение с неправильной точки зрения, Лилиан. Я не хочу, чтобы мои решения подвергались сомнению. Меня очень расстраивает, когда мне противоречат, и я знаю, что ты не хочешь меня расстраивать. Мы семья, и мы должны держаться вместе и действовать соответственно. ”

“Я буду стоять рядом с Натаниэлем, потому что он - моя семья”.

“Лилиан, я не хочу с тобой ссориться, поэтому я позволю тебе остаться с Натаниэлем, если таков твой выбор. Но я настаиваю, чтобы взамен ты уважала мой выбор”.

Она согласилась бы почти на что угодно, лишь бы закончить этот разговор и выйти из этого экипажа. “Я не буду спорить с тобой публично, если это тебя беспокоит. Однако мои убеждения не изменятся ни ради тебя, ни ради любого другого мужчины.”

“Это очень хорошо ... пока. Я верю, что мы сойдемся во мнении”.

“Хорошо”.

“Я ожидаю, что ты будешь на балу у Диллсуортов через три дня”.

“Я выполню свой семейный долг и появлюсь на публике, хотя и буду в лохмотьях, благодаря тебе”.

“Тебе нужно только присутствовать”.

Она кивнула, подбирая юбки и спускаясь вниз, прежде чем ей могли предложить помощь. Она не хотела больше ни секунды находиться в обществе Соломона, и уж точно сейчас ей не нужна была помощь ни от одного мужчины. К счастью, она самостоятельно встала на ноги, когда ее полусапожки коснулись выложенной кирпичом дорожки, ведущей к парадному крыльцу.

Делая большие глотки свежего воздуха, она пыталась подавить свой гнев на Соломона, пока она не задушила его. Ее ненависть к нему возросла за последний час, если это было возможно. Как она оказалась в родстве с таким ужасным человеком? Его эгоизм не знал границ. Никаких бальных платьев? И он заставил ее еще больше, чем когда-либо прежде, почувствовать себя коровой, выставленной на аукцион. Этот опыт обещал быть просто ужасным! Однако теперь она была в доме Натаниэля. Так сказать, на дружественной территории. И она не допустит, чтобы мерзость Соломона прилипла к ее подолу, когда она войдет.

“Ваши чемоданы, миледи”, - предложил возница, когда второй чемодан с глухим стуком упал к ее ногам.

“Спасибо. Я разберусь со своими вещами сама”. Она расправила юбки и посмотрела на фасад дома Натаниэля. Он был не таким большим, как несколько домов, которые она видела из окна кареты, но все же довольно элегантным для своих размеров. Белая отделка, окружающая кирпичи, почти еще хранила запах свежей краски там, где она не была увита плющом, которому позволили искусно разрастись по углам. Лилиан улыбнулась при виде желтых роз, обрамлявших маленький садик, потому что Натаниэль всегда был неравнодушен к желтым розам.

Поднимаясь по ступенькам крыльца, она оглянулась и увидела, что карета уже уехала. Соломон даже не подождал, чтобы убедиться, что она благополучно добралась до дома. Небольшая часть ее была оскорблена, в то время как большая часть ее разума испытывала облегчение от того, что его больше не было рядом. Это было даже к лучшему. Они с Натаниэлем годами не вели цивилизованных бесед. Даже когда папы не стало, им не удавалось поладить ради приличия, пока семья собиралась скорбеть.

“Лилиан! Ты благополучно добралась!” Голос Натаниэля раздался у нее за плечом.

Она обернулась к дому и увидела его высокую, модно одетую фигуру, стоящую в дверном проеме. Ее втащили внутрь, и были отданы приказы принести ее сундуки и приготовить ванну, прежде чем она успела ответить.

“Натаниэль, я рада, что ты получил мое письмо. Ты позволишь мне остаться с тобой?”

“Тебе здесь всегда рады, дорогая. Я бы никогда не оставил тебя на растерзание нашему брату. Как ты перенесла путешествие сюда с ним?”

“Это было так ужасно, что я не могу даже думать об этом сейчас, когда я здесь. Я просто скажу, что я действительно пережила это.  Давайте обсудим более приятную тему ”.

“Конечно. Мы оставим уродство наших семейных отношений на улицах, где им самое место”. Он закончил, драматично хлопнув дверью, отчего хрустальная ваза с цветами на соседнем столе задребезжала.

Лилиан подпрыгнула, посмеиваясь над диковинными действиями своего брата. Его собственный дворецкий казался возмущенным, но не сказал ни слова. Она подняла глаза, любуясь украшенной свечами люстрой и полированной лестницей, которая вела на верхние этажи. “У тебя прекрасный дом”.

“Ах, это? Это незавершенная работа, ты знаешь, но это помогает уберечь мою голову от дождя”.

“Я не нарушила твой распорядок дня, не так ли? Я не хочу быть обузой, пока я здесь”.

“Ты? Обуза? Даже не думай об этом. А теперь позволь мне показать тебе комнату, которую я приготовил для тебя. Я думаю, это тебе подойдет.” С этими словами он повернулся и повел ее вверх по лестнице, нескончаемо болтая об этой вазе и той картине.

Она чувствовала, как напряжение от путешествия покидает ее тело. Возможно, ей не нравилась причина ее поездки в Лондон, но, по крайней мере, ее пребывание с Натаниэлем будет приятным. Он умел успокоить ее и рассмешить даже в худшей из ситуаций. И эта ситуация, безусловно, квалифицировалась как худшая, которую она пережила до сих пор.



Четыре

“Торнвуд? Торнвуд! Ты все еще в игре? Ты меня слышал? Я сказал, что ненавижу воровать у тебя. Следующее, что ты узнаешь, - я выйду отсюда с твоими карманными часами и булавкой для галстука, так ты играешь? ”.

В ответ раздался взрыв смеха, и кто-то в шутку хлопнул Девона по плечу. Это была правда. Сегодня днем он думал не о своей игре. Он улыбнулся, скрывая смятение, которое поднялось в нем при упоминании о том, что кто-то украл его вещи.

“Джентльмены, эта игра стала слишком дорогой для моих мелких карманов. Я желаю вам удачи в растрате вашего коллективного наследства. Наслаждайтесь своим бедным будущим ”, - заявил Девон, вставая из-за карточного стола в задней части джентльменского клуба Уайтса.

В ответ на оскорбление раздался смешок и несколько вздохов. Однако Девона больше не развлекали карты в его руке или разговор за столом, особенно после упоминания об украденных карманных часах.

Он просидел там весь день, отчасти в поисках какого-нибудь развлечения в не по сезону теплый день, но в основном прячась от своей матери. За ланчем она была в прекрасной форме, продолжая расспрашивать его о сегодняшнем бале и суетясь из-за его одежды, еды на его тарелке и того, что его волосы отчаянно нуждались в стрижке.

Побег не мог произойти достаточно быстро. Поэтому он испытал огромное облегчение, когда заметил старого друга, прибывшего в клуб, когда он собирался уходить. “Стилингз, я думал, вы собираетесь пробыть в деревне несколько недель. Так скоро вернулись?”

“Моя поездка была прервана. Это довольно длинная история о том, почему”. Его светлые брови сошлись вместе в мрачном выражении, которое редко можно увидеть на его жизнерадостном лице. “Я просто скажу, что вернулся. Рад тебя видеть, Торнвуд. Не хочешь чего-нибудь выпить?”

Девон дружил с Холденом Эллисом, виконтом Стилингсом, с тех самых пор, как в школьные годы поделился с Холденом ответами на экзамене. С того дня они вместе находили неприятности. Между их встречами проходили месяцы, а однажды даже годы, когда Девон был в Африке. И все же они всегда начинали разговор с того места, на котором закончили его при последней встрече, как будто и не прошло столько времени.

“Конечно”, - ответил Девон. “Я ищу любой предлог, чтобы в данный момент не бывать дома”.

“Ее светлость в городе?” Спросил Стилингс, выдвигая стул из-за ближайшего стола, чтобы сесть.

“И сеет хаос в моем рассудке. Она вбила себе в голову, что именно в этом году убедит меня подчиниться ее воле и жениться. Она верит, что моя женидьба пойдет на пользу Розалин в следующем сезоне. Я продолжаю говорить ей, что этого не произойдет, но слушает ли она?”

“Слушает ли кто-нибудь из женщин, когда мы провозглашаем, что есть истина?”

Они прервали свой разговор, чтобы подать знак, чтобы к их столику принесли напитки. Это было одним из преимуществ Уайтса перед темными тавернами на другом конце города: здесь знали его предпочтения и держали бутылку его любимого виски в задней комнате. Это было небольшое преимущество перед лицом того, что тебя знали и за тобой наблюдали все, но, тем не менее, преимущество.

“Какие у тебя планы на вечер?” Лениво спросил Девон, откинувшись на спинку стула, готовясь после обеда поболтать со своим старым школьным товарищем.

“Я сопровождаю своих кузин на бал у Диллсуортов. Ты тоже будешь там?”

“Черт возьми, нет”. Девон отпрянул, его брови сошлись на переносице от беспокойства за рассудок друга. Зачем ему идти именно туда из всех мест? И почему Стилингс подвергал себя таким пыткам? “Это тот самый бал, на который моя мать уговаривает меня пойти. Откажись от своих кузин, и мы напьемся до бесчувствия”.

“Ни за что”. На лице Стилингса появилось виноватое выражение, и он попытался скрыть это, пожав плечами.

Девон довольно часто видел такое выражение на лице своего друга, и обычно оно свидетельствовало о явном недостатке честности. Его глаза сузились, когда он посмотрел на Стилингса, ожидая, что тот признается в своих намерениях посетить бал этим вечером.

Стилингс понизил голос, чтобы его не услышали, прежде чем продолжить. “Видишь ли, есть одна чрезвычайно неприятная женщина”.

“Так бывает всегда”. Благодаря обаянию Стилингса у него никогда не было недостатка в женском обществе, каким бы недолговечным оно ни было.

“Да, говорят, что именно эта неприятная особа женского пола посетит бал этим вечером. На самом деле, именно из-за нее я так скоро возвращаюсь в город”.

“Я действительно верю, что здесь есть какая-то интересная история”, - поддразнил Девон, удивляясь, почему Стилингс изменил свои планы на поездку из-за женщины. Даже для него это было довольно экстремально.

Затем его друг начал рассказывать свою довольно многословную историю об исчезнувшей леди и последующей погоне через полстраны. У Стилингса всегда была склонность к драматизму. И все же у него было такое выражение лица, когда он говорил об этой женщине…

 “Боже мой, ты сражен наповал! Я с трудом могу в это поверить! Кто эта искусительница, которая заманила тебя?”

“Ее зовут Сюзанна. Прелестно, не правда ли?” В глазах Стилингс было мечтательное выражение, которого Девон не видела со времен мисс Фаунтейн, когда им было по семнадцать. Это действительно было серьезно.

“И это все, что ты о ней знаешь?”

“Ну, да. Видишь ли, она исчезла. Вы не представляешь, как это бесит, когда девчонка исчезает таким образом. Я только хочу увидеть ее еще раз. Возможно, это единственное достойное завершение того, чего я жду сегодня вечером. Его брови сошлись на переносице, когда он погрузился в свои мысли, делая еще один глоток своего напитка.

“Исчезающие дамы, мягко говоря, раздражают”. Почему воспоминание о Лили продолжает всплывать в памяти сегодня? В прошлом году Девон потерял целый месяц в бесплодных поисках ее. Теперь, когда он надеялся, что навсегда выбросил ее из головы, он думал о ней уже дважды за один день? Он провел рукой по волосам. Для нее все это было игрой.

Ее жестокость все еще терзала его по сей день, но он не позволял себе думать о ней. Поэтому он провел последний год, сосредоточившись на прибыльности своего бизнеса, пытаясь наверстать упущенное. И все же сегодня воспоминание о ней продолжало возвращаться в его мысли. Только теперь он знал, что больше никогда ее не увидит.

Однако, что он мог сделать, так это помешать своему другу связаться с такой коварной леди, как Сюзанна. “Она исчезла из-за тебя. Она могла убегать от чего угодно. Она могла быть воровкой. Ты проверял свои карманы после того танца? ”

“Воровка? Какого дьявола ты так думаешь?”

“Это возможность, которую следует рассмотреть. Я уверен, что такое иногда случается ”.

“Вряд ли леди стала бы воровать у меня, находясь в доме моего кузена. Что на тебя нашло?”

У Девон скрутился напряженный узел, который вырос у него в животе и обозначил морщины беспокойства на лице, и он вместо этого расслабившись в легкой улыбке ответил: “Ничего страшного. И я передумал. Думаю, сегодня вечером я приду на мероприятие в Диллсворт. Я должен встретиться с этой загадочной леди, из-за которой ты гоняешься за ней по всей округе. ”

“Потрясающе! Я действительно не ожидал, что весь вечер буду в компании своих кузин. Они имеют обыкновение визжать. На самом деле это довольно раздражает. Но когда ты рядом, я могу легко ускользнуть.”

Девон попыталась улыбнуться. “ Полагаю, если это убережет тебя от нежелательных отношений, ты можешь использовать мой печально известный характер во благо сегодня вечером."

“Ей должно найтись хорошее применение. Ты, конечно, в последнее время ею не пользовался, сидя за работой в своей библиотеке, не имея времени ни на дам, ни на развлечения. Да, действительно, это сработает идеально. Мои кузены и так тебя боятся. У меня будет целый вечер, свободный от них, чтобы найти Сюзанну. И ты, наконец, покинешь свой дом, чтобы пообщаться со мной. Кто знает, может быть, ты даже станцуешь.”

“Ах, но теперь я буду дразнить тебя за то, что ты выставляешь себя дураком перед леди. Да, развлечения этого вечера звучат все заманчивее с каждой секундой. Но танцев не будет, - предупредил Девон, поднимаясь со стула. Он хлопнул друга по спине и направился к двери. “ Увидимся там. Сначала мне нужно позаботиться о нескольких вещах. Кивнув, он зашагал по улице к дому.

***

После утра, проведенного в бесцельных блужданиях по хорошо оборудованному городскому дому, Лилиан сидела в своей спальне, чувствуя, как ее нервы на пределе. Настал день бала у Диллсуортов. Четыре часа до того, как она должна была поехать на бал, медленно превратились в три с тремя четвертями часа.

Проблема заключалась в том, что, казалось, не было ни одного полезного занятия, которым она могла бы заняться. Какое-нибудь задание по дому, по крайней мере, дало бы ей возможность сосредоточиться на чем-то другом в течение дня, а не сидеть в страхе. Однако, к ее большому огорчению, Натаниэль содержал дом в безукоризненном порядке.

Ее комната была прелестной. На письменном столе у окна стояли идеально расставленные цветы. Все ее платья уже висели в шкафу. Ее книги были аккуратно сложены на столе. И часы на каминной полке напротив кровати показывали идеальное время. Она знала, потому что слышала каждое тиканье.

Сделав глубокий вдох, который никак не помог успокоить ее нервы, она распустила свои туго завязанные волосы и расчесала их один раз, затем два, прежде чем убрать их на затылке. Был ли это худший день в ее жизни? Наверняка, у него было много соперников. Но этот наверняка войдет в учебники истории как самый унизительный.

Ее взгляд метнулся к голубовато-серому платью, лежащему поперек кровати. Это было самое красивое платье, которое у нее было, и, безусловно, подходило для ужина. Однако бальным оно не было. Она, несомненно, была бы хуже всех одета, не говоря уже о самой пожилой даме из присутствующих на этом вечере.

Оно послужило бы для того, чтобы держать подальше мужчин, настроенных на брак, если бы Соломон в любом случае не планировал навязывать ей кого-то. Следовательно, оно только унизило бы ее перед лондонским обществом. Заштопанный шов, который разошелся,когда она примеряла его вчера, бросался в глаза. Никто бы этого не заметил, но она знала. Она собиралась выглядеть самой нелепой старой девой, которая когда-либо жила.

Хуже всего было осознание того, что все это унизительное представление было направлено на то, чтобы найти мужа, которого она не желала. Последнее, в чем она нуждалась в своей жизни, так это в другом мужчине, который заставил бы ее следовать его воле.

Почему все мужчины должны настаивать на том, что они знают лучше всех?

Она стукнула своей щеткой с серебряной оправой по туалетному столику немного сильнее, чем намеревалась. Прерывисто вздохнув, она заглянула в бездну зеркала, пока не увидела там только переплетение форм и цветов. Она не была уверена, сколько времени просидела там, оплакивая свою недолговечную свободу, когда раздался стук в дверь.

“Лилиан?” Голос Натаниэля позвал из-за двери. “Ты еще не выпрыгнула из окна, чтобы положить конец своим страданиям, не так ли?”

“Входи”, - позвала Лилиан, моргая, чтобы ее глаза снова сфокусировались, и поправляя высокий воротник платья легким движением руки. Услышав, как открылась дверь и раздались шаги по комнате, она задумалась: “Поскольку я нахожусь всего на втором этаже, я, скорее всего, просто сломаю обе ноги. И Соломон принес бы меня в этот бальный зал полностью забинтованной, если бы пришлось.”

“Кажется, ты уже продумала этот вариант”, - ответил Натаниэль со смешком.

Лилиан попыталась улыбнуться, но поняла, что у нее это не получилось.

Натаниэль подошел к ней на несколько шагов ближе, появляясь в зеркале позади нее. “Я содрогаюсь при мысли о том, что тебя представят свету полностью замотанной в бинты. Об этом, безусловно, будет разговор завтра за чаем везде. Каким бы убедительным ни было произвести такое неизгладимое впечатление на Лондон, могу я предложить другой вариант? ”

Лилиан резко повернулась и, прищурившись, посмотрела на брата. “ Есть другой вариант?

“Да, хотя это и предполагает посещение сегодняшнего бала”.

“О. Не думаю, что мне все-таки нравится твой вариант”.

“Тебе еще предстоит это оценить, но я пойму, если ты все еще хочешь спрыгнуть”.

“Очень хорошо. Что это за блестящая идея?”

“Мы сделаем из тебя восхитительную красавицу для бала. Ты появишься с помпой и вскружишь головы всем присутствующим в зале. Тогда ты встретишь свою единственную настоящую любовь и будешь танцевать всю ночь напролет, а Соломон навсегда исчезнет из твоей жизни.”

“Ты снова начитался готических романов, Натаниэль? Такие романтические представления. Ненавижу разочаровывать, но вряд ли из меня можно было бы сделать что-то большее, чем бедную родственницу, у которой к тому же немного длинноват нос.”

“О, Лилиан. Хотел бы я как-нибудь изменить это для тебя”. Он подошел к серому платью и приподнял край, с отвращением осматривая его. “Ужасно”, - пробормотал он себе под нос.

“Я знаю. Но ни в чем из этого нет твоей вины, Натаниэль”. Она глубоко вздохнула, заставляя свои конечности вернуться к обычному спокойствию, когда ее спина выпрямилась, принимая стоящий перед ней вызов. “Ты помогаешь, позволяя мне оставаться в твоем доме. Если бы мне пришлось проводить все свое свободное время с Соломоном, я бы просто выпрыгнула из окна ”.

“Рад быть полезным. И я кое-что для тебя сделал. ”Улыбка Натаниэля слышалась в его голосе, когда он вернулся к двери и потянулся в коридор, чтобы забрать кое-что, что он там оставил. Когда он вернулся, в руках у него была колеблющаяся стопка свертков, широкая улыбка покрывала его худощавое лицо, когда он оглядывал башню, держа ее в руках.

“Что ты сделал?” Ее глаза расширились, когда она поднялась со стула у туалетного столика. Это выглядело так, как будто он купил весь ассортимент из каждой витрины на Бонд-стрит!

“Не нужно долго выкручивать руки, чтобы убедить меня пройтись по магазинам, дорогая”, - ответил он, сваливая стопку коробок на ее кровать и прикрывая старое серое платье.

“О, Натаниэль. Не могу поверить, что ты это сделал! Что ты купил?”

“Только самое необходимое для моей дорогой сестры. Я не мог допустить, чтобы ты разгуливала по модному Лондону в тех ужасных деревенских лохмотьях, которые ты привезла с собой. Знаешь, мне нужно поддерживать репутацию. ” Он дружески подтолкнул ее к плечу.

“Но Соломон и Джосайя отказались платить за новый гардероб для меня”. Она оторвала взгляд от пакетов, чтобы заглянуть ему в лицо. “Как ты можешь себе это позволить, Натаниэль?”

“Не обращай внимания на финансы, твоя единственная забота должна заключаться в том, какие туфельки надеть этим вечером ”.

Лилиан снова скептически отнеслась к очевидному богатству Натаниэля. Мало того, что у него был этот прекрасный дом в фешенебельной части города, но теперь он покупал ей роскошные подарки? Как он мог позволить себе все это без помощи их семейных связей? Сколько времени прошло с тех пор, как отец отрекся от него? Возможно, десять лет? Похоже, он не занимался торговлей. Но мысли ускользнули в шелковые сны, когда он поднял крышку первой коробки в стопке на ее кровати.

“Ты должна примерить это, дорогая. Оно было сшито для француженки с явно изысканным вкусом. Я отговорил модистку от этого, применив свою английскую силу убеждения ”. Он сделал паузу, чтобы посмеяться над воспоминаниями. “Это была нелегкая работа. Если бы ты только могла видеть, как она пыталась выгнать меня из своего магазина. По-моему, у меня все еще есть несколько дырочек, где она пыталась использовать меня как подушечку для булавок. ”

“О, конечно, нет. По-моему, ты едва ли выглядишь дырявым”. Она усмехнулась и толкнула его в плечо. На мгновение они снова стали детьми. Смеялись. Разговаривали. Ее не принуждали выходить замуж, и он не утешал ее. Затем момент рухнул, когда она провела пальцем по мелкому жемчугу, обрамлявшему высокую талию голубого платья. Этим вечером она будет в этом платье до начала своей ужасной судьбы.

“Когда я увидел это, я понял, что оно должно быть у тебя на твоем первом балу. Разве оно не великолепно? Достань его. Подожди, пока не увидишь жемчуг по подолу и на рукавах-фонариках. Изысканно!”

“Натаниэль, это уж слишком. Это очень красиво”. Она достала его из коробки и подняла к дневному свету. “Боже, но у него низкое декольте. Я бы не смогла это надеть. Это неприлично, не так ли?”

“Шикарно, примерь это. Теперь все платья в таком стиле, дорогая”.

“Ну, ты разбираешься в моде лучше меня. Ты всегда разбирался. И у меня вряд ли была необходимость следить за такими вещами, живя в Уитби и все такое”. Ее голос затих, когда она посмотрела на льдисто-голубое шелковое платье, которое держала в руках. Каково это - надеть что-то такое прекрасное? Она чуть не заплакала от облегчения, что ей не придется надевать свою старую одежду.

“Сегодня вечером ты будешь выглядеть воплощением молодости и красоты”, - тихо сказал он, каким-то образом угадав ее опасения выглядеть старой девой.

“Ты лучший брат, о котором я могла мечтать”. Она прислонила голову к его руке, не в силах отвести глаз от своего первого бального платья.

С мрачной улыбкой она поняла, что прыжков из окон не будет. Она встретит этот вызов лицом к лицу, как и все остальные. Она наденет свое новое бальное платье, как будто это ее боевые доспехи. Она протянула руку и подняла с шеи мамины жемчужины, пытаясь извлечь немного силы из их бугристой поверхности. Она была погружена в далекие мысли о своей матери, когда услышала голос Натаниэля, зовущий ее вернуться в настоящее.

“Это не мамин жемчуг, не так ли? Я не замечал его, пока ты не начала с ним возиться. Как ты его вернула?”

“Я выкупила их обратно”, - вызывающе заявила она. Воспоминания о том судьбоносном дне прошлой весной приходили ей в голову слишком часто теперь, когда она была в Лондоне. Однако это еще больше укрепило ее нервы перед надвигающейся войной. Потому что, если она пережила тот инцидент невредимой и действительно так, как будто его никогда не было, то она переживет и это. В ней осталась лишь крошечная нотка трепета, когда она опустила жемчужины обратно на шею и улыбнулась брату.

Натаниэль выглядел ошарашенным. “Как? Ты же была в Биксли последний год безвылазно”.

“О, мне удалось это сделать”, - уклончиво ответила она. “Теперь мне действительно нужно начать готовиться к вечеру, если ты не возражаешь”.

“Конечно. Мне нужно сделать то же самое. Увидимся внизу через час”.

“Да, и еще раз большое тебе спасибо за одежду”.

“Даже не думай об этом. Дочь пэра не появляется в бальном зале в старом деревенском платье. Нашим братьям следовало бы знать это лучше ”.

“Действительно”. Между ними повисло молчание, им больше нечего было сказать по поводу своих братьев. Напоследок кивнув, он повернулся и вышел из комнаты.

Лилиан взяла платье с кровати. Вытянув его перед собой, она посмотрелась в зеркало на другом конце комнаты. Возможно, она не готова к сегодняшним мероприятиям, но, по крайней мере, она войдет, чтобы встретить свое будущее в прекрасном новом платье.

***

Она едва могла связать два слова во время поездки по городу. Лилиан просто слишком нервничала, чтобы обсуждать, какие моды будут представлены в этом сезоне, или что-то еще, что Натаниэль пытался внести в тишину экипажа. Однако теперь, когда они были здесь и угроза надвигающегося вечера стала реальной, она наконец обрела дар речи.

“Насчет платьев и тому подобного, что ты купил для меня.… Натаниэль, как ты можешь все это себе позволить? Не хочу придавать этому слишком большого значения, но у тебя нет ни наследства, ни работы”.

“Это довольно тонкая мысль, дорогая. Уверяю тебя, у меня все в порядке”. Его взгляд с улыбкой переместился к окну. “О, смотри, мы приехали. Я просто обожаю дом Диллсуортов. Со всем этим белым камнем и колоннами, я почти ожидаю, что римские боги выйдут за дверь. Его глаза вспыхнули от предвкушения, когда он сложил руки вместе. “Это просто потрясающе”.

Все вопросы и размышления Лилиан о жизненной ситуации ее брата стихли, когда дверца экипажа открылась и ливрейный лакей протянул ей руку в белой перчатке, чтобы помочь спуститься на землю. Она спустилась вниз, наблюдая, как группы леди и джентльменов направляются к двери дома Диллсуортов.

Она была в таком восторге при виде изысканных вечерних нарядов, надетых другими посетителями вечеринки, что Натаниэлю пришлось кашлянуть, чтобы привлечь ее внимание и сопроводить ее внутрь. Свет, пробивающийся в окнах величественного дома, манил ее ноги двигаться вперед, навстречу его неземному сиянию.

Когда она достигла крыльца и влилась в формирующуюся толпу, ожидающую возможности поприветствовать хозяев и быть представленной внутри, Лилиан почувствовала, что под платьем недостаточно воздуха для дыхания или места для биения ее сердца.

Это был ее выход в свет, и она осознала это с опозданием всего на пять лет.

Когда она оглянулась на их экипаж, готовая сдаться и сбежать, Натаниэль подтолкнул ее вперед. Взглянув ему в лицо, она вздохнула, подняла подбородок навстречу надвигающейся битве и придала своему лицу безмятежное выражение как раз вовремя, чтобы ее сопроводили через порог навстречу своей судьбе.

Свет тысячи свечей отражался от драгоценностей всех форм и размеров. Лилиан не могла поверить в элегантность дома Диллсуортов, в резкость множества затейливо повязанных галстуков, в почти ошеломляющий аромат роз или в тот факт, что она стояла посреди всего этого. Они с Натаниэлем вошли в бальный зал.

Все здесь, казалось, знали друг друга, но она не знала ни души. Но одно дружелюбное лицо было бы сейчас очень кстати. Что, если ей придется стоять одной весь вечер? Звуки музыки становились громче по мере того, как они добирались до места назначения. Подняв глаза, Лилиан увидела балкон, опоясывающий танцпол, который был покрыт стеклянной крышей.

“Думаю, тебе не помешало бы выпить. Я схожу и принесу тебе шампанского, дорогая. Подожди меня здесь, у этой колонны. И перестань теребить свой жемчуг ”. После этого он ушел, и она осталась одна. Где-то на балу притаился Соломон, но в данный момент она его не видела. Однако ее глаза были прикованы к кружащимся движениям на танцполе, и она ни за что на свете не смогла бы представить Соломона танцующим.

“Лилиан?”

Она обернулась на звук своего имени, произнесенного жизнерадостным женским голосом. Кто здесь вообще вспомнит о ней, когда она так долго была удалена от общества?

“Лилиан! Я знала, что это, должно быть, ты! Сто лет прошло!”

Облегчение захлестнуло ее при виде Сью Грин, бодрой и розовощекой, стоящей там в розовом платье. Ее волосы были того же светло-каштанового цвета, что и много лет назад в школе, а лицо не постарело ни на день.

“Сью! Ты не представляешь, как я счастлива видеть сегодня здесь дружелюбное лицо. Сто лет прошло, не так ли? Мы должны наверстать упущенное!”

“Да, мы, конечно, должны! Разве этот бал не восхитителен? Я всегда люблю посещать мероприятия Диллсуортов. Ты уже попробовала пирожные в гостиной? Они никогда не хранятся долго, особенно с клубничным джемом. Можно подумать, что из года в год они осознают популярность пирожных и готовят все меньше. Но, увы, мы вынуждены кричать из-за единственного стола со сладостями, как только приходим за ними. С кем ты здесь? ”

Сью просияла, глядя на Лилиан, ожидая ответов на свои вопросы. Было приятно видеть, что некоторые вещи в жизни постоянны, например, способность Сью занимать обе стороны в разговоре.

“Два моих брата здесь в качестве моих сопровождающих. Один приносит мне выпить, а о другом я предпочитаю не думать. Кто с тобой сегодня вечером?” Лилиан предположила, что Сью, как и все остальные их возраста, замужем, но не хотела задавать неправильный вопрос, чтобы не обидеть.

“Моя семья. Ты помнишь мою сестру Эванджелину. В этом году у нее выход в свет. В данный момент она прихорашивается в дамской комнате наверху. Ты помнишь, какая она, по сей день неспособная отойти от зеркала больше чем на два шага. Это довольно раздражает, если честно”,- закончила Сью со смехом.

“Я думаю, ей было лет десять, когда я видела ее в последний раз. Я не хочу думать о том, какими молодыми мы были тогда. Значит ли это, что ты еще не замужем?”

“Это мой пятый сезон, если ты можешь в это поверить. Если мне придется вернуться домой со своей матерью в конце еще одного года, я могу умереть. И учитывая все внимание к выходу Эванджелины, очень вероятно, что я встречу эту судьбу через несколько месяцев ”. Сью сделала режущее движение поперек горла и скорчила гримасу неподдельного ужаса.

“Ты не должна заканчивать все это, когда мы только что встретились снова после стольких лет. Если тебе от этого станет легче, считай, что это мой первый сезон и я на год старше тебя ”.

“Что заставило тебя так долго отсутствовать? Я уже много лет мечтала увидеть тебя в Лондоне. Каждый год я искала тебя, как и других девочек из школы, но я потеряла надежду увидеть тебя снова.”

“Папа заболел. Семейные дела до сих пор удерживали меня в Уитби. Я думала остаться старой девой и спокойно дожить свои дни, но, похоже, у моих братьев другие планы ”.

“Потеря Уитби - моя выгода этим вечером, Лилиан. Я очень рада, что есть с кем поговорить, кроме Эванджелин и моих двоюродных сестер-близнецов. О, теперь они все здесь.”

Когда их представили сестре и кузинам Сью, Лилиан не могла не отметить, какой красивой была семья Сью. Казалось, что она происходила из семьи экзотических лесных нимф, с их волосами, свисающими идеальными локонами вокруг розовых губ и большими глазами. Лилиан почувствовала укол сочувствия к Сью, которая явно походила на кого-то из второстепенных членов семьи. Сью была прелестна, но в окружении сияния своей семьи казалась довольно невзрачной. Они принялись за дружеское обсуждение вечерних платьев, когда Натаниэль вернулся с двумя бокалами шампанского.

“Вот твое шампанское, дорогая. Кажется, ты уже нашла друзей. Это великолепно”.

“Мы только что заново познакомились. Мой брат, мистер Филлипс, это мисс Грин, ее сестра мисс Эванджелин Грин и ее кузины, мисс Фэрлин”.

“Добрый вечер”. Натаниэль отвесил легкий поклон, когда дамы присели в быстром реверансе, прежде чем снова переключить свое внимание на Лилиан. “Раз уж ты нашла друзей, ты не возражаешь, если я найду нескольких своих приятелей?”

“Конечно, нет. Не позволяй мне мешать тебе приятно провести здесь время”.

“Спасибо. Я навещу тебя после того, как выиграю несколько партий в карты”. Натаниэль исчез в растущей толпе, окружавшей бальный зал. Лилиан стояла, наблюдая за кружением юбок, когда дамы двигались по залу. Наблюдать за этим было довольно приятно.

Она снова обратила свое внимание на Сью как раз вовремя, чтобы увидеть, как молодой человек с темными волосами выводит Эванджелину на танцпол. Когда толпа вокруг них поредела, чтобы присоединиться к парам на танцполе, где они танцевали кадриль, она увидела, как краска мгновенно отхлынула от лица Сью.

“Сью? Ты в порядке?” Спросила Лилиан.

“О, да. Вполне”.

“У тебя такой вид, словно ты увидел привидение”.

“В каком-то смысле, я думаю, что это так”.

Лилиан проследила за взглядом Сью через переполненный танцпол, но не увидела ничего тревожного. Она снова посмотрела на Сью. “Очевидно, что-то тебя расстроило. Я могу что-нибудь сделать? Хочешь выпить? Шампанское здорово укрепило мои нервы. Она сделала еще глоток, словно в доказательство своей правоты.

“Нет, спасибо. Хотя, возможно, мне не помешало бы подышать свежим воздухом. Ты меня извинишь?”

“Конечно”, - ответила Лилиан.

Однако Сью сделала всего один шаг в сторону, когда остановилась. Цвет ее лица из белого стал темно-розовым, что соперничало с цветом ее платья. Что - или кто - заставил Сью так себя вести? Лилиан перевела смущенный взгляд со Сью на лица двух мужчин, пробиравшихся сквозь толпу, как раз вовремя, чтобы ее собственное сердце остановилось.



Пять

“Торнвуд, рад видеть тебя в обществе”, - сказал маркиз Эландор, когда Девон остановился в главном коридоре дома Диллсуортов, чтобы попросить выпивку у проходящего мимо лакея.

“Я пришел с единственной целью помучить друга. Пережив эту толпу, я наверняка вернусь в подполье на некоторое время, чтобы прийти в себя ”.

Эландор отступил с пути леди, кивнув головой в ее сторону, прежде чем снова обратить свое внимание на Девона. “В любом случае, приятно видеть тебя здесь. Я как раз собирался поговорить с тобой о политики.”

“О? Что касается Палаты лордов, я полагаю”. Девон знал Эландора больше в лицо из парламента, чем лично. Ходили слухи, что Эландор был настолько поглощен законотворчеством и своим положением в обществе, что у него не было ни времени, ни интереса к дамам или спорту. На висках у него появилась седина, но все равно каждая леди, проходившая по коридору, хлопала ресницами, глядя на него. Девон допил шампанское, которое держал в руке, и попросил лакея принести чего-нибудь покрепче, настроившись на долгий разговор о законах их прекрасной страны.

Отвечая, Эландор говорил исключительно деловым тоном. “В некотором смысле, да. Это касается Палаты лордов. Видите ли, я глава Казначейства Его Величества и, как таковой, отвечаю за любое продвижение по службе, за которым следит корона. Я хотел бы, чтобы кто-то с твоим опытом служил рядом со мной.

“Мой опыт? Действительно, ты, должно быть, меня с кем-то путаешь. У меня нет опыта в финансах ”.

“Ты интересуешься судоходством и провел много времени в экспедициях, не так ли?” Глаза Эландора сузились.

“Я любил путешествовать”. Девон не мог видеть связи между финансированием Короны и своим интересом к судоходству или разведке. Ему нужно было найти Стилингса. Он приехал сюда не для того, чтобы больше участвовать в жизни общества или парламента.

“Мы финансируем предприятия, которые корона считает достойными”.

Девон налил в два бокала виски из графина, который лакей принес на подносе, и кивнул в сторону Эландора, как будто ему был интересен их разговор. Он отпил из одного бокала, поморщившись от отвратительного качества ликера. “Я немного подумаю над твоим предложением, хотя я бы предпочел быть одним на борту корабля, а не подписывать бумаги для отправки другим”.

“Очень хорошо, подумай об этом. Я думаю, ты поймешь, что это нечто большее, чем подписание бумаг ”.

“Я уверен. Очень увлекательно. Рад видеть тебя, Эландор”.

“Да, мне тоже пора. Я должен встретиться кое с кем в карточной комнате. Подумай о том, что я сказал, Торнвуд”.

“Я действительно подумаю”, - крикнул Девон его удаляющейся фигуре.

Не желая больше ввязываться ни в какие любезности, он направился по коридору в менее людное помещение со столами. Стилингз обычно можно было найти возле любого стола со сладостями, так что Девон ждал найти его именно там. Он прислонился к окну, позволяя обжигающему запаху виски проскользнуть в горло, притупляя его вкус и успокаивая растущее волнение из-за посещения этого проклятого бала. Поставив один пустой бокал на приставной столик и принявшись за следующий, он еще раз взглянул на дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как входит Стилингс . Его друг казался измученным, но в глазах его светилась решимость.

“Стилингз, вот ты где. Я боялся, что мне придется найти кого-нибудь другого, чтобы помучить этим вечером”, - сказал Девон, хлопая своего друга по спине, когда тот приблизился.

“Мне бы не хотелось разочаровывать тебя, Торнвуд. Меня задержала какая-то чрезвычайная ситуация, связанная с платьем моей кузины. Можно было подумать, что миру приходит конец, и все из-за какой-то пропавшей бусинки. Раздались слезы и причитания. Стилингз содрогнулся.

“Это звучит как довольно драматичное начало вечера. Хотя я ненавижу, когда они рыдают. Как нам с этим справиться? Где ты их оставил?” Девон огляделась, но увидел только нескольких джентльменов, которые приносили напитки со столика с закусками у дальней стены.

“Я извинился и откланялся от них в коридоре. Теперь, когда ты здесь, я должен начать поиски Сюзанны”.

“Ах да, таинственная Сюзанна. Как выглядит эта мегера?”

Мечтательная дымка наполнила глаза Стилингса, когда он сказал: “Я узнал бы ее где угодно. Она была чуть выше пяти футов, волосы цвета полированного золота ...”

Полированное золото?” Девон усмехнулся описанию. Его другу, должно быть, гораздо хуже, чем он первоначально предполагал.

“Очень хорошо, блондинисто-шатенка, если тебе так больше нравится”.

“Нет, я, кажется, предпочитаю ‘полированное золото’, хотя я не вижу этого цвета в этой боковой гостиной. Может быть, нам стоит поискать в главном бальном зале?”

“Да. Разве нет двери, которая примыкает к комнатам вон за той пальмой в горшке?”

“Действительно. Я помню, как однажды воспользовался этим, когда мисс Рашингс много лет назад держала меня на прицеле. Это позволило вовремя ретироваться от неё”.

“Морда у этой лошади и задние конечности под стать”, - размышлял Стилингз, пока они направлялись к двери.

“На самом деле, это немного не любезно, когда дело касается этой конкретной леди”. Смешок Девон потонул в звуках оркестра, исполняющего кадриль с балкона, намного выше болтовни в комнате.

Они вошли в бальный зал с дальней стороны от главного входа, избежав таким образом давки людей, которые сейчас проходили через вход. Девон никогда не переставал восхищаться стеклянной крышей над Диллсуорт хаусом, наполовину ожидая, что она обрушится осколками ему на голову, наполовину очарованный видом звезд, которые она открывала.

Толпа под звездным небом стала гуще, пары танцевали всю ночь напролет, а светские матроны смотрели на это с одобрением. Где-то в этой комнате его мать сидела, уютно устроившись со своими друзьями. Если повезет, она не узнает о его присутствии, и он сможет вообще избегать ее. Хотя было крайне маловероятно, что имя Девона не будет упомянуто. В конце концов, это было первое публичное мероприятие, на которое его вынудили пойти более чем за год.

“Здесь больше сотни дам, и большинство из них передвигаются туда сюда. Это может занять весь вечер”, - пожаловался Девон, когда одна группа из них проходила мимо.

“Ты ведешь себя так, словно мгновение, проведенное в бальном зале, отравит тебе всю жизнь. Это будет просто. Я найду ее в течение нескольких минут. Не успеешь оглянуться, как ты снова будешь пить в одной из тех милых лачуг, которые тебе так нравятся, ” ответил Стилингз, не моргая оглядывая толпу.

“Очень хорошо. Ты сказал, чуть больше пяти футов? Ты не мог бы искать высокую девушку, но нет, это как всегда должна быть крошечная, которую трудно найти ”. Девон потратил всего несколько минут, разглядывая танцующих на танцполе в поисках полированного золота, когда Стилингз ткнул его в ребра.

“Я заметил ее друзей вон там, у первой колонны возле главного входа. Она должна быть где-то поблизости. Давай пойдем в том направлении”.

“У первой колонны, говоришь?” Девон поставил свой бокал на пьедестал, на котором стояла большая ваза с розами, и двинулся вслед за своим другом, который уже лавировал между беседующими матронами. Он догнал Стилингза, когда они завернули за угол танцпола. Идти быстро в такой толпе было непросто.

Проходя мимо, он задумчиво сказал одной даме: “Какой прекрасный образец яванского павлина”.

Она моргнула, перья на ее голове затрепетали при виде него. “ Как вы меня только что назвали? ” возмущенно спросила она, пока Девон продолжал пробираться сквозь толпу вслед за Стилингсом.

Все дамы, казалось, прятались за веерами, чтобы поболтать в тот момент, когда он проходил мимо. Шепот безумия витал в воздухе вокруг него. Неужели это действительно все, о чем кто-то заботился? Насколько скучной должна быть их жизнь, если его присутствие в бальном зале заводит их болтовню на такой высокий уровень.

Он мог предложить им хобби или вклад в улучшение человечества, но такие разговоры не велись на балу. Нет, за эти годы слишком много поклонниц и слишком много дам отшлепали его за то, что он обсуждал иностранную территорию на таком мероприятии, как это, чтобы попробовать это снова. Боже, как же он ненавидел балы! Почему, чтобы быть принятым в обществе, нужно быть таким скучным?

Он едва не был задержан лордом Фаннингом, который шагнул вперед, чтобы заговорить с ним. Его жена оттолкнула мужчину, неодобрительно зашипев. Девон мимоходом сказал ей: “Леди Фаннинг, я помню, что в последний раз, когда я вас видел, у вас было гораздо больше морщин. Ваши кремы для лица, должно быть, отлично действуют”. Он продолжал плестись за Стилингзом, не слыша ее ответа.

В этот момент толпа расступилась настолько, что он смог разглядеть группу людей, к которым они направлялись. Пожилая пара была увлечена беседой у стены, а прямо перед ними стояли две дамы. Миниатюрная девушка в розовом платье, казалось, смотрела прямо на Стилингза. Возможно, это была его Сюзанна. Она была привлекательна, но не той экзотической красотой, которая, как представлял Девон, привлекла бы внимание его друга. Как странно.

Взгляд Девон скользнул вправо, где стояла другая леди, выше своей спутницы, одетая в бледно-голубое, с золотисто-светлыми волосами, которые были отброшены с ее лица, открывая розовые щеки и полные губы, которые в данный момент были озабоченно поджаты.

“Черт возьми”, - услышал он свой голос.

Ее взгляд только что переместился на него, и впервые с тех пор, как они провели ночь вместе год назад, он посмотрел в ясные голубые глаза Лили.

Это действительно была она или игра света в бальном зале? Он наблюдал, как ее рука начала теребить жемчужное ожерелье на шее. Лили проделала то же движение с тем же ожерельем. Ее волосы были собраны в узел на затылке, не как распущенные локоны годичной давности, но это были те же волосы. Ее платье не было того устаревшего фасона, который был на ней, когда он видел ее в последний раз, но ее стройные формы были такими же.

Что она здесь делала? Как она попала на такое мероприятие? Убедила ли она кого-то, что у нее есть связи с пэром? Почему здесь? Почему сейчас?

Она исчезла в ночи только для того, чтобы появиться год спустя при случайной встрече в бальном зале? Он подавил недоверие, вихрем пронесшееся в его голове, когда они приблизились к двум упомянутым дамам.

Он услышал, как стоявший рядом Стилингс сердечно поприветствовал их. Его глаза лишь слегка сузились, когда он кивнул в сторону Лили.

“Я не помню, что нас официально представили друг другу. Я лорд Стилингс, а это герцог Торнвуд”, - заявил Стилингс.

“Я мисс Грин”, - представилась другая леди.

“Рад познакомиться с вами, миледи”. Взгляд Девона лишь на долю секунды метнулся к невысокой женщине, прежде чем снова уперся в Лили. Он не хотел, чтобы она ускользнула, как это было год назад. Он потратил месяц на ее поиски!

“Ваша светлость, милорд, позвольте представить вам мою подругу детства, мисс Филлипс. Она из Уитби и только недавно впервые приехала в город. Не так ли, мисс Филлипс?”

“Мисс Филлипс из Уитби”. Девон позволил словам слетать с его губ, как кускам наковальни, когда он посмотрел в ее ошеломленное лицо. “Вы впервые в нашем прекрасном городе?”

Она прочистила горло, прежде чем тихо пробормотать: “Да, да, это так”.

“Тогда я хотел бы показать вам достопримечательности. Хотя, поскольку сезон сейчас в самом разгаре, я не знаю, будет ли у нас время. Кстати, я полагаю, вы любите гулять? У вас…есть время? Это было тонкое заявление, которое никто, кроме похитительницы его карманных часов, не поняла бы. Он с удовлетворением наблюдал, как расширились ее ярко-голубые глаза.

“Нет, не люблю, ваша светлость и у меня нет времени. Я... я собиралась уже уходить, когда вы пришли. Пожалуйста, извините меня”.

“Вряд ли с моей стороны было бы по-джентльменски позволить вам исчезнуть без сопровождения. Пожалуйста, позволь мне”.

“О, гм, возможно, я могу остаться на минутку”, - произнесла она задыхающимся голосом.

“Я рад это слышать”, - заявил Девон. Его гнев годичной давности снова потек по венам, кипя где-то под поверхностью.

Стилингз, похоже, не заметил ничего неладного, потому что следующими словами, слетевшими с его губ, были: “Мисс Грин, не хотели бы вы потанцевать, если в вашей карточке есть место сегодня вечером? Мне интересно услышать о благополучии вашей семьи с тех пор, как я в последний раз видел вас в стране. ”

Розовощекая леди ответила: “Конечно”. Затем она повернулась к Лили с натянутой улыбкой. “Я надеюсь, ты выдержишь общество герцога несколько минут”.

“Я уверена, что со мной все будет в порядке”, - уверенно сказала мисс Филлипс, хотя ее глаза говорили совсем о другом, когда она теребила свое жемчужное ожерелье.

“Да, у меня такое чувство, что она вполне может постоять за себя”, - сказал Девон с чем-то средним между очарованием и рычанием.

Как только другая пара удалилась на танцпол, Лили сказала: “Я не уверена, что вас во мне заинтересовало, ваша светлость, но мне действительно пора уходить”.

“У тебя появилась привычка внезапно уходить, не так ли, Лили?”

“Меня зовут Лилиан. Хотя я не припоминаю, чтобы давала вам разрешение им пользоваться. ” Ее подбородок вызывающе вздернулся точно так же, как тогда, когда он впервые увидел ее возле "Оленя и лани".

“Это не имеет значения. Тебе все равно больше подходит ‘Лили’. Мне незачем называть тебя Лилиан ”.

“Вы, должно быть, путаете меня с кем-то другим”, - выпалила она, делая шаг в сторону от него, чтобы создать больше расстояние между ними, которую он мгновенно закрыл.

Она действительно думала притвориться кем-то другим и отрицать свои действия годичной давности? Он просто не мог этого допустить. С ухмылкой в уголках его глаз он наклонился к ней, чтобы сказать: “Правда, Лили? Значит, у тебя нет пристрастия к сангарису и слабости к поцелуям здесь ... Он протянул руку, чтобы провести пальцем в перчатке по ее ключице, прежде чем она успела отреагировать. “Именно там, где у вас на шее лежат эти жемчужины?”

Не прикасайся ко мне с такой фамильярностью”, - прошипела она сквозь стиснутые зубы, отступая от него на шаг. “Как ты смеешь говорить такие вещи посреди бального зала? Прохожие могут составить совершенно неверное представление из-за тона твоего подшучивания ”. Рука Лили потянулась, чтобы прикоснуться к губам, когда она огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не подслушивает.

Если бы он не знал обратного, то счел бы ее самой чопорной из всех мисс на балу этим вечером. Кого она пыталась обмануть и с какой целью? После того, как она обманула его, теперь он должен был знать о ее воровских замыслах. Если не ради чувства удовлетворения, то чтобы защитить беднягу, на которого она сегодня собиралась напасть.

“Если то, что ты говоришь, правда, и мы не знаем друг друга, тогда почему ты так покраснела? Почему ты прикоснулась губами при упоминании о моих поцелуях? Ты собираешься сказать, что этого никогда не было? После всего, что произошло между нами ... После того, как ты обокрала меня?”

Ее глаза вспыхнули от возмущения. “ Я ничего у тебя не крала. Я только взяла обратно...

“Ах, так ты помнишь нашу короткую ночь вместе. Позволь мне спросить тебя, Лили, какую игру ты затеяла здесь сегодня вечером? Кого ты обманываешь на этот раз?”

“Я ...” Ее слова растворились в воздухе, наполненном ароматом роз, когда подошла другая леди, только что вернувшаяся с танцпола.

“Не пригласить ли нас на танец прямо сейчас, миледи?” он спросил Лили.

“Сегодня вечером у меня все танцы заняты”, - ответила она дрожащим голосом.

Он схватил карточку у нее на запястье и поднял для осмотра, прежде чем она успела отреагировать. "Пустая.Так получилось, что твой следующий танец свободный. Как удачно."

После небольшого колебания она вздернула подбородок и ответила с натянутой улыбкой: “О, я, должно быть, ошиблась. Тогда это было бы прекрасно. Потанцевать…с вами”.

***

Из всех бедствий, которые, по мнению Лилиан, обрушились на нее этим вечером, встреча с Девоном не была одним из них. Он застал ее врасплох и посмеялся над ней в середине ее первого бала. Если бы Сью не выбрала именно этот момент, чтобы вернуться с танцев, Лилиан никогда бы не согласилась танцевать с этим мужчиной — нет, с герцогом! Вряд ли он сам был воплощением честного поведения в ту ночь.

Мистер Грей. Можешь называть меня Девон. Хa! И теперь она будет вынуждена танцевать с этим высокомерным мужчиной.

Он действительно выглядел потрясающе в черном вечернем костюме. Будь он кем угодно, а не лживым герцогом, она могла бы на самом деле насладиться своим первым танцем с джентльменом. Он, однако, не был джентльменом. Она нацепила надменную улыбку и соскользнула на пол, стараясь не думать о вздрагивающих мужских мускулах под ее рукой.

Они стояли рядом, ожидая начала кадрили. Он сжал ее руку в своей и спросил: “Итак, Лили, за чьими драгоценностями ты охотишься на этот раз?”

“Я не воровка”, - прошептала она сквозь стиснутые зубы. Она старалась не думать о теплой руке, обнимавшей ее, и посмотрела через его правое плечо, когда сказала: “Я здесь по той же причине, что и все эти другие леди сегодня вечером”.

“Я бы тебе поверил, если бы не испытал на собственном опыте твои ловкие пальчики, когда дело доходит до ценных вещей”.

“У меня не очень ловкие пальцы”.

“Нет, твои пальцы, кажется, имеют правильный вес. С другой стороны, твоя юбка ...”

Ее глаза поднялись, чтобы встретиться с его темно-серыми глазами. “На что ты намекаешь? Я не из таких леди!”

“О? Ты могла бы одурачить меня. Или все это было уловкой, чтобы просто обокрасть меня? Мне следует спрятать булавку на моем галстуке? Знаешь, это рубин ”.

В этот момент с балкона наверху заиграла музыка, и начались танцы. Лилиан изобразила на лице подобие любезности, когда они вместе пересекали танцпол, и присела в реверансе. Ее рука выпала из его руки, когда она отошла, чтобы потанцевать с пожилым джентльменом, прежде чем вернуться к герцогу.

“Мне не нужна твоя булавка для галстука!” - процедила она сквозь стиснутые зубы. “Как ты смеешь так со мной разговаривать? Вряд ли вы были честны в прошлом году, ваша светлость.” Она швырнула в него его титулом, как будто это было худшим оскорблением, прежде чем снова ускользнуть, чтобы покружить вокруг леди, закутанной в пену темно-розовых оборок.

Когда танец вернул ее к герцогу, он наклонился к ней, чтобы сказать: “Мой отказ от титула - это не то же самое, что твой уход с моими вещами. Возможно, леди Диллсворт следует убрать дорогое серебро. Я пойду посоветую ей сделать это, хорошо? Он попытался отстраниться, оставив ее танцевать кадриль в одиночестве на танцполе.

Она слишком крепко держала его за руку, когда снова шла с ним по полу. “ Не смей! Ты можешь погубить меня."

“Ах да, я мог бы, не так ли?” Казалось, его слишком устраивала перспектива разрушить ее репутацию.

“Ты бы так поступил со мной? Ты даже не знаешь меня”. Она не хотела выходить замуж, но также не хотела быть изгнанной из общества. Она и так провела взаперти слишком много лет. Она хотела жить, и этот высокомерный осел собирался лишать ее шансов насладиться той малой свободой, которую могла предложить ей жизнь. Она снова отошла, снова повернувшись к пожилому джентльмену. Казалось, что улыбка запечатлелась на ее лице, как будто она никогда не сможет избавиться от своей фальшивой жизнерадостности, когда вернется к герцогу.

Он сердито посмотрел на нее сверху вниз и сказал: “Я знаю, что ты здесь в попытке выдать себя за девственницу перед поклонниками, и мы оба знаем, насколько это фальшиво”.

Она ахнула. “Ты бы не стал оглашать это." Последнее, что она хотела сейчас делать, это закончить с ним этот танец. Ей хотелось ударить его. И все же она ускользнула, чтобы обойти леди в розовом платье. Проклятая кадриль! Ей хотелось наброситься на него, и все же она скакала по залу, как дурочка! К тому времени, когда она вернулась к нему, ей было трудно скрыть суровые мысли в своих глазах.

“За определенную плату меня можно было бы убедить держать рот на замке”, - предложил он с улыбкой.

Он улыбался ей! Наслаждался ли он её мучениями? “Не думаю, что я была бы готова заплатить такую цену, сэр”. Она не могла поверить своим ушам. Герцог или нет, ни один мужчина не мог предположить того, что он предлагал. Она скорее умрет тысячью смертей, чем когда-либо снова позволит ему подобные вольности.

“О, я не настолько ужасен. Я всего лишь хочу немного развлечься в этом сезоне. Невинное развлечение”, - пояснил он, останавливая ее перед собой. “И благодаря тебе я это получу”.

“Откуда ты знаешь, что я соглашусь на твои условия ... шантажа?” Музыка смолкла, и пары вокруг них начали расходиться. Лилиан, казалось, приросла к паркетному полу, когда недоверчиво уставилась на его светлость.

“Потому что, Лили, ты не можешь позволить себе потерять свою репутацию. Нет, если ты на самом деле ищешь мужа, как ты утверждала ранее. И если ты здесь на не менее почетных условиях, как я подозреваю, то ты не можешь позволить себе потерять это прикрытие в качестве настоящей мисс, которое ты создала для своих преступлений. ”

Она действительно не заботилась о своих шансах на удачный брак, но не хотела, чтобы имя ее семьи трепали по грязным улицам Лондона. Она часто критиковала своих братьев за то, что они не поддерживают понятие семейной чести.

Как бы это выглядело, если бы она сделала то же самое? Нет. Она не могла позволить этому мерзкому человеку донести историю об одной ее бунтарской ночи до каждого слушающего ее в высшем обществе. “Возможно, я соглашусь на твое предложение. Ты должен дать мне время подумать об этом”.

Он улыбнулся, и свет, вспыхнувший в его серо-голубых глазах, заставил ее замереть, несмотря на ее желание затемнить эти глаза, пока они не превратятся в узкие серые щелочки. Ее нервы натянулись еще больше при мысли о том, что он планировал. Этот хитрый взгляд не мог привести ни к чему хорошему.

“Кто знает? Возможно, к концу игры тебе просто понравится это”.

“Почему-то я в этом сомневаюсь. Я должна быть сумасшедшей, чтобы получать удовольствие от любого занятия, в котором участвуешь ты. ” Она повернулась и пошла прочь, но только для того, чтобы он догнал ее через несколько шагов и положил ее руку себе на предплечье.

“О, ты ранишь меня, Лили. Хотя я должен признать, что злиться довольно приятно. Тебе не мешало быпопробовать.” Он усмехнулся и похлопал ладонью по её руке.

“Ты признаешь, что ты сумасшедший? Очевидно, я знал это последние полчаса, но слышать это из твоих собственных уст удивительно ”. Она посмотрела ему в лицо, ее взгляд остановился на губах, о которых она только что говорила. Это было ошибкой, потому что это только напомнило о том, как эти губы прижимались к ее губам. К счастью, его следующее заявление вернуло ее к их нынешней ситуации.

“Разве ты не слышала? Я Безумный герцог Торнвуд. Хотя, я полагаю, мы обошли формальности, когда ты выкрикивала мое имя в момент страсти, обнаженная в моей постели ”.

Ее рука сжалась на его руке, когда она попросила приглушенным шепотом: “Пожалуйста, перестань говорить такие вещи!”

“Соглашайся на мои условия, и я буду счастлив услужить”, - возразил он с усмешкой.

“Очень хорошо”.

“Ну вот. Это было не так уж и сложно, не так ли?”

“Я тебя ненавижу”, - фыркнула она, когда они пробирались сквозь толпу обратно к ее подруге и их месту у колонны.

“Ах, страстная Лили прошлого года все еще может выйти из заточения”, - пробормотал он ей на ухо.

“Возможно, но никогда для тебя”.

“Никогда? Хм, звучит как вызов. Впрочем, не будем пока об этом думать. Я должен оставить тебя с твоими друзьями, иначе люди действительно начнут говорить о нас. Теперь, когда ты согласилась на мои условия, мне бы не хотелось запятнать твою репутацию простым общением со мной.”

“Вы прямо не изложили условия вашего отвратительного шантажа, ваша светлость”. Она снова взглянула на него, пытаясь прочесть выражение его лица, но безуспешно.

“Этого я не делал, не так ли?”

“Нет, ты этого не делал, но должен рассказать мне...”, - настаивала она.

“И вот вы благополучно вернулись к мисс Грин. Как я и обещал, мисс Филлипс цела и невредима. А теперь, если вы извините меня, леди, я должен идти. ” С очаровательной улыбкой и кивком своей темноволосой головы он ушел.

Лилиан повернулась к Сью и заметила, что та закусила губу, озабоченно сдвинув брови. Всех ли расстроило присутствие Безумного герцога? Она определенно находила его очень неприятным.

Голос Сью слегка дрогнул, когда она сказала: “Лилиан, у меня такое чувство, что этот сезон принесет нам несколько интересных событий”.

“Да. Я боюсь того же”.

Сью повернулась к ней с широко раскрытыми карими глазами. “Ты танцевала с Безумным герцогом. Он никогда не посещает балы, не говоря уже о том, чтобы танцевать с кем-либо”.

Это заставило Лилиан вспомнить, что Сью много лет общалась со светом и поэтому знала о тамошних людях гораздо больше, чем она. Возможно, она могла бы узнать что-то еще о своем противнике, что помогло бы ей дать ему отпор. Имея это в виду, она спросила: “Почему его называют Безумным герцогом?”

“Все, что я знаю, это то, что люди говорят, что его отец был сумасшедшим и передал это состояние своему сыну. Положительно, все говорят о нем. Я уверена, что завтра его присутствие здесь будет обсуждаться в каждом салоне по всему городу. И он танцевал только с тобой. Это тоже делает тебя довольно скандальной. Как волнующе. ”

“Я не сделала ничего скандального!”

“Я ничего такого не имела в виду, Лилиан. Это только сделает тебя более популярной. Теперь ты точно будешь помолвлена в этом сезоне, благодаря вниманию Безумного герцога ”.

“Присутствие этого невыносимого человека разрушит все мои планы. Лучше бы я никогда его не встречал. Если бы я только могла вернуться в прошлое и все это изменить ...”

“Ты говоришь так, как будто вы были знакомы до сегодняшнего вечера. Это был всего один танец, Лилиан. Как он разрушает твои планы?”

“О, Сью, все и так слишком запутано, чтобы объяснять”.

“Это я полностью понимаю”, - ответила Сью с доброй улыбкой. “Как я уже сказала, этот сезон обещает быть интересным. Я верю, что на это мы можем рассчитывать”.



Шесть

Девон натянул сюртук, глядя на свое отражение в зеркале. “Ах, да, ты был прав. Светло-серый действительно лучше смотрится с этим сюртуком. Я бы не хотел быть немодным, находясь в своем доме, где никто не обратит на меня внимания. Он криво усмехнулся своему привередливому камердинеру.

Хестон служил ему восемь лет. Они вместе путешествовали по чужим землям, попутно делая научные открытия. Этот человек был рядом с Девоном, когда тот плыл к неизвестным мирам, составляя карты морских маршрутов. И теперь они вместе прокладывали себе путь в лондонском обществе. Он был старше Девона на несколько лет, хотя никогда не спрашивал о его возрасте. Куда бы ни приводили Девона приключения, Хестон всегда соглашался без жалоб, хотя Девон знала, что он каждый раз был рад вернуться на английскую землю.

Он был рад помощи этого человека, потому что Девон мог одеться достаточно прилично для восхождения на Гималаи или экскурсии по Африке, но высшое общество Лондона никогда не были бы укрощены, если бы не влияние его доверенного камердинера. Мысли Девона всегда были где—то в другом месте - в книге или научном журнале, возможно, размышляя о грузовых отсеках или новых направлениях и прибыльности, — но никогда о том, какой галстук он носил. А такое модное преступление, как безумие, было грехом, которого свет не простил бы.

“Я рад, что вы одобряете жилет, ваша светлость. Вам приготовить какую-нибудь одежду для этого вечера?”

“Нет, я планирую провести ночь дома. Одного бала в неделю мне вполне достаточно, спасибо”.

“Да, когда она загнала меня в угол в коридоре этим утром. Ее светлость была весьма заинтересована вашим появлением на балу вчера вечером”.

“Ты ей ничего не сказал, не так ли?”

“Конечно, нет, ваша светлость. Я сказал, что могу прокомментировать только покрой вашего сюртука, который был довольно красивым”.

“Очень хорошо, Хестон. Я уверен, что в конце концов мне придется с ней поговорить. Похоже, у нее вошло в привычку заглядывать в библиотеку, когда я в ней пытаюсь работать. Однако я надеюсь отложить этот разговор как можно дольше. Я уверен, что она не в восторге от того, что я присутствовал вчера вечером, но не сопровождал ее. Он вздохнул. “Ничего не поделаешь. Знаешь, я не планировал присутствовать. Все изменилось в последнюю минуту. ”

“Да. Я помню. Вы даже не дали мне времени, чтобы должным образом подготовить ваш вечерний наряд”.

Девон отмахнулась от комментария, как от надоедливой букашки. “Я выглядел прекрасно. Ты такой беспокойный, Хестон. Не все в жизни можно спланировать”.

“Нет, и все же мы должны стараться быть накрахмаленными, когда это возможно”.

“Совершенно верно, Хестон”. Это было правдой. Когда это было возможно, стоило быть готовым. Образ Лили всплыл в его сознании. Его руки сжались в кулаки по бокам, и угрожающий взгляд затуманился, когда он посмотрел на свое отражение в зеркале. Сама мысль о ней проникла ему под кожу. Его прошлогодняя уязвленная гордость должна быть залечена. И теперь у него был шанс.

Только, что с ней теперь делать? Какой приговор был бы уместен для леди, которая соблазнила, украла, солгала и исчезла? Ему придется подумать об этом. В этом вопросе не было никакой спешки. Нет, он не будет торопиться. Как сказал Хестон, он должен быть готов. Он готов был поспорить, что прямо сейчас она беспокоится о том, что он может с ней сделать, или о том, передумает ли он и расскажет всем о ее прошлых выходках.

На его лице появилась улыбка. Мысль о том, что она беспокоится о нем, была довольно приятной. Наконец-то туфля оказалась на нужной ноге. Возможно, он позволил бы ей побеспокоиться денек, прежде чем воспользоваться ее ситуацией и заставить что-то сделать для него. Теперь к этому потребуется некоторая подготовка. Что могло ранить ее больше всего здесь, в Лондоне ... в течение сезона ... проклятого сезона высшего света ... пока она охотится за мужем?

“Хестон, мне нужно, чтобы ты помог мне сегодня в моем исследовании”.

“Исследование судоходных маршрутов или строительство новых кораблей? Для меня было бы честью помочь вам в работе. Что вам нужно?”

“Нет, это исследование носит личный характер”.

“Конечно, ваша светлость”.

“Есть леди...”

“Леди?” Хестон приподнял бровь.

“Да, леди. Ты знаешь этих бессмысленных существ, которых видишь на улицах в платьях”.

“Конечно. Приношу свои извинения. Пожалуйста, продолжайте”.

“В городе недавно появилась леди, мисс Лилиан Филлипс. Я полагаю, она может быть каким-то родственником лорда Биксли. Она, должно быть, неизвестная кузина или что-то в этом роде, потому что я только недавно услышал о ее существовании. Мне нужно, чтобы вы собрали кое-какую информацию. Где она остановилась в городе. Какие балы она будет посещать. Если ее видели с кем-нибудь в городе или если ее имя связано с именем какого-либо джентльмена ...”

Он замолчал, выдвигая ящик стола рядом с кроватью. Его пальцы пробежались по шелковому чулку, который Лили оставила в прошлом году. Прочистив горло, он задвинул ящик, решимость окрепла в его голосе, когда он повернулся к Хестону. “Я хочу знать все, что ты сможешь узнать о ней. Каждую деталь”.

“Да, ваша светлость. Могу я набраться смелости и спросить, представляет ли эта леди особый интерес для вас как ваша будущая герцогиня?”

“Боже, нет! У меня просто есть кое-какие деловые отношения, которые в некоторой степени затрагивают ее. В настоящее время я бы ожидал, что она украдет мое серебро на званом обеде ”.

“Вполне возможно”.

“Итак, вы понимаете, почему мне нужно здесь гораздо больше информации. На этот раз ей ничего не сойдет с рук. Это факт ”.

“На этот раз?”

“О, просто достань информацию, которую я ищу, и делай это незаметно”.

“Всегда”.

***

“О, доброе утро, Натаниэль. Я как раз пила чай. Не составишь мне компанию?” Лилиан взяла чайник и начала наливать, прежде чем он успел ответить. С этими кругами под глазами он выглядел так, словно мог выпить весь чайник чая.

“Если это самый крепкий напиток, который ты предлагаешь сегодня утром, то да. Лучше чай. Извини, дорогая. Это была долгая ночь ”.

“Что-нибудь важное или просто длинное?”

“Я немного перебрал с выпивкой в своем клубе и ужасно проигрался в карты. Мне еще некоторое время придется переживать этот проигрыш вместе со своими приятелями. А потом, как будто этого было недостаточно, я столкнулась с Соломоном.” Натаниэль плюхнулся в ближайшее к Лилиан кресло в столовой и, поднеся чай ко рту, осушил всю чашку. “О, это действительно снимает паутину в моей голове”.

Лилиан снова наполнила его чашку, страшась разговора об их брате, который, казалось, должен был состояться этим утром. Ее пальцы сжались в кулаки на салфетке на коленях, а спина напряглась. Она провела целый вечер, ни разу не вспомнив о Соломоне. Конечно, это был вечер, проведенный дома. Ее мысли были необъяснимым образом заняты неким несносным герцогом, но у нее не было мыслей о Соломоне. А Лилиан лишь мельком увидела Соломона на балу у Диллсуортов. Она должна была знать, что ее отсрочка не продлится долго.

“Что наш брат сказал в свое оправдание?”

“Он дал мне это”. Натаниэль вытащил из кармана сложенный лист пергамента и бросил его на стол перед Лилиан. Она мгновение смотрела на него, надеясь, что он вспыхнет и ей не придется узнавать, что в нем содержится. Она протянула руку и коснулась бумаги пальцем, придвигая ее ближе по темно-вишневой столешнице. “Ты знаешь, о чем это?”

“Кажется, это относится к вашим потенциальным поклонникам”.

“У меня нет никаких потенциальных женихов”.

Натаниэль тяжело вздохнул, когда их глаза встретились. - Теперь есть. Прочти это.

“Что ты имеешь в виду под "теперь есть”?"

“Я знаю, ты говорила, что ни с кем не танцевала на позапрошлом балу, но ты приехала в город всего несколько дней назад. Чего он ожидает?”

Лилиан проигнорировала отсутствие правды в его заявлении, поскольку она никогда не рассматривала бы его светлость в качестве поклонника. Нет, у нее не было поклонников, и она хотела, чтобы так и оставалось. Что сделал Соломон? Ее разум вернулся в настоящее, когда она поняла, что Натаниэль все еще говорит.

“Я сказал ему то же самое прошлой ночью. Выбирать для тебя женихов без твоего согласия — это ужасно давно вышло из моды”.

Она открыла послание и увидела список имен, плывущих у нее перед глазами.

Виконт Амберстолл

Граф Харроу

Маркиз Эландорский

Виконт Хингсворт

Граф Эрдуэй

Кто были эти мужчины? Они, конечно же, не знали ее. Почему они были заинтересованы в браке? Ее приданое было небольшим. И что Соломон мог выиграть от соглашения с одним из этих мужчин? Ее действительно собирались продать с аукциона, как старого мула, запряженного плугом. Идея была ужасающей.

Ее рука дрожала от гнева, отчего пергамент дрожал у нее перед глазами. Она аккуратно сложила письмо и положила его обратно на стол. “Да, ну, я думаю, мне нужно подышать свежим воздухом, если ты меня извинишь”. Отодвинув стул, она встала и направилась к двери.

“Лилиан, мы найдем способ остановить его. Для тебя должен быть более подходящий муж, чем эти джентльмены. Наверняка ты привликешь внимание кого-нибудь, кто не является другом Соломона”. Слова Натаниэля остановили ее движение к двери.

“Да. Все будет хорошо. Сейчас я пойду погуляю в парке”. Ее голос звучал слишком бодро, когда она заговорила. Она слышала сдерживаемый гнев, но ничего не могла сделать, чтобы остановить его. У нее перехватило горло, ее мир рушился, и сейчас ей нужен был воздух.

“По крайней мере, возьми горничную для своей безопасности и соблюдения приличий”, - крикнул Натаниэль.

Она проигнорировала его мольбу. Если бы только она верила своим собственным словам, когда говорила, что все будет хорошо. Соломон был настроен выбрать для нее мужа самым варварским из возможных способов. Это звучало так, как будто у нее не было выбора, кроме как выйти замуж. Она могла выбрать из его списка или сбежать без денег в некуда.

Где была третья дверь? Она хотела мирной свободной жизни. Свободу никогда нельзя было обрести в рамках брака. Над ней издевалось достаточно мужчин в ее семье, чтобы знать правду об этом. Джентльмен никогда не позволит своей жене даже такой вольности в мыслях. Она схватила свою шляпку с приставного столика в фойе и водрузила ее на макушку. Даже не взглянув в зеркало, она сбежала по ступенькам крыльца.

Утренний воздух обдувал ее лицо прохладой и свежестью. Однако это не охладило ее разгоряченных мыслей. Неужели у нее не было выбора, при котором она могла бы состариться без мужчины, указывающего ей, что она может делать, а что нет?

Не похоже, что Соломон собирался позволить своей сестре отговорить каких-либо джентльменов от ухаживания за ней. Она не знала никого из джентльменов в этом списке. Несколько имен были ей знакомы, но они не знали ее. Она им была безразлична. От нее ожидали, что она проведет свою жизнь, глядя через обеденный стол на мужчину, к которому она ничего не чувствовала. В этот момент, по какой-то неизвестной причине, видение голубых, как грозовые тучи, глаз, смотрящих на нее через стол, заполнило ее разум. Она моргнула, отгоняя эту мысль.

Откуда взялось лицо этого приводящего в бешенство мужчины, когда она думала о своем будущем? Она скорее сделает выбор из списка Соломона, чем проведет свои дни с Его светлостью. Она завернула за угол в Гайд-парк, настолько злая, что почти не обращала внимания на то, куда идет. Деревья вокруг нее становились все плотнее, пока она шла, вынуждая ее пригибаться под редкими ветками и перешагивать через поваленные бревна. Если бы она могла идти вечно, она бы шла, никогда не оглядываясь назад. Лилиан вышла на небольшую поляну, наслаждаясь ощущением прохладного ветерка, который заслоняли деревья. Он коснулся ее щек и потянул за завязки шляпы под подбородком.

Поскольку здесь никого не было видно, она сняла шляпу, позволив солнцу согреть голову. Выбившиеся пряди ее волос танцевали на лице в унисон с ветром. Она почувствовала умиротворение впервые с тех пор, как приехала в город. Все ее проблемы остались позади, запутавшись в зарослях ежевики за спиной. Здесь она была наедине со слабым утренним солнцем и высокой травой у ее ног.

Она присела у подножия дерева, улучив момент, чтобы расправить юбки. Смахнув немного пыли здесь и бросив лист на землю там, она только что оторвала взгляд от своего бессмысленного занятия, когда на поляну въехал всадник на великолепном сером коне.

Спрятавшись на опушке леса, она замерла, наблюдая за ним, как наблюдают за уткой на пруду или пчелой на цветке. Он проехал галопом вокруг, затем спешился в центре поляны. Мужчина, казалось, наслаждался тем же солнечным светом, в котором нежилась она, потому что он повернулся по кругу, подняв лицо к солнцу.

Она была недостаточно близко, чтобы разглядеть черты его лица, но сейчас он, казалось, разговаривал со своей лошадью. Он засмеялся достаточно громко, чтобы она услышала, когда лошадь ущипнула его за карман. Это был глубокий смех, смех человека, который наслаждался каждой каплей солнечного света за день. Она почувствовала, как улыбка тронула уголки ее упрямых губ.

Он вытащил что-то и предложил на ладони. Лошадь с жадностью взяла угощение, а затем мужчина ласково похлопал свою лошадь по плечу. Какой добрый человек. Она видела, как многие мужчины хлестали своих животных, чтобы вдохновить их на скорость или хорошее поведение, но с этими двумя, казалось, было родство. Было приятно видеть, что, возможно, в мире остался один порядочный джентльмен.

Он натянул поводья и направился к ее углу поляны, ведя свою лошадь за собой. О боже. Должна ли она двигаться? Но, возможно, он все еще ее не видел, а она пока не хотела уходить.

Ее глаза были заняты тем, что лениво изучали облегающие его бриджи на мускулистых бедрах и покрой сюртука на широких плечах. Она вспомнила мускулистое телосложение Девона, когда увидела его раздетым год назад. Это было неудивительно, потому что она сравнивала с ним каждого мужчину. Это было единственное мужское тело, которое она видела — или чувствовала. Она усмехнулась.

Очень жаль, что он оказался таким тираном, когда они встретились снова. Его поведение на балу не соответствовало мужчине из ее воспоминаний. Таков был путь воспоминаний, не так ли? Только воспоминания о хорошем или плохом, в зависимости от восприятия в то время, соответствовали территории. В данном случае ее воспоминания, должно быть, обманывают ее, потому что в душе он явно был ужасным человеком.

Что бы он заставил ее сделать, чтобы заставить его хранить молчание? Он не дал ей ни малейшего намека. Он считал ее воровкой. Что, если бы он заставил ее украсть для него? Это была ужасная мысль. Джентльмен на поляне неуклонно приближался. Теперь она задавалась вопросом, не следовало ли ей отойти. Он наверняка наступил бы на нее, если бы продолжил свой путь. Черты его лица теперь были достаточно близко, чтобы их можно было разглядеть.

Голубые, как грозовые тучи, глаза с удивлением смотрели на нее из-под непослушных черных волос. Она бы рассмеялась, если бы это не было так ужасно унизительно. Как он нашел ее? Знал ли он, что она сидит там? И теперь было слишком поздно двигаться, слишком поздно прятаться, потому что он приближался.

“Доброе утро, ваша светлость”, - прощебетала Лилиан, совершенно раздраженная его присутствием.

“Лили? Что ты делаешь здесь, в наименее уединенном районе парка?” Он огляделся вокруг, прежде чем добавить: “Одна?”

“Я прогуливалась, хотя это не твое дело”.

“Прогулка, которая привела тебя в единственный дикий уголок парка площадью пять тысяч акров?”

“Да”.

“Даже без горничной?”

“Да”, - ответила она с вызовом.

Он пожал плечами. “Очень хорошо. Должны ли мы называть это судьбой?”

“Я надеюсь, что это не то, к чему судьба благоволит мне сегодня утром, хотя я не должна в этом сомневаться”.

Он сидел рядом с ней на земле, расслабленно опершись локтем о колено, в то время как его лошадь отошла в сторону, щипая траву. “Тебя трудно найти, Лили”.

“Ты действительно выследил меня здесь. Я так и знала!” Ее спина выпрямилась еще больше, когда она обратила на него обвиняющий взгляд.

“Ты ничего такого не знала. Я был на утренней прогулке, на которой езжу каждое утро. Я мог бы обвинить тебя в том, что ты следила за мной”, - сказал он, расплываясь в легкой улыбке.

“Я бы никогда—” Она замолчала, когда он продолжил говорить.

“Я имел в виду твоё пребывание у младшего мистера Филлипса, когда в городе есть резиденция Биксли, используемая семьей Филлипс. Мне это показалось любопытным. Лорд Биксли стыдится того, что ты его бедная кузина, не так ли?

Она ощетинилась при мысли о том, что Джосайя может смотреть на нее свысока. Ее гнев вспыхнул в одно мгновение. “Лорд Биксли - мой брат, ты, задница! И я бы не осталась под этой крышей, даже если бы это было последнее жилище в Англии.”

Он выглядел ошеломленным ее вспышкой. Тишина длилась всего секунду, прежде чем он пришел в себя. “Это делает Соломона Филлипса еще и твоим братом”.

“Обычно генеалогические древа строятся именно так”.

“Хм, ну, это не имеет значения. Я договорился о посещении бала у Геддингсов. Я слышал, ты тоже будешь там”.

“Откуда ты это знаешь?”

“Расписание леди в Лондоне вряд ли можно назвать секретом. Я задал несколько вопросов и нашел ответы на эти вопросы. Все оказалось на удивление просто, когда я узнал, где ты живешь ”.

“Ты шпионил за мной?”

“В такой формулировке это звучит довольно неприятно. Я предпочитаю справляться о тебе. Гораздо приятнее, ты не находишь?”

“Нет, я не думаю. Я не нахожу ничего из этого приятным. Почему ты заставляешь меня проходить через это? Ты можешь контролировать, рассказываешь ты о нашем прошлом или нет. Конечно, мои проступки не оправдывают такого поведения. На самом деле ничего особенного. ”

“Ничего”, - прорычал он ей в ответ. “Ты солгала о своей личности, а затем обокрала меня. Это больше, чем ничего, Лили”.

“Я взял только свои ... вернее, твои карманные часы. Часы, которые были у тебя всего один день. Не понимаю, почему это тебя так расстроило”.

“Дело не в часах!” Он отвел взгляд и глубоко вздохнул. “Смотри, чтобы ты была сегодня на балу”, - потребовал он. “Я надеюсь, что ты оставишь для меня танец между всеми твоими поклонниками”.

Она моргнула, глядя на него. “ Значит, ты знаешь?

На мгновение в его глазах промелькнула жалость, смешанная с какими-то более сильными эмоциями, которые она не могла расшифровать, когда он смотрел на нее. “Лили, когда в джентльменском клубе Уайтса заносятся в бухгалтерские книги ставки на исход женского лондонского сезона, все знают”. С этими словами он повернулся на каблуках, подошел к своей лошади и одним плавным движением вскочил в седло.

Он оставил ее там, проглотив последние слова, как горькое лекарство. Теперь она стала предметом азартных игр? Это было унизительно. Как далеко Соломон собирался зайти в ее пытках? Сегодня вечером ей придется натянуть улыбку и прибыть на бал, где все будут знать, что на нее играют и продают с аукциона. Если этого недостаточно, то теперь она еще и выполнит приказ Безумного герцога.

Он только что потребовал еще одного танца? Неужели жизнь стала хуже, чем была? Если так, она собиралась пересечь эту поляну и продолжать идти, пока не окажется достаточно далеко от всего, что она знала. Она откинула голову на спинку дерева и уставилась в затянутое дымкой голубое небо, слушая цокот копыт удаляющегося коня герцога.

Если бы у нее была возможность повернуть время вспять и выбрать другой путь, стала бы она? Стала бы она по-прежнему заходить в тот магазин на Бонд-стрит, зная то, что знала сейчас? Ее рука скользнула по жемчужному ожерелью на шее.

Все началось так невинно, с того, что носок ее черного полуботинка провалился в грязь на промокшей Бонд-стрит, когда она отправилась на поиски нескольких семейных реликвий. Если бы Лилиан знала, какие несчастья принесет в ее жизнь этот мужчина, стала бы она по-прежнему бегать за ним? Она удивленно покачала головой.

Однако ответ на этот вопрос сегодня не имел значения. Прошлое осталось в прошлом, и его нельзя было изменить. Вздохнув, она поднялась на ноги, взяла шляпку и направилась обратно к дому Натаниэля.



Семь

В тот вечер Лилиан обнаружила, что, одетая в кремово-желтое платье, стоит посреди бала у Геддингов. День прошел в тумане беспокойства, от которого она спасалась, в основном, уткнувшись в книгу. Натаниэль провел ее в бальный зал и исчез в комнате для игры в карты, что, очевидно, было его обычным делом.

В людской толчее Лилиан не заметила ни одной из дам, с которыми подружилась несколькими ночами ранее. Поэтому она занялась тем, что обошла комнату по периметру и полюбовалась большими гобеленами, украшавшими стены. Она обошла елку, которую принесли внутрь для украшения, и проходила мимо группы хихикающих юных леди, когда увидела Сью.

“Лилиан, я так рада, что ты приехала. Я думала, мне придется весь вечер болтать с мамой. Ты знаешь, я люблю болтать со своей мамой. Но кто захочет терпеть такое унижение на балу? Сью просияла, схватив Лилиан за руку в перчатке и потащив ее по полу к столику с закусками. “Только не я”, - бросила Сью через плечо.

Лилиан, спотыкаясь, последовала за Сью, пытаясь сохранить видимость приличия, пока ее тащили сквозь толпу. “Я всегда рада помочь. Могу я спросить, куда мы направляемся?”

“Я заметил, как лорд Стилингс входил в бальный зал, поэтому мы покидаем его. Не сбежать ли нам на террасу, или в коридор, или, может быть, в дамскую комнату отдыха? Да, это как раз то место. Ты так не думаешь? Он никак не сможет найти нас там. Ты можешь представить выражение лиц дам, если бы джентльмен вошел в дамскую комнату отдыха?”

Лилиан изо всех сил старалась поспевать за быстрым шагом Сью, за ходом ее мыслей.

“ Или мы могли бы проскользнуть в эту гостиную. Почему ты не хочешь видеть лорда Стилингза?

“Его непрекращающиеся вопросы, его раздражающее чувство юмора, его внешность ...” Сью загибала пальцы, перечисляя причины, когда они входили в боковую гостиную, где пожилые матроны собирались, чтобы посплетнечить за лимонадом.

Лилиан была сбита с толку болтовней Сью о лорде Стилингсе и попыталась получить какие-то разъяснения. “У него плохое чувство юмора?”

“Нет, но это не имеет к делу никакого отношения”.

“О”. Лилиан не была уверена, о чем говорит ее подруга, но решила прекратить разговор, поскольку тема лорда Стилингса, казалось, разозлила Сью.

Лилиан последовала за Сью в комнату, где они тщетно пытались слиться с окружающей обстановкой. Найдя два стула в углу, они сели рядом, не обращая внимания на взгляды, которые на них бросали за то, что они осмелились быть молодыми и присутствовать именно в этой боковой гостиной. Лилиан слегка улыбнулась элегантной пожилой женщине слева от нее. Она была одета в темно-синее, и у нее были добрые серо-голубые глаза, которые смотрели на Лилиан не совсем замаскированным взглядом человека, только что получившего неожиданный подарок.

Лилиан надеялась, что это не приведет к тому, что ей придется провести весь вечер в беседе с леди, которая говорила только о своих внуках и мозолях на ногах. Она натянула улыбку и сделала то, что должна была, вежливо поздоровавшись. Она слышала, как Сью делает то же самое для леди справа от нее.

“Добрый вечер. Надеюсь, мы не заняли места кого-нибудь из ваших друзей”.

“Ты, моя дорогая, можешь сесть, где пожелаешь. Однако я удивляюсь, что ты не попадаешься на глаза какому-нибудь джентльмену в бальном зале, возможно, даже герцогу?” Глаза женщины заблестели от восторга при виде ее новой компании.

Взгляд Лилиан скользнул к Сью, стоявшей рядом с ней. “ В данный момент мы стараемся избегать бального зала. Надеюсь, вы не возражаете против нашей компании.

“Вовсе нет, моя дорогая. Вовсе нет. Я обсуждала больные ноги леди Отрайт и больную спину леди Милфорд до тех пор, пока не испугалась, что больше никогда не услышу нормального разговора. Расскажи мне о себе. Она похлопала Лилиан по руке с материнской нежностью, которой Лилиан не испытывала с тех пор, как была девочкой.

“Я мисс Филлипс, а это моя подруга мисс Грин. Вы можете называть меня Лилиан. Это мой первый сезон. Я в городе из Уитби, где проживает моя семья. Мисс Грин ...”

“Филлипс, вы говорите? Вы дочь лорда Биксли? Но, конечно же, это так. У вас глаза вашей матери. Мне было так жаль услышать о кончине вашего отца в прошлом году ”.

“Вы знали мою мать?”

“Конечно, дорогая. Все знали Гонорию. Знаешь, она была довольно популярна. Как удачно, что ты единственная, у кого...” Она сделала паузу с улыбкой. “Что ты та, кто решила посидеть со мной этим вечером”.

Почему-то Лилиан не думала, что изначально женщина собиралась сказать именно это, но она улыбнулась в ответ. Мамы не было уже столько лет, и было приятно найти кого-то, кто знал ее. Собственные воспоминания Лилиан начали стираться со временем.

“Я помню, как в наше время Гонория врывалась в комнату, и все головы поворачивались, совсем как с тобой этим вечером в том прекрасном желтом платье. Оно подчеркивает золото твоих волос. Хотя тебе и не нужно это фижью на шее. В этом году фасоны довольно низкие. Твоя мать не стала бы заморачиваться с таким. Ей нравилось быть модной. Между нами, дорогая, она одевалась так, чтобы скрыть свою книжную натуру. Не многие в свете знали, какой умной была твоя мать под ее красотой. Скажи мне, ты так же начитана, как она?”

“Я действительно люблю читать, в основном романы и журналы о путешествиях. Я знаю, что леди не совсем подобает признаваться в таких склонностях к "синему чулку", но я надеюсь, что вы не разгласите мой секрет ”.

“О, конечно, нет, дорогая”. Женщина захихикала и снова похлопала ее по руке, заставив Лилиан улыбнуться. “Я вижу, что мы прекрасно поладим. Ты должна прийти и выпить со мной чаю.”

“Для меня было бы честью сделать это. Извините, но, кажется, я не расслышал вашего имени”.

“Я расскажу вам истории о вашей матери. У меня такое чувство, что мое нынешнее место жительства покажется вам наиболее интересным. Там довольно много коллекций иностранных артефактов и растений, а также обширная библиотека журналов о путешествиях. Я забыла представиться в суматохе знакомства, не так ли? О боже, боже, где моя голова? Я герцогиня Торнвуд.” Она прервала разговор, глядя мимо Лилиан на приближающегося лорда Стилингса.

Лилиан не могла дышать. Она случайно разыскала мать невыносимого герцога и заговорила с ней. Его мать и ее мать были подругами! Она согласилась выпить чаю в его доме! О боже. Ее разум затопили образы его дома и того, что она позволила там произойти. Она пыталась отогнать воспоминания об их совместной ночи, и все же, казалось, это было единственное место, куда ее разум хотел отправиться в данный момент.

Как она могла пить чай с его матерью под одной крышей, где вела себя так отвратительно?  Могла ли она соблюдать приличия и просматривать коллекции его светлости так, как будто никогда о них раньше не слышала? Куда бы она ни пошла в этом городе, казалось, что она все глубже увязает в трясине. Она с усилием заставила себя вернуться к разговору.

Герцогиня заявила: “Лорд Стилингс, не делайте вид, что не видите меня, сидящей здесь, просто потому, что я с этими двумя привлекательными молодыми леди. Знаете, вы не слишком стары для того, чтобы я могла прибрать вас к рукам.

“Ваша светлость”, - предложил лорд Стилингз с элегантным поклоном. “Я бы и не подумал оскорбить вас таким образом. Я лишь временно отвлекся в вашем обществе этим вечером. Я очень надеюсь, что костяшки моих пальцев останутся целыми.”

“Пока вы держитесь подальше от моего чайного печенья, ваши костяшки пальцев в безопасности”.

“Дамы, герцогиня Торнвуд известна тем, что стучит костяшками пальцев, если вы выставляете один палец руки за линию. Будьте осторожны, особенно если вы думаете прокрасться и съесть ее сладости ”. Стилингс рассмеялся. “Или стук костяшками пальцев предназначен только для озорных мальчишек десятилетнего возраста?”

“Дорогой мальчик, в последние годы я видела вас недостаточно часто”, - увещевала она. “Вы должны навестить меня сейчас, когда я в городе. Вы видели моего сына сегодня вечером? Он утверждал, что будет присутствовать, и это показалось мне очень интересным.”

“Я его не видел. Я не видел Торнвуда несколько дней. Он сказал, что придет сегодня вечером? Это любопытно ”.

“Действительно”. Герцогиня многозначительно посмотрела на Лилиан. “Дорогая, ты немного порозовела. Ты не перегрелась в этой теплой комнате, не так ли?”

“Нет, ваша светлость. Со мной все в порядке. Хотя, возможно, немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу. Если позволите, извините меня.” Лилиан встала, чтобы уйти. “Сью, я иду на террасу. Не хочешь пойти со мной?” Ей нужно было время, чтобы отдышаться и подумать.

“Я пришел за мисс Грин для наших танцев”, - заявил Стилингс.

“Ступай, Лилиан. Я догоню тебя позже”.

“Не забудь, что ты согласилась выпить со мной чаю, дорогая”, - услышала она оклик из-за плеча.

Лилиан повернулась и улыбнулась. “Как я могла забыть?” сказала она совершенно искренне, прежде чем быстро уйти. Действительно, как? Она обошла бальный зал, лавируя между группами болтающих дам и увлеченных обсуждением мужчин. Наконец, она была в пределах видимости дверей на террасу, когда чья-то рука схватила ее за локоть. Она обернулась, ожидая увидеть герцога, который, казалось, был повсюду, куда бы она ни пошла, и столкнулась лицом к лицу с Соломоном. Эта ночь стремительно катилась под откос.

“Лилиан, я искал тебя. Я думал, мы договорились, что ты будешь доступна на балах, которые посещаешь”.

“Добрый вечер, Соломон. Я так разочарована, что мы увиделись только сегодня вечером. Когда я приехала, я спросила: "Где Соломон?" Из всех присутствующих здесь, он действительно тот, кого я хотела бы видеть”.

“Нет необходимости в твоих резких ответах, Лилиан. У меня есть несколько человек, с которыми я хотел бы тебя познакомить. Держу пари, что в твоей танцевальной карточке сегодня вечером появится пара имен.” Он потянул ее обратно ко входу в бальный зал и подтолкнул к долговязому джентльмену с огненно-рыжими волосами, который был занят тем, что нависал над тремя миниатюрными молодыми леди и явно пытался заглянуть им в вырез. Она подтянула свое платье повыше и убедилась, что ее прическа на месте, прежде чем он смог повернуться и посмотреть на нее.

“Мистер Филлипс, рад видеть вас сегодня вечером. Я рассказывал этим милым юным леди, как очаровательна галерея в доме Геддингсов ”. Он повернулся к ним. “Посмотрим, сможете ли вы ускользнуть после финального вальса, и я устрою вам всем троим экскурсию по галерее, которую вы не скоро забудете”.

Дамы захихикали от его внимания и укоризненно посмотрели на Лилиан, когда он повернулся к ней лицом. Она мгновенно почувствовала себя грязной под его пристальным взглядом. Он оторвал взгляд от ее обтянутой кружевами груди, чтобы сказать: “Вы, должно быть, мисс Филлипс. Это, безусловно, приятно. Я лорд Хингсворт ”. Его внимание переключилось на Соломона, когда он добавил: “Твоя сестра довольно очаровательна. Ты не преувеличивал”. Его худое лицо снова повернулось к Лилиан, карие глаза ощупывали ее формы под желтым платьем.

Соломон торжествующе улыбнулся. “ Почему бы тебе не потанцевать с лордом Хингсвортом, Лилиан?

“Да, отличная идея! Могу я удостоиться чести потанцевать с вами, мисс Филлипс?”

Убила бы она своего брата? Наверняка, и как можно скорее! Она предпочла бы получить пощечину рыбой, чем допустить руки этого мужчины к своему телу. И все же Соломон свирепо смотрел на нее, а она не хотела устраивать сцену в бальном зале Геддингов. Это был всего один танец. Несомненно, она выживет так же, как многие другие дамы выживали на танцах, которые они не хотели танцевать.

“Да, лорд Хингсворт, потанцевать было бы неплохо”. Она чуть не подавилась последним словом, но сумела безмятежно улыбнуться в его сторону. Когда он повел ее на танцпол, чтобы присоединиться к кадрили, которая уже началась, ее пальцы чесались от желания убраться подальше от его рук, губы сжались в строгий, раздраженный вид, который наверняка отвернет любого мужчину.

“Ваш брат рассказал мне о вашей ситуации”.

“Боюсь, вы ставите меня в невыгодное положение, потому что я не знала, что у меня такая ситуация”, - ответила Лилиан.

“Вам нужен муж, не так ли?”

“Я не знаю, стала бы я выражать это в таких терминах”.

“Мисс Филлипс, с того момента, как я увидел вас, золотое видение, я знал, что мы должны быть вместе. Я знаю, что это немного опрометчиво с моей стороны, и все же я ничего не могу поделать с тем, что мои губы должны выразить вас слова признательности. ”

“Вы хотите сказать, что бросили бы этих трех юных мисс в галерее ради меня? Ваша лесть поражает меня”.

“Это было бы для меня удовольствием. Почему бы не начать наше совместное будущее прямо сейчас? Мои руки будут вести вас так по жизни, как они ведут сейчас в танце”.

Лилиан чуть не споткнулась. “ Я не верю, что это возможно, лорд Хингсворт. Видите ли, у меня расписаны все оставшиеся танцы этим вечером. Я довольно быстро стала популярной. Это было очень неожиданно.”

“Это странно. Ваш брат заставил меня поверить, что я мог бы наслаждаться этим вечером с вами, если бы захотел. Я не знал ни о каком соперничестве за вашу привязанность ”.

“Он ошибся”, - защебетала Лилиан.

“Понимаю. Я также вижу, что вы идеально помещаетесь в моих объятиях. Вы тоже это заметили? Это волшебно, не так ли? Я поражен тем, что я чувствую к вам спустя столь короткое время, мисс Филлипс.”

“Вы чувствуете ко мне только похоть?”

“Ха, вы шутите и остра на язык. Ваш брат предупреждал меня об этом. Пойдемте со мной в сады сегодня вечером. Мы будем только вдвоем при лунном свете, одни ”.

“Извините, но я действительно очень занята”. Музыка закончилась, и она никогда не слышала такого восхитительного звука, как последняя нота. Наконец-то. “Жаль, что наш танец сейчас закончился. Мне действительно пора идти.”

Он схватил ее за запястье, когда она повернулась, чтобы уйти, и положил ее ладонь на свою. Его рука задержалась на ее руке слишком долго. Она рисковала заболеть прямо здесь, на танцполе, если бы он прикоснулся к ней еще раз. Она позволила ему отвести себя обратно к Соломону.

“Соломон, она настоящая находка. Жаль, что обещаны все остальные ее танцы. Я хотел бы ... продолжить наше знакомство”.

“Обещаны все ее танцы, не так ли? Почему бы тебе не присоединиться к ней за ужином? Она собиралась поужинать со мной, но я с радостью уступлю свое место, чтобы вы могли проводить больше времени вместе.”

Разум Лилиан лихорадочно соображал, почему она не может поужинать с этим ужасным человеком. Она посмотрела на Соломона с тяжелым чувством, что ей не выбраться из этой ситуации. Как раз в этот момент появился еще один джентльмен, бочком подобравшийся к Соломону. Неужели ее брат связался со всеми дегенератами мужского пола в свете, пытаясь избавиться от нее? Темноволосый мужчина, казалось, уже был пьян, когда одним шагом отклонился в сторону. Ради всего святого!

Неужели она должна была провести остаток вечера в такой компании? Она отогнала мысль о том, что ее вполне могли заставить проводить в такой компании всю оставшуюся жизнь. Должен быть выход из этой передряги. Ей нужен был только один хороший предлог, но ни один не приходил ей в голову.

“Неужели я упустил свою возможность с вашей сестрой, мистер Филлипс? Я этого боялся. Вот что бывает, когда опаздываешь на бал.” Его взгляд скользнул по ней с небрежным пренебрежением, прежде чем вернуться к Соломону.

“Ах, лорд Харроу. Возможно, мы могли бы все вместе насладиться прохладительными напитками. Здесь достаточно моей очаровательной сестры, чтобы ходить по округе”.

“Соломон!” Лилиан зашипела от упрека за то, что ее заставили говорить как обычную шлюху. Ее спина немного выпрямилась, когда она коснулась жемчуга на шее для придания силы. Ей понадобятся все силы, которые она сможет собрать, если она хочет пережить предстоящий час.

Лорд Хингсворт предложил руку, которую она не хотелабрать, и сказал: “Я рад, что могу проводить с вами больше времени, даже если мне придется делить вас с такими, как Харроу. Не бойтесь. Я защищу вас от его нежелательных домогательств.”

“Действительно, в этом нет необходимости”, - заявила Лилиан, как только заметила, что к ней сзади приближается другой джентльмен. Она начинала чувствовать себя костью в воздушном бою. Если это был еще один из друзей Соломона, пришедший поглазеть на нее, он мог бы убираться восвояси и сгнить. У нее и так хватало забот на данный момент.

“Ах, но она обещала пообедать со мной, когда мы разговаривали менее четверти часа назад”.

Лилиан развернулась на каблуках и посмотрела Торнвуду в лицо. На этот раз она была рада его видеть. “ Да, это правда, ваша светлость. Я рада, что вы вспомнили.

“Должны ли мы?” - спросил он, хотя его пристальный взгляд был прищурен к лорду Харроу за ее спиной.

“Минутку, Торнвуд. Сначала мне нужно перекинуться парой слов со своей сестрой”, - сказал Соломон, потянув ее за локоть, чтобы отойти от других мужчин.

“Соломон, я не знаю, чего ты пытаешься добиться, вовлекая меня в азартные игры и выбирая для меня презренных мужчин для развлечения, но я не буду сотрудничать!”

“Лилиан, мы обсудили это и пришли к выводу. Ты еще не достигла совершеннолетия и будешь делать то, что требуется в качестве твоего долга перед этой семьей. Я пытаюсь найти тебе мужа, и ты должна быть благодарна за это. Мне все равно, с какими воображаемыми мужчинами ты будешь танцевать этим вечером, но последний вальс ты оставишь для лорда Хингсворта. Я не желаю слышать никаких других разговоров на эту тему.

“Воображаемый? Как ты думаешь, откуда взялся герцог Торнвуд? Он привидение?”

“Он сумасшедший! Не говоря уже о закоренелом холостяке”. Соломон подошел ближе и понизил голос. “Лилиан, ты ничего не знаешь о планах, которые я строю на благо нашей семьи. Иногда приходится идти на жертвы, чтобы бизнес процветал. Твой долг - служить этой семье в выгодном браке. Если ты не дождешься, чтобы потанцевать с Хингсвортом, когда начнется последний вальс, я больше не позволю тебе таких вольностей, как выбор места жительства или ношение той кричащей одежды, которую Натаниэль купил для тебя. ”

“Однажды ты пожалеешь о своем плохом обращении со мной, Соломон”.

“Это кажется крайне маловероятным”.

Она повернулась и пошла обратно к герцогу. Она взяла его за руку и практически потащила первые несколько шагов прочь, прежде чем он догнал ее. “Хингсворт и Харроу? Они, кажется, не в твоем вкусе, Лили.

“Только потому, что ты спас меня от необходимости обедать с этими жалкими подобиями джентльменов, не означает, что тебе позволено мучить меня в течение следующего часа. Вообще-то, я планировала подышать свежим воздухом.”Она остановилась, повернувшись, чтобы посмотреть на него. “Итак, я просто оставлю тебя здесь, если ты не возражаешь. Спасибо”.

“Свежий воздух - это звучит приятно. Думаю, я присоединюсь к тебе”. Он положил ее руку на свою и продолжил движение к дверям прямо перед собой. “Терраса уже должна быть убрана, а в соседней комнате обещают подать ростбиф”.

“Я бы предпочла побыть одна”. Она вошла в распахнутые двери, ведущие на каменную террасу в задней части бального зала, и быстро отпустила его руку.

Полная луна освещала деревья, окаймлявшие сад, отбрасывая длинные тени на лужайку. В ярком свете царил покой, которого не было в перегретом бальном зале. Она перевела дыхание, пытаясь успокоить нервы после нежелательного танца и последующей ссоры с братом. Кто-нибудь слышал эту ссору? Гнев взял верх над ней.

Она не могла позволить Соломону так расстроить ее. Для фамилии не пойдет на пользу, если их ссору увидят на глазах всего света. Она должна быть более осознанной в своих действиях. С этого момента она будет придерживаться только самого правильного поведения.

“Я уверен, что моя компания предпочтительнее, чем лорд Хингсворт, пускающий на тебя слюни в течение следующего часа, пока лорд Харроу потчует тебя выпивкой. Однако, если ты не считаешь нужным поблагодарить меня, я могу пойти и пригласить их. ” Он повернулся, чтобы уйти.

“Нет! Очень хорошо, спасибо”. Она сердито посмотрела на него, когда он снова принял расслабленную позу, с ухмылкой прислонившись к стене террасы.

“Добро пожаловать, миледи”.

“Почему все мужчины считают, что знают, что для меня лучше?” Она начала расхаживать по террасе, ее руки были сжаты в кулаки. “Кому-нибудь из вас когда-нибудь приходило в голову, что я, возможно, не захочу выполнять ваши приказы?” Она остановилась, чтобы повернуться и смерить его взглядом. “Что у меня могут быть свои представления о своей жизни?”

“Ты согласилась выполнить мою просьбу, если помнишь”.

“Конечно, я помню!” Она продолжала расхаживать по комнате.

“Я искренне сочувствую тебе за то, что менее желанная половина общества играет на твоем внимании”.

“Мне не нужны твои симпатии. Я хочу быструю лошадь и место, где можно побегать”.

“Убегаешь от своих проблем сейчас, не так ли? Ты знаешь, что это никогда не сработает”.

Она повернулась и пошла обратно к выносимому мужчине, остановившись перед ним. “Говоришь как герцог, у которого нет проблем и не от чего бежать”.

“Да, Лили. Моя жизнь - чистое совершенство. Мне так нравится быть запертым в городе, где я никому не нужен, достопримечательности никогда не меняются, а мое безумие - тема для разговоров, куда бы я ни пошел. - Он приподнял бровь, глядя на нее.

“Как это, должно быть, ужасно для тебя. Как тебе удается выживать изо дня в день в таких мучительных условиях, как выдерживание небольшого разговора?" По крайней мере, ты в состоянии сам выбирать свою судьбу. Она подошла к стене, к которой он прислонился, глядя вниз на свои руки, лежащие на ее шероховатой поверхности. “Похоже, мне даже не позволят самой выбрать себе мужа”.

“Многим дамам не позволена такая вольность, ты знаешь. И муж - это то, за чем, как ты утверждаешь, ты приехала в город, или это еще одна твоя ложь?”

Лилиан, не отвечая, уставилась в залитый лунным светом сад, наблюдая за свечами, стоящими вдоль садовой дорожки и мерцающими на ветру. На его вопрос было слишком сложно ответить. Да, это было причиной, по которой она оказалась в городе, но нет, она не желала мужа. Он бы не понял. От нее ожидали, что она выйдет замуж, и, очевидно, именно это она и сделает, даже если это будет против ее желания.

Наконец, она повернулась к нему. “Цель моей поездки в Лондон - найти подходящего мужа. К сожалению, у моего брата Соломона отвратительный вкус на то, за кого мне следует выйти замуж - что вполне уместно, поскольку его вкус ко всему остальному в жизни включает в себя ненасытную жажду денег. Мерзкий человек, вот кто он. ” Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, пытаясь привести в порядок свои мысли. “Из всех джентльменов Лондона я бы не сочла подходящим мужем ни лорда Хингсворта, ни лорда Харроу”.

“Лорда Хингсворта хорошо знают все барменши и куртизанки в стране, так что я понимаю ваши опасения по этому поводу. И Харроу не лучше. Этот конкретный джентльмен много лет мешал мне в бизнесе и всегда готов погрузиться на новую глубину, чтобы заключить сделку. ”

“Как же так?”

“Мы оба вложили значительные средства в судоходство. У нас есть доли в конкурирующих компаниях. Не буду утомлять тебя подробностями.” Его рот скривился в мрачной улыбке. “Ни один из мужчин не идеален. Я соглашусь с тобой на этот счет.”

“И все же, похоже, сегодня вечером мне придется танцевать вальс с Хингсвортом”.

“Как потенциальных мужей, по крайней мере, оба джентльмена, о которых идет речь, будут часто отсутствовать дома”.

“Это та жизнь, на которую я должна смотреть с нетерпением? Счастье, когда моего мужа нет рядом? Быстрая лошадь начинает выглядеть более привлекательно ”.

“Это даст тебе больше времени для твоей тайной деятельности, такой как воровство, так что в этом варианте есть некоторая выгода”.

“Я не участвую в подпольной деятельности!”

“Значит, я единственный счастливчик, кто испытал на себе твои навыки? Мне действительно повезло”.

“Конечно, ты единственный мужчина, которого я когда-либо ...” Ее голос затих вместе с горячим румянцем, выступившим на ее щеках. Она отвернулась от него, чтобы он не видел. Он был единственным мужчиной, с которым она когда—либо вообще что-то делала - пила вместе, целовалась, сблизилась. И да, она украла у него то, что он явно никогда не позволит ей забыть.

“Почему ты мучаешь меня событием, которое произошло так давно? Ты не можешь забыть это, как забыла я?”

“У тебя достаточно памяти, чтобы полностью забыть тот вечер”, - натянуто ответил он.

“Я хотела бы забыть это навсегда. Лучше бы я никогда не...”

“Напоила меня, соблазнила, а потом опустошила мои карманы? Я понимаю, что для тебя это было бы прискорбным обстоятельством”.

“Это были всего лишь часы. Ты купил их на Бонд-стрит в тот же день. Купи другие!”

“Я так и сделал, спасибо. Но дело не в этом. Хотя приятно слышать, что ты признаешься, что обокрала меня, как обычная карманница ”.

“Тогда я действительно хотела бы, чтобы ты сказал мне, в чем проблема”.

Его глаза были закрыты, а когда он открыл их они ничего не выражали. Он вытащил из кармана сверток, развернул его и сказал: “Когда будешь танцевать следующий вальс с Хингсвортом, положи это ему в карман без его ведома”. Он вытащил носовой платок и держал его между пальцами перед ней.

“Я не хочу находиться рядом с этим человеком, не говоря уже о том, чтобы совать руки в его карманы”.

“Как бы сильно ни согревало мое сердце осознание того, что тебе доставляет удовольствие копаться в моих карманах, это то, что ты должна сделать, чтобы заставить меня молчать. Это ради твоей собственной репутации, Лили. Я могу с такой же легкостью рассказать всему миру о том, что произошло между нами. ”

“В чем значение этого носового платка?”

“Это метафорический платок, которым машут в начале великой гонки. Его белизна - символ вашего незапятнанного прошлого и чистоты. Это полотняный квадрат, который символизирует пути наших жизней, сплетенные воедино в этот момент ”. На его лице появилась улыбка.

“Ты знаешь, что я не это имела в виду. Что это даст? Что произойдет? Этот платок принадлежит Хингсворту?”

“Нет, так получилось, что это мой старый. Но это не имеет значения. Делай, как я говорю, и все пойдет по плану”.

“Какому плану?”

“Вот увидишь”.  Он ухмыльнулся.  “Ужин заканчивается.  Нам пора возвращаться на бал”.

“Ваша светлость, вы действительно собираетесь заставить меня сделать это, не так ли?”

“Это для вашего же блага. И меня зовут Девон, как, кажется, я упоминал раньше ”.

Он оставил ее стоять с носовым платком в руке на затемненной террасе. Каков был его план? Все это не имело никакого смысла. Почему его так беспокоила потеря этих проклятых часов? Так сильно, что зашел так далеко, чтобы наказать ее за кражу? Если он думал, что сможет пытками заставить ее вернуть его, он ошибался. Она никогда бы не упустила эту вещь, особенно после того, как пошла на такие крайности, чтобы заполучить ее.

Посмотрев на льняной платок в своей руке, она пожала плечами. Какое отношение этот платок имеет к чему-либо?

Она покачала головой, глядя ему вслед, когда он исчез в толпе. Он был самым приводящим в бешенство мужчиной, которого она когда-либо встречала. Она скомкала носовой платок на ладони и вошла в бальный зал как раз в тот момент, когда оркестр снова заиграл свою музыку.

Подошел лорд Хингсворт и протянул ей руку. “Наконец-то я снова с вами наедине, мисс Филлипс. Час ужина был действительно скучным без вашего сияния за моим столом”.

“Я приношу свои извинения. Я обещала герцогу Торнвуду присоединиться к нему, и я верна своему слову ”. Она положила руку ему на плечо и изобразила легкую улыбку.

“Милая и благородная. Я с нетерпением жду возможности увидеть больше ваших ...” Он сделал паузу, чтобы окинуть взглядом ее тело. “Достоинств. Возможно, я мог бы навестить вас завтра. Мы могли бы пойти куда-нибудь в более уединенное место, чтобы получше узнать друг друга.”

“Я занята завтра. Вы же знаете, я каждый день очень занята. Я не из тех, кто бездельничает”. Она смотрела вперед, не желая даже смотреть на мужчину, не говоря уже о том, чтобы танцевать с ним.

“Мне тоже нравится занимать свое время по утрам. У нас есть что то общее”. Он подвел ее к танцполу и положил руку неприлично низко ей на спину, когда они начали вальсировать.

От его прикосновения у нее в животе скрутило тошнотворное чувство, но она проигнорировала его, глядя через его плечо на другие пары, кружащие по танцполу. “О? Как вы обычно проводите утро?”

“В постели”. Ее внимание вернулось к его лицу после его заявления. Его глаза пожирали ее так, что у нее по коже побежали мурашки протеста.

“Пожалуйста, не смотрите на меня так”.

“Если ваш брат примет мое предложение, скоро я буду смотреть на вас каждый день — за едой, в часы твоего безделья, ночью, когда вы будете в моей постели ...” - ответил он, сверкнув кривыми зубами.

“Если бы это не привлекло внимания всех в этом бальном зале, я бы дала вам пощечину за то, что вы говорите мне такие вещи”. Она взглянула на носовой платок, все еще зажатый в руке, лежащей на его плече. Какова бы ни была причина положить лоскут ткани ему в карман, она хотела покончить с этим быстрее. Ни Соломон, ни какой-либо другой герцог не заставили бы ее снова танцевать с таким мерзким подобием джентльмена.

“Да. Такой огонь. Наше брачное ложе будет захватывающим”.

“Я не соглашалась ни на какие брачные условия”.

“Соломон занимается приготовлениями. Не забивайте этим свою хорошенькую головку. Я еще не добился вашей руки, но добьюсь. Вот увидите ”.

При звуках последних аккордов исполняемого вальса она вздохнула с облегчением. Сейчас или никогда. Она отстранилась от него и притворилась, что споткнулась о подол своего платья. Когда лорд Хингсворт протянул руку, готовый поддержать ее, она сунула носовой платок в карман его пиджака. “О боже. Спасибо вам, лорд Хингсворт”.

“Я верну вас вашему брату. В конце концов, я бы не хотел, чтобы вам пришлось проводить больше времени, чем требуется, с кем-то вроде Безумного герцога. На подобных мероприятиях лучше держаться поближе к семье. Ах, смотрите. Ваш брат, кажется, снова обсуждает что-то с лордом Харроу. Не волнуйтесь. Я не позволю ему договариваться за вас там, где я не участвую.

“Мой брат был занят. Я всегда удивляюсь, узнав, сколько приготовлений он сделал от моего имени ”.

“Да, вам очень повезло, что у вас такой брат, как мистер Филлипс”.

“Я думаю об этом так часто, что не могу вспомнить, когда я думала об этом в последний раз”.

На мгновение он выглядел смущенным ее ответом, прежде чем ответить: “Не думай слишком много. Это может наморщить вам лоб. Не стоит портить вашу внешность такой активностью”.

“Вполне”. Она как можно скорее убрала руку с его плеча и отступила на шаг. “Спасибо за вальс”. Она сделала быстрый реверанс и повернулась к Соломону. “Я должна вернуться к своей подруге. Боюсь, я совсем ее бросила. Соломон, мы скоро поговорим”. Она бросила на него строгий деловой взгляд, прежде чем отправиться на поиски Сью.

Лилиан покидала бальный зал, и не осмеливалась задержаться на минуту дольше, иначе ей пришлось бы танцевать с другим развратным джентльменом. Она свернула в боковую гостиную, где пряталась раньше, и наткнулась прямо на широкую грудь джентльмена. Она почувствовала, как его руки сомкнулись на ее плечах, когда посмотрела герцогу в лицо.

В его глазах читалось беспокойство, когда он спросил: “Ты в порядке? Ты выглядишь немного бледной”.

“Я в полном порядке, спасибо. Я выполнила свою задачу и танцевала с Хингсвортом. Я думаю, мне понадобится стакан чего-нибудь покрепче лимонада, чтобы прийти в себя, а также сотни ванн, чтобы смыть его взгляд с моей персоны, но дело сделано. ”

“Видение того, как ты принимаешь сотни ванн, подарит мне сладкие сны этой ночью. Поэтому я благодарю его ”.

“Рада услужить, ваша светлость. Похоже, сегодня вечером мне предстоит стать объектом нескольких неприятных снов. А теперь, если ты меня извинишь, я пойду поищу место, где можно посидеть и подождать, когда закончится этот ужасный вечер.”

“Ты сделала, как я просил?”

“Да. Я же тебе говорила. Тебе больше не нужно мучить меня этой ночью”. Она двинулась, чтобы проскользнуть мимо него, но он поймал ее за локоть, останавливая продвижение.

“Ты не можешь исчезнуть сейчас. Это будет лучшее развлечение этой ночи. Пойдем со мной”. Улыбка, появившаяся на его лице, на мгновение очаровала ее. Это преобразило его.

Она позволила ему проводить ее до двери. Оглянувшись через плечо, она увидела, как расширились глаза нескольких матрон в комнате. Очевидно, они тоже никогда не видели этой мальчишеской улыбки на лице герцога. Герцогиня на долю секунды поймала взгляд Лилиан, и она увидела проблеск надежды и ободрения в глазах его матери.

Он так редко улыбался? Или она была источником их изумления? Ей придется поразмыслить над этим дальше, когда она останется одна, но сейчас ей нужно было собраться с мыслями. Ее опыт общения с этим джентльменом доказал, что она никогда не знала, что он может сделать в следующий раз.

Он вел ее обратно к дверям террасы. “ Дай мне свои перчатки, ” тихо сказал он.

“Почему мои перчатки?” - спросила она, взглянув на свои руки.

“Доверься мне. Просто дай мне свои перчатки”.

“Что, если кто-нибудь заметит, что на мне нет перчаток?” Она даже не собиралась упоминать ему, что перчатки новые. Она нахмурилась и начала теребить белые кончики пальцев.

“Через мгновение никто ничего не заметит”. Он протянул руку и подождал, пока она снимет перчатки.

Она протянула ему свои перчатки с “Хм”. Не понимать ни одного из его действий этим вечером было невыносимо.

Он наклонился, чтобы проинструктировать ее: “Подожди здесь. Отсюда тебе будет лучше всего видно зрелище”. Когда она повернулась, чтобы спросить, какое зрелище он имеет в виду, он ушел.



Восемь

Девон оставил Лили стоять у дверей террасы и небрежно направился к садовой лестнице. Как только темнота скрыла его движения, он ускорил шаг, предвкушение заставило его поспешить по садовой дорожке. Задача, стоявшая перед ним, была действительно довольно простой. Он усмехнулся про себя, приближаясь к собачьей конуре лорда Геддингса в задней части сада. Вой собак пронзил ночь.

Он низко присел и протянул руку через ограждение. “Тссс. Я не собираюсь причинять тебе боль. Кто хочет немного повеселиться?” Он почувствовал, как кто-то лизнул его пальцы и в знак согласия ткнул его носом в тыльную сторону ладони. “ Ты хочешь поохотиться? Кому нужна лиса?

Гончие начали танцевать в лунном свете, их возбуждение нарастало, когда они толкали ворота своего питомника. Он помахал перчатками Лили перед их носами, слушая, как они принюхиваются. “Вы готовы?”

Он распахнул калитку и увидел, как пять собак рванулись вперед. “Поймайте лису! Идите и найдите его!” - крикнул он им вслед, торопясь обратно по тропинке к террасе. Проходя мимо, он скомкал перчатки Лили и швырнул их в куст. Ему придется купить ей другую пару. Он поднялся по лестнице сразу после собак и небрежным шагом завернул за угол в бальный зал.

Возгласы удивления и хихикающий смех наполнили бальный зал, когда гончие носились по танцполу. Проскользнув в толпу зрителей, он нашел Лили и увидел, что ее глаза широко раскрыты от изумления. Она посмотрела на него с обвинением в глазах, но ничего не сказала.

“Подождите, сейчас начнется финал. Вы должны это посмотреть”.

“Финал?” - спросила она как раз в процессе вопроса, когда на ее вопрос был дан ответ.

Три собаки окружили Хингсворта, когда он стоял на танцполе. Собаки кружили вокруг, по очереди обнюхивая его и лая. Мужчина извивался, пытаясь защититься, в то время как круг пустой танцплощадки вокруг него расширялся. Его бледное лицо покраснело. Было неясно, было ли это результатом гнева или смущения.

Собаки рычали в течение одного удара сердца, прежде чем одна прыгнула вперед, набросившись на грудь Хингсворта, как голодная кошка из джунглей. Оркестр перестал играть, и все музыканты свесились с балкона, чтобы лучше видеть.

Хингсворт издал пронзительный визг, пытаясь оттолкнуть собаку. Однако пес был приучен не упускать из виду свою добычу, пока не прибудет хозяин. Собака бросилась на человека, в то время как остальная стая с лаем окружила его.

“Уберите от меня эту шавку!” Хингсворт закричал, когда одно из животных вцепилось в фалды его сюртука и начало стаскивать его на землю.

Девон огляделся, чтобы увидеть реакцию толпы. От гримас до неприкрытого смеха. По всей толпе было слышно хихиканье, а также нечленораздельные выкрики и несколько довольно красочных выражений от мужчины на полу бального зала.

Большинство дам прятали свои улыбки за раскрытыми веерами, поскольку в какой-то момент Хингсворт согревал постели более половины из них в комнате, а затем сбегал, когда ситуация осложнялась. По краям бального зала становилось все теснее по мере того, как люди выходили из карточных комнат и гостиных, чтобы посмотреть, из-за чего поднялся шум.

“О боже!”

“Это лорд Хингсворт?”

И один комментарий о том, что “Наказание кажется довольно подходящим, такая уж он собака”, был слышен по всей комнате.

Девон посмотрел на Лили, на ее лице все еще играла веселая улыбка. Вся эта уловка того стоила, хотя бы для того, чтобы увидеть выражение недоверия на лице Лили. Ее губы образовали идеальный круг, а глаза сияли изумлением над розовыми щеками, которые подергивались в попытке не улыбнуться.

“Ты сделал это”, - одними губами произнесла она, ударив его по руке тыльной стороной голой ладони в знак упрека.

Он ухмыльнулся. “Не без твоей помощи”.

Лили наклонилась ближе и прошептала: “Он может быть серьезно ранен”.

“Пролили бы вы слезы из-за этой потери?”

Она удивленно моргнула, услышав его комментарий. “Нет, но он может пострадать на всю жизнь”.

“С ним все будет в порядке”. Девон начал смеяться, не в силах остановиться.

“Ты смеешься! Это не смешно”.

“Это немного забавно”.

“Это не так”. Она оглянулась туда, где мужчина, который заискивал перед ней меньше часа назад, лежал на полу и плакал, а буйный старик пытался оторвать от него прыгающих собак. Она попыталась сдержать смешок, и для этого ей пришлось прикусить губу. “Ладно, это немного забавно”.

Он посмотрел в ее прелестное лицо и громко рассмеялся. Звук его смеха, казалось, ослабил ее контроль, потому что она начала хихикать вместе с ним. В бальном зале поднялся такой шум от хихиканья, лая собак, криков Хингсворта и причитаний леди Геддингс по поводу сорванного бала, что никто не заметил, как они вдвоем выскользнули из комнаты на террасу и взорвались от общего смеха.

Несколько минут спустя Девон прислонилась к стене террасы, с чувством гордости прислушиваясь к продолжающемуся хаосу внутри. Это был редкий день, когда общество получило то, чего заслуживало. Те же самые люди не возражали против того, чтобы разорвать его жизнь в клочья, так почему бы ему при случае не отплатить им тем же? И все пошло по плану.

Лили сыграла свою роль безупречно. Его кольнул небольшой укол вины за то, что он заставил ее быть рядом с Хингсвортом, чтобы придать форму сюжету, но он отмахнулся от него. Взглянув на Лили, он увидел, как она тщетно пытается взять себя в руки, все еще борясь со взрывами смеха. Это был прекрасный звук, легкий и воздушны, как пение птицы по утрам.

“Ты видел его лицо, когда он не смог прогнать собаку?” Спросила Лили, вытирая слезы с глаз.

“Ты слышала, как он визжал, как маленькая девочка?” Девон ответила единственным смешком, похожим на лай.

Лили повернулась к нему и задумчиво склонила голову набок. “Почему собаки выбрали его? На том платке что-то было?”

“Собаки были обучены идти по запаху лисы. В данном случае у них создалось впечатление, что лиса обитала в сюртуке Хингсворта ”.

Он протянул руку и провел тыльной стороной пальца по ее щеке, останавливая ее движения. “Спасибо за вашу помощь”.

Шум бала стих. Они были только вдвоем.

Ее груди поднимались и опускались в такт частому дыханию под тонким кружевом ее фичью. Ему захотелось сорвать эту чертову штуковину с ее шеи, чтобы увидеть настоящую Лили под этой чопорной внешностью. Неужели год спустя он снова попал в ту же ловушку? Ему нужно было уйти от нее. Ему нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Ему нужно было перестать прикасаться к ней.

Его непослушные пальцы не послушались, а заправили упавшую прядь золотистых волос ей за ухо. Наконец, сумев взять себя в руки, он опустил руку и ухватился за стену, чтобы снова не дотянуться до нее. Прошла минута молчания, пока он оторвал от нее взгляд и невидящим взором уставился в окна бального зала.

Лили откашлялась, прежде чем сказать: “Я не могу поверить, что мы это сделали”.

Девону пришлось заставить свой мозг работать, понимая, что она говорит о хаосе в бальном зале, а не о том, что существовало между ними двумя. В конце концов, сегодня она назвала это ничем. Его челюсти сжались. “ Я могу. Теперь я должен уйти. До следующего раза, Лили. Он поднял ее руку, поцеловал костяшки обнаженных пальцев и оставил ее стоять на террасе, наблюдая, как он исчезает в переполненном бальном зале.

***

“Лилиан!”

Лилиан отложила в сторону книгу о водных открытиях южной Атлантики и подняла глаза, услышав взволнованный голос Натаниэля, эхом разносившийся по лестнице за дверью гостиной. В этот момент дверь распахнулась, и он влетел в комнату.

“Лилиан, ты должна немедленно спуститься вниз!”

“Что-то не так?”

“Нет, кое-что чудесно! Ты получила букет цветов, подобных которому я никогда не видел. Вчера вечером ты произвела на кого-то впечатление”. Он поднял ее на ноги и потащил из комнаты. “Кто он? На записке не было подписи. Ты должна рассказать мне все, но сначала позволь нам насладиться красотой и благоуханием твоего подарка.”

“Цветы? О боже. Вчера вечером я танцевала только с лордом Хингсвортом. Ты же не думаешь, что это он прислал их, не так ли?”

“Нет, дорогая”. Он остановился наверху лестницы и посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. Он похлопал ее по руке и сочувственно улыбнулся. “Я не думаю, что отправка цветов сегодня стоит во главе его списка, поскольку в настоящее время он находится в центре самого громкого скандала, которое было в этом городе за последние годы”.

Она последовала за ним вниз по лестнице, все еще думая о бедном Хингсворте.

“Не волнуйся, дорогая. Большинство моих знакомых согласны с тем, что прошлой ночью справедливость восторжествовала”.

“Натаниэль”, - упрекнула она. “Он ужасен, но мы не должны говорить о нем плохо, когда он в таком состоянии”.

“Это про мертвых мы не должны говорить плохо, дорогая. И я верю, что он очень даже жив, хотя я уверен, что в данный момент он желает иного”.

Лилиан усмехнулась при воспоминании о его девичьих криках и метаниях. Это было правдой. Скорее всего, этим утром он хотел умереть от всего этого смущения. Лондон не скоро забудет эту сцену. Леди Геддингс была настоящей жертвой во всем этом. Ее прекрасный ежегодный бал никогда не будет прежним после прошлой ночи.

Когда они спустились по лестнице, Лилиан больше не задавалась вопросом, от кого цветы. “Лилии”, - пробормотала она себе под нос. Цветы были связаны вместе в большой вазе, их белые головки склонялись во все стороны. Там было около пятидесяти цветов, и все они цвели в идеальном белоснежном унисоне. В фойе уже стоял густой запах цветов.

Должна ли она отослать их ему обратно? Это недвусмысленно дало бы ему понять, что она не хочет иметь ничего общего с его выходками в будущем. Прошлой ночью он заставил ее рыться в карманах джентльмена. И теперь этот джентльмен стал предметом насмешек высшего света. Возможно, Хингсворт действительно заслужил это, но суть дела была не в этом. Что герцог хотел, чтобы она сделала дальше? Она боялась думать об этом. И все же лилии были прекрасны ... и ее. Никто никогда раньше не присылал ей цветов. Она почувствовала, как уголки ее рта тронула улыбка, и быстро подавила желание порадоваться.

“Я должна вернуть их”.

“Они были оставлены у двери. Там была только эта записка”. Он протянул ей маленькую карточку. “Нет способа узнать, куда их вернуть, и зачем тебе это нужно? Наслаждайся этим, Лилиан. Это сезон твоих дебютов. Цветы и гости - это хорошо. ”

Она посмотрела на открытку, на которой каракулями было написано только “Для Лили”. Она перевернула ее, но обратная сторона была пустой. Как ей было объяснить это Натаниэлю? “Я знаю, кто их послал, и я не хочу, чтобы он думал, что я оправдываю его поведение, даже если в тот момент меня это позабавило. Это было неправильно ”.

“О, теперь ты должна рассказать мне все!” Он увлек ее в боковую гостиную, предназначенную для приема гостей, и закрыл за ними дверь. “Кто он?”

Лилиан опустилась на диван. “Тебе не нужно изображать такое ликование на своем лице. Он вредина, высокомерное, манипулятивное, мерзкое и ужасное существо. Я не знаю, почему он связался со мной, ” солгала она.

“Вы танцевали вместе? Я видел, как ты танцевал только с Хингсвортом”.

“Нет, это не бедный Хингсворт.  Для него все уже никогда не будет по-прежнему, не так ли? И он только танцевал со мной, не более того. Его преступление не оправдывает такое наказание. Он сумасшедший!”

“Кто сумасшедший? Ты меня немного сбиваешь с толку, дорогая”.

“Герцог Торнвуд, конечно же!”

“Да, они так говорят, но я никогда не соглашался. Какое отношение он имеет к Хингсворту? Или к цветам?”

“Герцог прислал цветы”.

“Почему ты так думаешь? Там была только эта карточка”.

Ее пальцы водили по чернильным линиям на карточке. У него был ужасный почерк. Она добавила бы это к его списку неудачных качеств. “Я так думаю, потому что это правда. Они должны быть от него, потому что…ну, потому что это лилии. "Лилии для Лили " было умной мыслью. Хотя она никогда бы ему этого не сказала.

“А, понятно. На самом деле нет, но это ни к чему. Когда ты познакомилась с Торнвудом?”

Лилиан покраснела при мысли о том, как они познакомились год назад, прежде чем сказать: “Мы танцевали на балу у Диллсуортов”.

“Он танцевал с тобой? Почему ты сразу не сказала?”

“Я не знаю. Наверное, я не хотела думать об этом”. Ее пальцы продолжали скользить по надписи на открытке.

“Я не видел, чтобы ты танцевала с ним вчера вечером”, - задумчиво произнес Натаниэль.

“Нет, мы провели час ужина вместе”.

“Я ни разу не видел никого из вас за время ужина. Лилиан! Ты что делала наедине с ним?”

“Что?” Она подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. “Нет! Я ничего не делала с герцогом, кроме как болтала на террасе”.

“О, я так рад, что мне не придется устраивать с ним дуэль из-за твоей добродетели. Но ты была с ним наедине? Кто-нибудь мог тебя видеть. Это могло быть очень опасно. Лилиан, ты должна быть осторожна в Лондоне. Это не похоже на Уитби, где ты управляешь землями и не заботишься о своем репутации. Здесь репутация - это все. Будь осторожна и веди себя как леди.”

“Разве я недостаточно утонченна?” Она выпрямила спину, услышав обвинение.

“Конечно, дорогая. Я просто не желаю тебе зла. А лондонские бальные залы - порочные места. Теперь ты должна рассказать мне о Торнвуде. Он будет твоим поклонником?”

“Я не могу себе этого представить. Цветы были отправлены только в знак благодарности за какую-то глупость, в которой я ему помогала. На самом деле, это ничего не значило ”.

“Ты ужасная лгунья, Лилиан. Не бойся. Я не буду совать нос в твои личные дела. Что бы ни было между тобой и Торнвудом, меня это не касается ”.

“Действительно, между мной и Торнвудом ничего нет. Он сумасшедший. Он следует за мной повсюду, куда бы я ни пошла, и наслаждается, мучая меня. На самом деле, это довольно жалко. Он должен мне эти цветы за то, через что он заставил меня пройти с Хингсвортом прошлой ночью. ”

“Через что он заставил тебя пройти? Соломон был тем, кто потребовал, чтобы ты танцевала с ним. Ты же не хочешь сказать, что вы с Торнвудом были как-то связаны с…О, но это же здорово!”

“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - ответила она, вздернув подбородок.

“В самом деле, дорогая сестра. В самом деле. Что ж, мне пора идти, улажу кое-какие дела. Я оставлю тебя наедине с твоими мыслями и твоими цветами. Возможно, когда я вернусь, ты будешь в настроении побаловать меня рассказом о событиях прошлого вечера. Я действительно по многому скучаю, слоняясь по карточному залу.”

“Посмотрим. Возможно, я слишком устану и мне захочется вздремнуть, когда ты вернешься, чтобы поболтать”.

“Очень хорошо. Храни свои пикантные секреты. Возможно, я никогда не прощу тебя, но это ляжет на твои плечи”. Тепло улыбнувшись и пожав ей пальцы на прощание, он вышел из комнаты.

Аромат лилий ворвался в открытую дверь, заполнив пустое пространство, оставленное ее братом. Она всего на мгновение закрыла глаза и позволила радости от получения цветов из рук красивого герцога окружить ее. Он мог быть сумасшедшим — и сводящим с ума, если подумать, — но в знакомстве с ним были некоторые небольшие преимущества. Он избавил ее от Хингсворта. Это было сделано самым варварским образом, но настроение оставалось хорошим. Что он заставит ее сделать дальше? Она боялась этого, и все же, на каком-то странном уровне, она чувствовала небольшую степень предвкушения.

***

На следующий день они отправились за покупками.  Лилиан вертела конец ленты между пальцами, очарованная серебряной нитью, отражающей послеполуденный свет, льющийся из витрины магазина. Она согласилась пойти с Натаниэлем, который настаивал, что сможет найти мужские кружева для отделки манжет рубашки. Временами он действительно беспокоился о своей внешности больше, чем любая из ее знакомых леди.

После того, как Лилиан дважды заглянула в магазин, ей стало скучно. Через двадцать минут все корзинки с лентами на столе перед ней были отсортированы по цвету, а модные кружева на стуле рядом с ней - по качеству. Она была готова уйти. С каждой секундой погружаясь все глубже в это состояние унылости, Лилиан услышала, как открылась дверь и за ее спиной раздался знакомый голос. Обернувшись, она увидела герцогиню Торнвуд, входящую в маленький магазинчик в сопровождении девушки на несколько лет моложе Лилиан, следовавшей за ней по пятам.

“Мисс Филлипс, не представляю, что вижу вас здесь!” Пожилая женщина заключила пальцы Лилиан в свои в знак приветствия и не отпускала.

“Ваша светлость”, - сказала Лилиан с улыбкой, оглядываясь по сторонам, чтобы понять, нужно ли представлять ее брата. Но Натаниэль был так поглощен сравнением двух видов белого кружева с продавцом, что не заметил новой компании Лилиан. Она пошевелила пальцами, но герцогиня, похоже, не хотела, чтобы она убегала, поскольку не ослабила хватку.

“Лилиан, это моя дочь, мисс Грей. В следующем сезоне она будет присутствовать все бальные залы. Не так ли, дорогая? Розалин, это мисс Филлипс.”

Молодая темноволосая красавица присела в неглубоком реверансе.

“Приятно познакомиться с вами. Пожалуйста, зовите меня Лилиан”.

“Я с нетерпением жду встречи с вами в следующем году, когда мне разрешат покинуть наш дом”, - заявила Розалин.

“Я тоже жду этого с нетерпением”, - ответила Лилиан, усмехнувшись дерзкому ответу молодой девушки. У нее были такие же серо-голубые глаза, как у герцога. На ней они выглядели озорными, в то время как на Его светлости казались более всевидящими и навязчивыми. У него была сестра. Он никогда раньше о ней не упоминал. Что еще он скрывал?

“Терпение, дорогая, терпение”, - увещевала ее светлость. “Ты ведешь себя так, словно я заковала тебя в цепи в темнице! До твоего выхода в свет остался всего год. И тебе позволено больше вольностей, чем мне в твоем возрасте.”

“Я надеюсь на это. Когда ты была в моем возрасте, дамы все еще ткали ткань для туник под пение менестрелей”, - с усмешкой парировала Розалин.

“Тебе следует следить за собой, или я направлю на тебя свои пальцы”. Герцогиня рассмеялась, отпуская руку Лилиан, чтобы ткнуть пальцем в бок дочери.

“Да, мама”. Розалин улыбнулась матери. “Я собираюсь осмотреться”.

В их семье явно царила игривая, любящая атмосфера. Лилиан не могла удержаться от сравнения этой любви с той, что была в ее собственной семье. Кроме Натаниэля, сравнивать было не с чем. Как высокомерный и раздражающий характер герцога вписался в эту семью? Возможно, он был выше их жизнерадостности, поскольку носил фамильный титул. Конечно, Девон Грей, которого она встретила год назад, был смеющимся, поддразнивающим мужчиной. И на краткий миг на балу у Геддингсов она снова увидела этого мужчину на террасе. Затем он снова замкнулся в себе и оставил ее там одну.

Что произошло с ним за последний год, что изменило его характер? Или тот день в таверне был ложью? Именно тогда она поняла, что его мать все еще разговаривает с ней.

“Вы покупаете несколько новых вещей, чтобы пойти на вечеринку в Амбер-Холлоу? Вы пойдете, не так ли? Это всегда такое восхитительное мероприятие, а Эмбер-Холлоу - прекрасное поместье ”.

Лилиан прочистила горло и заставила себя вернуться к текущему разговору. “Я получила приглашение, но еще не решила”.

“О, вы должны пойти. Эдвина, леди Амбер-Столл, моя дорогая подруга. Она, безусловно, хотела бы, чтобы вы присутствовали. Я тоже. Ее сын будет разглагольствовать о своих призовых лошадях, но если не обращать внимания на его постоянную болтовню, это довольно мило. Повар Эдвины готовит лучшие сэндвичи с огурцом. Вы должны прийти хотя бы ради сэндвичей. ”

“Обычно я посещаю вечеринки не ради бутербродов, ваша светлость”.

“О, но вы должны. Они действительно того стоят. Я помню, как мы с вашей матерью пошли на этот ужасный обед в дом графа Хенвика. К концу дня мы умирали с голоду, бутерброды стали совершенно несъедобными, вы знаете, а потом принесли десерт. Мы съели эти лимонные пирожные самым неподобающим для леди образом ”. Она начала смеяться, ее серые глаза блестели, когда она рассказывала эту историю. “Я всегда буду помнить ее такой, с намазанными лимонным кремом щеками, пытающейся вести вежливую беседу не с кем иным, как с леди Симпертон. Это было потрясающее зрелище ”.

“Да, мама всегда любила сладости”. Теплое чувство охватило Лилиан, когда она вспомнила пирожные, которыми в детстве делилась со своей матерью за чаепитием.

“Но не волнуйтесь. Вам не придется прибегать к подобным мерам на мероприятии в Амберштоле. Отличная кухня. Сегодня днем я сообщу Эдвине, что вы придете. Она будет рада познакомиться с вами. Она также была подругой вашей матери. И я позабочусь, чтобы она приготовила много сэндвичей с огурцом.”

“Тогда очень хорошо. Я приду. И все это по рекомендации сэндвича с чаем”. Лилиан рассмеялась.

“Это великолепные новости! Тогда я оставлю вас с вашими покупками”. Она в последний раз сжала руку Лилиан, и ее улыбка стала лукавой. “И я верю, что мой сын тоже может быть там. Это должно быть так весело!”

У Лилиан отвисла челюсть, когда она поняла, что ее перехитрили. Как она попала в такую очевидную ловушку?

Ее светлость была уже на полпути к двери, как будто знала, что Лилиан в конце концов найдет в себе силы возразить. “ Пойдем, Розалин. Нет причин медлить, дорогая. Мне нужно зайти к модистке, чтобы обсудить заказ шляпки, ” бросила она через плечо и вышла из маленького магазинчика.

Натаниэль неторопливо подошел к Лилиан, когда за Розалин закрылась дверь. “Ты предпочитаешь это белое кружево или это с легким оттенком свечей?”

Все еще злясь из-за того, что ее облапошили и, возможно, свели с ее заклятым врагом, Лилиан едва взглянула на кружево в руке своего брата. “По-моему, они выглядят одинаково, Натаниэль. И я не могу думать о кружевах в такое время, как это.”

“Это два совершенно разных оттенка белого. Как ты вообще могла подумать, что они одинаковые? Подожди, что ты имеешь в виду в такое время? У нас с тобойпрекрасный день для совместных покупок ”.

“Я имею в виду, что вечеринка в доме Амбер-Столлов не за горами, и меня заставляют присутствовать ...” Она замолчала, увидев его озадаченный взгляд. “Ты ничего не слышал из того разговора?”

“О чем был разговор?”

“Герцогиня Торнвуд убедила меня пойти на вечеринку в Амбер-Холл-хаус”.

“Торнвуд? Как странно, что мы только вчера утром говорили о ее сыне. Он будет присутствовать?”

“Да. И теперь я тоже должна!”

“Нам придется нанять горничную, чтобы она сопровождала тебя, потому что я буду в деревне на следующей неделе на небольшом приеме”.

“Куда ты собираешься? Ты мог бы взять меня с собой!”

“О, нет. Я буду в охотничьем домике с другом”.

“Ты не охотишься”.

“Я знаю”, - сказал он с задумчивым вздохом. “Ты не можешь пойти со мной, дорогая. Не в этот раз”.

Плечи Лилиан слегка опустились, когда она посмотрела в свое мрачное будущее. “Я полагаю, от этого нет спасения, не так ли?”

“Нет, дорогая, нет, если ты пообещаешь ее светлости, что будешь там. Я подозреваю, что Соломон все равно настоял бы на твоем посещении, как только услышал бы об этом. Он придет сегодня днем, чтобы обсудить свой чертов список и то, что мне нужно держать тебя в узде. Он закатил глаза к небу.

“О нет! Только не говори мне! Амбершталл был в списке одобренных женихов, не так ли?”

“Прекрасно. Я не буду тебе говорить, но он был там”.

“Это маленькое путешествие звучит все ужаснее с каждой секундой. И я буду вынуждена прятать свои печали за бутербродами с огурцом ”.

“Бутерброды с огурцом? Думаю, я бы предпочел спрятать свои печали в коробке шоколадных конфет или, возможно, в графине бренди. Но, полагаю, если бутерброды с чаем помогут тебе пережить день, так тому и быть”.

“Я даже не знаю, было что-то такое, что ... о, неважно!”

“Тебе не нужно сердиться”.

“Я не раздражена или что-то еще в этом роде”.

“Это потому, что там будет твой герцог?”

“Он не мой герцог!”

“Посмотрим”.

“Мы ничего не увидим! Его там не будет !”

“Да, я тебе верю. Правда, верю”, - ответил он с усмешкой. “Позволь мне заплатить за это, и мы пойдем за мороженым”.

“Звучит заманчиво”. Когда он уходил, Лилиан смотрела в окно, наблюдая за людьми, проходящими мимо со свертками в руках. Лилиан была уверена, что все они направлялись куда-то счастливыми. Она, безусловно, была единственной, кого ее брат продал бы по самой высокой цене, в то время как герцог шантажировал ее.  И никакое количество мороженого или проклятых сэндвичей с огурцами не изменит этих фактов.



Девять

“Ах, мама, я не знал, что ты здесь. Я направлялся к... Я просто ...” Слова Девона замерли, когда он уставился на свою грозную мать в гостиной. Блеск в ее глазах говорил о том, что она замышляет какой-то план. Что это было на этот раз? Она уже избавила его дом от кухарки, ковра, который ему очень нравился в гостиной, и от всякого чувства порядка. Его глаза сузились, когда он остановился в дверях, наполовину желая сбежать, наполовину задаваясь вопросом, какой хаос она сейчас сеет.

“Девон, дорогой, ты приехал как нельзя вовремя”. Ее глаза сияли, когда она сложила руки и посмотрела через комнату на камин.

“Идеальное время для чего?”

“Мне нужно, чтобы это кресло передвинули немного влево. Оно находится в совершенно неправильном месте в этой комнате. Как ты обходился без моей помощи по дому?” Она указала на маленькое кресло, которому он никогда не уделял особого внимания. Если подумать, сидел ли он когда-нибудь в этом кресле? Возможно, один раз, хотя он не мог вспомнить, когда именно. Его расположение никоим образом не оскорбило его. Он пожал плечами.

“О, я справляюсь. Неужели поблизости нет лакея, который мог бы переставить всю мебель в моей гостиной по вашему вкусу?”

“Они все заняты. Ты можешь это сделать сам”.

“Чем заняты все лакеи?” Он почти боялся спросить.

“Они, конечно, готовятся к приезду нескольких гостей на чай”.

“Конечно, они заняты. Чай. Разве это не чудесно? Ему придется терпеть друзей своей матери в своем доме в течение дня. Пока ему не нужно было присутствовать, он мог пережить это испытание. Он поднял стул и передвинул его туда, куда указала его мать.

“Нет, нет, нет. Отодвинь стул немного вправо”.

“Теперь тебе это нравится?” спросил он, ставя стул в нескольких дюймах от того места, где он стоял раньше.

“Это тоже не совсем правильно. Попробуй вон в том углу”. Она указала на дальний угол, где два окна заливали комнату теплым солнечным светом.

“Мама, как долго ты планируешь здесь оставаться?” Он поднял стул на руки и понес его через комнату.

“До тех пор, пока я нужна тебе, дорогой. Мне так же не нравится вон то кресло. Не мог бы ты поставить его обратно сюда?”

“Очень хорошо”. Неужели она не примет окончательное решение? У него были другие обязанности, кроме как весь день передвигать по гостиной уже должным образом расставленную мебель. “Вот так?”

“Немного влево, и у тебя все получится в самый раз”.

“Немного влево, и он будет на том же месте, что и в начале”. Вмятины на ковре все еще были заметны, когда он ставил проклятое кресло на прежнее место перед камином.

“Да, вот так мило, дорогой. О, смотри, вот и наши гости”.

“Наши гости?”

“Да, я рассказала тебе о чае. И раз уж ты здесь, можешь остаться поболтать”.

“Я не останусь поболтать!”

“О, это всего лишь чашечка чая с твоей немощной старой матерью. Ты же не бросишь меня в трудную минуту?”

“Мама, ты случайно не заставляла меня переставлять мебель, чтобы заманить меня на послеобеденный чай, не так ли?” Девон поморщился при мысли о том, что его мать будет руководить им.

“Я бы никогда не опустилась до такого обмана, дорогой”. Она похлопала его по руке, затем оставила стоять у кресла, чтобы поприветствовать прибывших в комнату.

Очень жаль, что в этой комнате не было запасной двери. Ему придется добавить еще одну — скоро.

Его мать разразилась криками приветствия через всю комнату: “Леди Грэнджиш! Как приятно видеть вас здесь. А это, должно быть, лорд Уэллсли. Так приятно с вами познакомиться”.

“Ваша светлость”, - вежливо предложил он с чересчур изысканным поклоном. Как обычно, на джентльмене был камзол цвета крыльев алого попугая ара. Девон почти ожидал, что он пронзительно закричит и начнет чистить перышки. День с Уэлсли? Если это была лучшая компания, которую они ожидали к чаю, то чаепитие обещало быть действительно долгим.

Пожилая женщина, была стильной женщиной для своего возраста. Жаль, что ее сын довел свои пристрастия к моде до уровня настоящего денди. Она с улыбкой кивнула головой, приветствуя его мать. “Какой у вас прекрасный дом, ваша светлость”.

“Спасибо. Вы знакомы с моим сыном Торнвудом?” Она указала на Девона.

“Да, мы знакомы, мама”. Девон оперся одной рукой о каминную полку и кивнул маленькому, похожему на птицу мужчине. “Приветствую”. Очевидно, одного слова было достаточно мужчине, чтобы вовлечь Девона в разговор. Девон вздохнул. Ему нужно помнить, что в будущем нужно держать рот на замке.

“Торнвуд, мы давно не разговаривали. Рад вас видеть”.

“Да, я не мог не заметить вас”, - честно признался Девон, разглядывая сюртук мужчины.

“Приятно, когда тебя замечают”, - с улыбкой ответил Уэлсли, явно не понимая намека на свою одежду.

“Правда? В этом вопросе я больше на стороне хамелеона”.

“Что? Это иностранный титул?”

“Да, это так. "Хамелеон" по рангу выше барона в Швеции. Довольно высокий титул ”. Это должен был быть самый продолжительный чай в истории цивилизации. Почему он должен оставаться и терпеть эту пытку?

“Ах, да, по-моему, я слышал об этой должности”.

Девон огляделся в поисках какого-нибудь выхода, но ничего не увидел. Десять минут спустя он в третий раз прокручивал в голове план кончины своей дорогой матери, а также разглагольствовал о важности аристократии, но затем заметил, что прибывают новые гости.

Он, наконец, нашел предлог сбежать, когда услышал, как его мать сказала: “О, смотрите. Прибыл лорд Фенсуорт с мисс Ярдлок. Это восхитительно! Заходите, пожалуйста”.

Когда были представлены друг другу новые гости и подан чай, Девон спокойно выдержал стандартную шутку за чаем. Прошло по меньшей мере пятнадцать минут с тех пор, как он в последний раз украдкой бросал взгляд на часы на каминной полке. Однако, когда он посмотрел снова, прошло всего две минуты. Он устроился в кресле, которое недавно передвигал по комнате. Это было неплохое кресло.

Он потянулся и провел руками по подлокотникам, проверяя их прочность, прежде чем подпрыгнуть на сиденье, удовлетворенно нахмурившись. Почему он никогда не садился на него раньше? Ему нужен был еще один стул в библиотеке возле стола с картами. Он должен поставить этот туда. Он кивнул.

Сколько обычно длится чаепитие? Он чувствовал себя отвыкшим от практики, поскольку обычно ел за своим столом, углубившись в журналы и бухгалтерские книги. При первой возможности он находил предлог и уходил. Ему нужно было работать, и чаепитие с безмозглыми членами общества не вписывалось в его тщательно спланированный график.

Затем он заметил, что его мать почему-то смотрит в его сторону, когда она сказала: “Да, мероприятие в Амберстолле всегда оказывается интересным”.

“Вы знаете, кто будет присутствовать в этом году?” - спросила одна из дам.

“О, все обычные люди, я уверена, с добавлением нескольких новых лиц в городе”, - ответила молодая леди. Как ее звали?

“Я уверена, что девочки лорда Дэшби будут присутствовать вместе со своими кузенами. В этом году они производят такой фурор”. Его мать невинно улыбнулась в его сторону.

Ее улыбка была слишком невинной. Что она задумала?

“Я разговаривала с мисс Филлипс только вчера, и она сказала, что тоже будет присутствовать. Такая милая девушка”. И тогда все встало на свои места. Его мать, должно быть, увидела его с Лили и теперь подумала, что она станет хорошей парой его сыну. В последнее время он проводил проводил много время с Лили, но не по тем причинам, которые предполагала его мать.

Он чуть не зарычал при мысли о посещении вечеринки в доме Амберстоллов. И все же он не хотел бы, чтобы Лили слишком веселилась в его отсутствие. Она могла бы встретить там кого-нибудь, стать помолвленной, выйти замуж и навсегда оказаться вне досягаемости его мучений. Так не пойдет.

“Я тоже там буду”, - вмешался он в разговор.

Его мать просияла. “О, это замечательные новости! Я с нетерпением жду твоей компании в поездке за город”.

Она понятия не имела, какой хаос только что пригласила в Амберстолл хаус, но скоро узнает. Он ухмыльнулся. В его голове уже разворачивался заговор.

“Я думаю, что поеду туда верхом, мама. Посейдону нужно будет потренироваться. В отличие от животных Амберштала, он наслаждается приятным путешествием”.

“Ваша светлость, вынужден не согласиться. Амбершталл известен своими конюшнями с прекрасными лошадьми”, - возразил Фенсворт.

“Да, Торнвуд. Я уверен, что лошади Амберштала тоже подойдут для путешествия”, - добавил Уэлсли.

“О, я уверен, что его лошади выдержали бы пару медленных поездок по проселочной дороге. Я просто заявляю, что Посейдон - животное, обученное по самым высоким стандартам, и, как таковое, получит удовольствие от быстрой скачки. ” Девон сделал глоток чая и подождал, пока мужчины проглотят наживку, которой он так аппетитно размахивал у них перед носом.

“Амберштал захочет доказать вам ценность своих лошадей, Торнвуд. В этом я не сомневаюсь. Очевидно, прошло много лет с тех пор, как вы посещали его конюшни. Вы будете весьма впечатлены”, - заявил Фенсворт, высоко задрав свой тонкий нос.

“Фенсворт, я рассчитываю на это”. Девон сделал еще глоток чая, поймав взгляд матери поверх края чашки. Ее глаза подозрительно сузились, но она ничего не сказала.

Он взял торт из сервиза на столе перед ними, держа его в воздухе, и спросил: “Кто-нибудь возьмет этот последний торт? Нет?” Он откусил большой кусок. Его щеки были полны торта с клубничной глазурью, когда он говорил: “Восхитительно! Я уже с нетерпением жду этого маленького путешествия за город”.

Дамы обменялись оскорбленными взглядами в ответ на его плохие манеры, в то время как джентльмены с отвращением ухмыльнулись.

“Ну, мне пора. Наслаждайся остатками своего чая. Он показался мне немного тепловатым, но я уверен, вы переживете”. Девон встал и поклонился на прощание.  Выражение лиц их гостей за чаем варьировалось от шока до растерянности с широко раскрытыми глазами. Выполнив свою миссию, он поднял свой стул, взвалил его на плечо и вышел из комнаты. Его мать хотела, чтобы он проводил больше времени в обществе и с Лили, не так ли? Он рассмеялся, шагая по коридору. Нужно быть осторожным в своих желаниях. У него было новое кресло для библиотеки и кое-какие планы на будущее.

***

Лилиан подобрала плохо сложенное платье и стряхнула складки с юбки. Дом Натаниэля, возможно, содержался в порядке, но у его горничных явно не было опыта обращения с женской одеждой. Это правда, что ее заставляли присутствовать на вечеринке в доме Амберстоллов, но ей не обязательно было приходить туда в таком виде, как будто она прикатила туда во всей своей одежде. Как бы ей хотелось остаться в городе и читать книги вместо того, чтобы посещать это проклятое мероприятие!

“Это все твоя вина, да будет тебе известно”.

Натаниэль повернулся на стуле у ее туалетного столика, чтобы посмотреть на нее. “Моя вина? В чем это моя вина?”

Лилиан положила свеже свернутый муслин в сундук у своих ног. “Если бы ты не уезжал из города, чтобы завтра отправиться в тайное путешествие в охотничий домик, тогда ты мог бы придумать какой-нибудь предлог, чтобы я осталась в городе, и мне не пришлось бы посещать вечеринку у Амбер-Столлов”.

Он встал и подошел к зеркалу в полный рост в углу комнаты, поправил сюртук и стряхнул несуществующую ворсинку с руки. “Извини, дорогая.  Это планировалось месяцами. Я потратил недели на то, чтобы собрать свой гардероб и подготовиться к тому, чем мы будем заниматься в отъезде. ”

“Я знаю”, - ответила Лилиан сдавленным тоном. Она подняла глаза и некоторое время наблюдала, как ее брат прихорашивается перед зеркалом, прежде чем спросить: “Итак, чем мы будем заниматься в охотничьим домике?”

Мы будем наслаждаться всеми свободами, которые может предложить отдаленный охотничий домик”.

“Которые, я полагаю, не имеют никакого отношения к охоте, поскольку я не видела, чтобы ты полировал какое-либо оружие или затачивал клинки”.

Он улыбнулся в зеркало. “Нет. Я признаю, что я ужасный стрелок, и у меня нет терпения гоняться за маленькими лесными существами по сельской местности ”.

“С кем ты будешь охотиться в этом охотничьем домике?”

Натаниэль повернулся и бросил на нее лукавый предупреждающий взгляд. “ С другом."

“У твоего друга есть имя?”

“Да, но я поклялся никогда никому этого не говорить”.

“Я никому не скажу!”

“Я знаю. И все же я дал слово, что никогда не раскрою его личность, и если я расскажу тебе, я буду знать, что предал его доверие. Я никогда не смог бы жить с этим”.

“Я понимаю. Я когда-нибудь встречу его?” - спросила она, беря с кровати пару тапочек и укладывая их в сундук.

“Возможно, когда-нибудь”.

“Это было бы чудесно”.

“Да, было бы. Что ж, теперь ты заставляешь меня расстраиваться из-за того, что я покидаю тебя, большое тебе спасибо”, - раздраженно сказал Натаниэль.

“Я хочу, чтобы у тебя была приятная поездка, правда хочу. Я только хотела бы, чтобы мне не приходилось быть в таком несчастном месте, в то время как ты находишься в таком милом месте. Но я рада за тебя. Искренне рада.”

“Дорогая, если бы я мог что-то изменить для тебя, я бы это сделал”.

Лилиан кивнула, снова опустив взгляд на сорочку, которую мяла в руках, вместо того чтобы сложить. Нельзя было ничего сказать или сделать, чтобы изменить ее обстоятельства. Она решила сменить тему разговора на более веселую, о горничной, которой Натаниэль поручил сопровождать ее на вечеринку. “Спасибо, что позволил мне взять Мэри на время моего путешествия”.

“Ей понравится поездка — смена обстановки, свежий воздух и все такое.” Он сделал шаг ближе, понизив голос, прежде чем продолжить: “Только не позволяй ей укладывать тебе волосы. Однажды я видел, что она сделала с одной из горничных нижнего этажа. Это было ужасно.”

“Спасибо за предупреждение. Мне бы не хотелось пугать других гостей на вечеринке ”.

“Что ты. Хотя я уверен, что она может застегнуть и зашнуровать все, что вы, леди, застегиваете и зашнуровываете”. Натаниэль сделал паузу, чтобы осмотреть свою манжету, прежде чем добавить: “И она сильно пьет, поэтому я уверен, что она согласится угостить тебя несколькими бокалами на ночь, чтобы облегчить боль твоего путешествия”.

“Тогда она действительно будет прекрасной горничной для этой поездки”. Лилиан рассмеялась.

“Мне пора идти и собрать последние вещи из своего гардероба. Приятной поездки, дорогая”.

“Да, тебе тоже”, - крикнула она, когда Натаниэль исчез в коридоре. Ее действительно интересовала личность его таинственного друга. Был ли он связан с каким-то могущественным лордом? Или он собирался покинуть город с каким-нибудь преступником, который должен скрываться от властей? Возможно, он был шпионом? Лилиан пожала плечами. Натаниэль мог позаботиться о себе. И у нее было много забот в данный момент.

Она пересекла комнату, подошла к туалетному столику, чтобы взять несколько запасных заколок для волос. Выдвинув верхний ящик, она обнаружила контейнер с заколками, спрятанный в тени в глубине, рядом с карманными часами. Взяв часы в руки, она почувствовала холодное золото в своей руке. Она открыла крышку. Должно быть, прошло некоторое время с тех пор, как она заводила их, потому что они замерзли на шести с четвертью часах.

Обладание безделушкой казалось таким важным год назад, когда она только что потеряла отца. Теперь она знала лучше. Это только принесло душевную боль в ее жизнь. В попытке напомнить себе о любви, которая, как она знала, когда-то существовала между ней и ее отцом, она открыла дверь в ужасное будущее. Она со щелчком закрыла маленькую крышку и вернула часы в ящик, а запасные заколки убрала в свой сундук.

После знакомства с новыми поклонниками и предстоящих пыток от рук Безумного герцога, она теперь совершенно ясно поняла одну вещь: сейчас ничто не может изменить ее положение, и меньше всего часы.

***

“Если я услышу еще хоть слово о гривах и хвостах, я умру от скуки”. Сью оперлась руками о каменную стену, которая тянулась вдоль террасы в Эмбер Холлоу, глядя на зеленые лужайки, каскадом переходящие в рощу деревьев вдалеке.

Лилиан искоса взглянула на подругу, делая еще один глоток тепловатого лимонада. “Сью, ты приехала всего час назад. Ты должна продержаться еще два дня, пока мы не сможем вернуться в город. Хотя Лилиан согласилась с чрезмерным количеством разговоров о лошадях в толпе, собравшейся на террасе в тот день, жаловаться на это было бесполезно.

“Не напоминай мне. Мама каждый день говорит мне, что я должна быть рада, что меня все еще приглашают на подобные мероприятия после моих прискорбно разочаровывающих сезонов, хотя мы оба знаем, что мое приглашение было запоздалой идеей. Они действительно хотели пригласить Эванджелину. Я - добавление к ней. Но если я вынуждена посещать загородные вечеринки, чтобы Эванджелина могла присутствовать, они могли бы, по крайней мере, поддержать интересную беседу. Кого волнует, какое расстояние может проскакать лошадь, если за твоей спиной нет разбойников с большой дороги? Честно. ”

“Что ж, я рада, что ты пришла”. Лилиан улыбнулась Сью и дружески толкнула локтем в плечо. “Если оставить в стороне разговоры о лошадях, я нахожу освежающим вернуться в деревню на несколько дней. Если не обращать внимания на компанию, в которой мы вынуждены находиться, здесь довольно мило. Ты видела розовый сад, когда приехала?”

“Нет, мама настояла, чтобы мы сразу зашли в дом, чтобы Эванджелина могла смыть пыль с лица и привести в порядок волосы после путешествия. Очевидно, пыль и растрепанные волосы только улучшают мою внешность, поскольку мама и Эванджелина все еще в комнате с горничной.”

Лилиан рассмеялась. “О боже. Не думаю, что мне понравилось бы быть Эванджелиной. Так много жизни я провела бы перед зеркалом в поисках совершенства, вместо того чтобы наслаждаться жизнью снаружи. Мы счастливчики, Сью.”

“Я согласна, но не говори моей матери, что я так сказала. Она сочла бы постыдным желать солнечного света на своих щеках вместо пудры на носу. Разве здесь нет прогулок на природе? Мы могли бы сбежать с этой конной вечеринки на несколько минут, если хочешь. Я хотела бы попытаться найти скрытое озеро, которое, как я слышала, находится где то здесь. ”

Низкий голос прогрохотал у них за спиной. “Тогда я отведу вас посмотреть на него."

Лилиан вздрогнула от нового голоса. Обернувшись, она увидела, что лорд Стилингс не сводит глаз со Сью, которая стояла, удивленно моргая и не в силах ответить.

Лилиан откашлялась. “ Вы очень добры, лорд Стилингс. Однако мы как раз собирались отведать тех замечательных сэндвичей, что стоят на буфете. Я слышала замечательные вещи о бутербродах с огурцом. Вы пробовали их?”

“Да. Ужасно сухие. Но я не хотел бы стоять у вас на пути, если вы хотите попробовать их. Пойдемте, миледи. Я покажу вам то скрытое озеро, которое вы хотели увидеть. Я бывал там много раз.”

“Я не должна идти прямо сейчас”, - поспешила сказать Сью. “Я просто подумала ...”

“Завтра всё наше свободное время будет распланировано специально для нас, поскольку вечеринка начнется всерьез. Это недалеко ”. Он протянул руку Сью.

“Да, все в порядке. Лилиан, я скоро вернусь”.

Лилиан потрясенно кивнула ей. Это было не похоже на Сью - уйти с джентльменом. У Лилиан возникло странное ощущение, что в этой встрече было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. Она смотрела, как их удаляющиеся силуэты скрываются из виду за углом дома, чувствуя себя довольно неловко и одиноко, когда кто-то присоединился к ней у каменной стены.

“Лили, представь, что я не ожидал увидеть тебя здесь”. Его светлость прислонился бедром к стене в своей обычной небрежной позе.

Лилиан смотрела в его сторону достаточно долго, чтобы оценить его темные, развевающиеся на ветру волосы и загорелую кожу, прежде чем снова перевести взгляд на зеленую лужайку перед собой. Он выглядел так, словно весь день провел на солнце. Это был грубый, полностью мужской взгляд, от которого у нее подкосились колени. Она выпрямила спину, борясь с желанием найти такого надоедливого мужчину привлекательным.

“Должна ли я изобразить удивление, увидев тебя на мероприятии, которое я была вынуждена посетить?”

“Не из-за меня. Но ты намекаешь, что я слежу за тобой?” Была ли улыбка в его голосе? Она повернулась к нему, чтобы подтвердить свои подозрения. Белые зубы сверкнули на фоне загорелой кожи, с чем гармонировал только небрежно повязанный галстук.

Не в первый раз она спрашивала, почему ее мучитель должен быть таким красивым. Это действительно было несправедливо, поскольку в такие моменты, как этот, это ставило ее в невыгодное положение. “Да, конечно, ты такой. И это довольно раздражает, так что можешь идти прямо сейчас.”

“И закончить нашу милую беседу? Никогда”.

“Я боялась, что ты можешь так подумать. Я была ужасно занята, наслаждаясь пейзажем до твоего приезда, так что, если ты не возражаешь, я продолжу делать это в тишине ”. Она смотрела на горизонт, не обращая внимания на мужчину рядом с ней.

“Ты знаешь, что ты наклоняешь подбородок вправо, когда злишься?”

“Тссс. Мы наслаждаемся видом в тишине”, - ответила она.

“Правильно”.

Прошло мгновение, и все это время она чувствовала на себе его пристальный взгляд.

“Гималайский горал приобретает такой же раздраженный вид, когда вы рядом с его детенышами”.

Лилиан раздраженно повернулась к нему. Ему нужно было поскорее уйти, иначе она потеряет остатки терпения и ударит его. “Тебе следует пойти и съесть сэндвич с огурцом. Я слышала, они восхитительны.”

“Да, этот взгляд прямо здесь. Очень по-горальски. Я знал, что видел это раньше. И я сам никогда не был неравнодушен к огурцам, поэтому, думаю, останусь здесь ”.

“Хм, я внезапно проголодалась. До скорого, ваша светлость”. Она вихрем пронеслась через террасу к столу, уставленному бутербродами с чаем и фруктами. Горал? Разве это не порода коз? За свою жизнь она видела несколько коз и была совершенно уверена, что сама ни на одну из них не похожа. Он был полон решимости мучить ее на каждом шагу. Действительно, горал!

Она положила себе на тарелку сэндвич с клубникой и креветочным салатом и повернулась, чтобы пойти в дальний конец террасы, когда на ее пути встал проклятый герцог. “Ты не взяла сэндвич с огурцом”.

Она с вызовом вздернула подбородок. “ Они мне тоже не нравятся, если хочешь знать. Твоя мама порекомендовала это, поэтому я предположила, что ты захочешь попробовать одно из них — на дальней стороне террасы — и оставишь меня в покое.

“Ах, моя мать. Значит, она и тебя втянула в эту экскурсию, не так ли?”

“Как ты узнал?”

“Давай назовем это удачной догадкой. Она верит, что есть ...” Он сделал паузу, чтобы провести рукой между ними двумя. “Некоторые чувства между нами двумя”.

“Как странно. В данный момент я испытываю к тебе несколько отборных чувств. Хочешь их услышать?”

“Боюсь, моя гордость не оправится от такого удара. Возможно, позже”.

“С чего бы твоей матери думать, что между нами что-то есть?”

Она наблюдала, как его челюсть напряглась, мышцы на шее напряглись. “Не имею ни малейшего представления,” ответил он, глядя через лужайку.

“О, хотела бы я сказать ей предельно ясно, что это не более чем отвратительное деловое соглашение”, - прошипела она, перекладывая тарелку в руке.

“Да, деловое соглашение. На этот счет ...” Он достал из кармана небольшой сверток и положил его на ее тарелку рядом с сэндвичем с креветочным салатом. “Тебе нужно скормить это призовой скаковой лошади Амбер-Сталла завтра ровно в час дня”.

У нее на секунду отвисла челюсть, прежде чем она заговорила. “Я не знаю, каким может быть твой план на этот раз, но я не буду травить для тебя лошадь”.

“Успокойся. Это не яд. Это овес и травы”. Он обиженно покачал головой. “Животному это не повредит”.

Она подозрительно посмотрела на него. - И что это даст?

“Ах, это тебе придется подождать, чтобы увидеть”.

“А если я завтра не смогу скормить это лошади Амбер-Сталла?”

“Ну же, Лили. Я не прошу о такой уж большой просьбе”.

“Очень хорошо”. Она сунула сверток в карман. Почему он не ответил на ее вопрос? В прошлом он был только рад обойтись без угроз о том, что он сделает с ней, если она не подчинится его желаниям. Почему не сейчас? Она прищурилась, глядя на него, но его глаза ничего не выражали.

“Хорошо. Увидимся за ужином”. Он кивнул и оставил ее стоять на террасе, глядя ему вслед. Это становилось своего рода традицией. Он заставил ее подчиниться его безумным планам, сбил с толку, а затем снова оставил одну. Она отставила тарелку с недоеденной едой, поклявшись, что Безумный герцог больше не бросит ее на террасе. В следующий раз она собиралась уйти первой.

***

Лилиан пришла к ужину пораньше, не видя необходимости сидеть в своей комнате, переодевшись к вечеру. Она разгладила юбки своего платья персикового цвета и провела рукой по затылку, чтобы убедиться, что узел ее волос все еще цел. Гостиная, где они должны были выпить перед ужином, была пуста.

Это была большая комната для простой гостиной с таким небольшим количеством сидячих мест, но таким был весь дом, довольно чрезмерный по размерам, но лишенный украшений. Она рассматривала одну из двух картин в комнате, изображавшую светловолосого юношу верхом на лошади, когда услышала, что по коридору в гостиную приближаются люди.

“Это именно то, что я ему сказала, но ты думаешь, Торнвуд меня слушает? О нет.” Герцогиня прервала свой разговор с двумя другими дамами, когда заметила Лилиан в другом конце комнаты. “Мисс Филлипс! Я с нетерпением ждала встречи с вами снова”. Она пересекла комнату, ведя за собой других дам. “ Разве она не точная копия Онории?

“О да, я заметила сходство в тот момент, когда мы встретились сегодня днем”, - ответила хозяйка вечеринки с оценивающим взглядом.

Лилиан чувствовала себя немного неловко, когда ее изучали на предмет сходства с ее покойной матерью. Как она должна поджимать губы? Должна ли она улыбаться или это испортит эффект? Она остановилась на мягкой, безобидной улыбке, в то время как ее носок выбивал неистовый ритм под подолом платья.

Герцогиня вздохнула достаточно громко, чтобы привлечь всеобщее внимание. “Да, мне жаль, что я пропустила собрание на террасе сегодня днем. Уходя, я немного отстала, но, спустившись вниз, обнаружил, что все вещи Его светлости лежат в фойе. Ты можешь поверить, что он уехал верхом, оставив свой сундук, чтобы я нашла для него место в моей карете?” Она рассмеялась и тихо добавила: “Ему повезло, что я не оставила его одежду в Лондоне и не позволила ему самому искать способ одеваться здесь”.

Это объясняло его загорелое лицо сегодня днем, когда он приехал. Он приехал сюда верхом. Она выбросила его образ из головы, сосредоточившись на разговоре.

“Джентльмены в нашей жизни забыли бы о своих носах, если бы мы не были всегда рядом, чтобы их пришить”. Дамы захихикали.  Лилиан посмотрела на дверь. Где была Сью? В такие моменты, как этот, она чувствовала, что ее неопытность в обществе просвечивает сквозь ее лощеную внешность.

“Добрый вечер, мама”. Высокий светловолосый джентльмен вошел в комнату и улыбнулся в их сторону. “Ваша светлость, леди Снеллсгроув, приятно снова видеть вас на нашей вечеринке в этом году”. Он поклонился другим дамам, прежде чем повернуться к Лилиан.

“Амбершталл, это мисс Филлипс. Полагаю, ты уже знаком с ее семьей”, - сообщила его мать.

“Мисс Филлипс, рад с вами познакомиться”, - поприветствовал он ее, присоединяясь к разговору.

“Взаимно, лорд Амбершталл”, - ответила она.

Хозяйка мероприятия улыбнулась им двоим. “Ваша светлость, леди Снеллсгроув, я просто обязана показать вам новую вазу, которую я купила для фойе. Пойдемте”. Она оглянулась на своего сына, прежде чем добавить: “Я не думаю, что мы здесь сейчас нужны”.

Амбершталл бросил довольно мрачный взгляд на дверь, когда его мать ушла. Со вздохом повернувшись к Лилиан, он открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем снова закрыл его.

Лилиан искала что-нибудь, чтобы заполнить эту пустоту молчания между ними. “ У вас прекрасный дом, - сказала она. - Я рада, что получила приглашение на вечеринку в такой приятной обстановке."

“Ах, спасибо. В этом году здесь собралась забавная компания. Я рад, что вы можете числиться в их числе”, - ответил он, слегка кивнув своей золотистой головой. “Надеюсь, ваши апартаменты в порядке”.

“О, да. Действительно, очень мило”. Лилиан переплела пальцы перед собой. Неловкое молчание, казалось, повисло в воздухе над их головами, угрожая опуститься на них. Прошла секунда, потом две.

“Знаете, я знаю Соломона уже довольно много лет. Вообще-то, еще со школы”, - с улыбкой сказал Амбершталл. “Если бы я знал, что у него есть такая красивая сестра, спрятанная в деревне, я бы взял за правило навещать его почаще”.

“Да, у Соломона действительно есть свои секреты”.

“Очевидно”. Его глаза насмешливо сверкнули.

Лилиан поискала в уме какой-нибудь способ увести разговор подальше от Соломона. Ее взгляд остановился на картине на стене. “Лорд Амбершталл, это ваш портрет?”

“Да, это так. Это была моя первая лошадь, Пайпер. Она была великолепного происхождения. Я сам тренировал ее ”.

“Правда? Но вы выглядит

таким юным на этом портрете”.

“Мне было семь лет. Пайпер было два. Я впервые сел на лошадь в три года ”.

“Три?”

“Да, я начал строить здесь конюшни в десять”. В его голосе звучала очевидная гордость, но также и нотки чего-то более глубокого, мрачного.

"В таком юном возрасте”.

“Действительно”. Его челюсть на мгновение сжалась при произнесении этого единственного слова, прежде чем выражение его лица прояснилось, и он улыбнулся. “Сейчас это самое грандиозное коневодческое заведение во всей Англии”.

Лилиан видела, что в ходе разговора у нее появилась возможность накормить лошадь Амбер-Столла овсом и травами от Торнвуда. Хотя ей и не хотелось осматривать конюшню, она стиснула зубы в подобии улыбки, вступая в дискуссию. “Это очаровательно, лорд Амбершталл. Я бы хотела осмотреть конюшни.”

Его золотисто-карие глаза загорелись возбуждением. “Не хотели бы вы совершить экскурсию, возможно, завтра? Я хотел бы продолжить наше знакомство, показав вам моих призовых лошадей”.

“Сочту за честь. В час?”

“Тогда увидимся. А теперь, если позволите, мисс Филлипс. Я вижу нескольких новых гостей, которых мне нужно поприветствовать”.

“Конечно”, - ответила она. Он кивнул на прощание и направился в дальний конец комнаты, где в дверях стояло несколько человек. Она смотрела ему вслед. Амбершталл был не таким уж ужасным человеком. На данный момент он был самым сносным джентльменом в списке поклонников Соломона. Его светлые волосы блестели в лучах заходящего солнца за окном. Он не был совсем уж непривлекательным. Возможно, ее экскурсия по конюшням окажется не такой уж плохой, в конце концов.

Движение в дверях привлекло ее внимание, и она увидела входящего герцога. Красивый облик Амбер-Стола поблек по сравнению с напряженным взглядом Его светлости. В том, как он держался, было что-то необузданное. Она прочистила горло и отогнала эти мысли, когда он, казалось, крался в ее направлении.

“Добрый вечер”.

“Ваша светлость”. Слова его матери о том, что его сумки остались дома, дошли до нее, заставив ее ухмыльнуться. “Я рада видеть, что вы сегодня вечером одеты”. Слова слетели с ее губ прежде, чем она успела подумать о них получше. Она не просто упомянула потенциальную наготу герцога на публике — и все же она это сделала. Она почувствовала, как к ее щекам приливает жар. Думать о чем-то еще, что-нибудь еще.

“Разве я обычно появляюсь на публике раздетым?” Его рот изогнулся в усмешке.

“Обычно?” Она полностью потеряла нить разговора, ей нужно было перестать думать о мускулах, скрывающихся под его вечерним костюмом.

“Я вроде бы постоянно ношу одежду. Я могу припомнить только один случай, когда я не…носил одежду. Если я не ошибаюсь, вы были там, как мне хорошо помнится .” Теперь он широко улыбался, в уголках его глаз появились морщинки, когда улыбка растянулась по всему лицу.

“Это просто то, что сказала твоя мать. Мне не следовало упоминать ...”

“Ты бы предпочла , чтобы я ... не носил одежду? Потому что я могу легко исправить эту ситуацию”.

“Нет!” - воскликнула она немного громче, чем намеревалась, а затем улыбнулась даме, которая повернулась, чтобы посмотреть на нее.

“Прошу прощения. Я только спросил, не кажется ли ей, что ваше платье слишком кричащее. Но я думаю, она одобряет ваш наряд”, - услышала она, как его светлость произнес рядом с ней.

Повернувшись к герцогу, ее улыбка превратилась в гримасу, когда он рассмеялся. Мужчина, приводящий в бешенство! Рядом с дверью раздался звонок, означающий, что пора переходить в столовую. Она бросила на его светлость последний прищуренный взгляд, прежде чем он повернулся и направился к двери, снова оставив ее в одиночестве и раздражении.

Когда начался ужин, Лилиан сделала глоток вина, чтобы укрепить свои расшатанные нервы. Через стол мисс Ярдлок рассказывала всем, кто был готов слушать, о своем путешествии из Лондона и хозяине гостиницы, с которым они столкнулись, когда остановились по пути. Лилиан перестала слушать, когда обнаружила, что кульминацией истории стал плохо завязанный галстук хозяина гостиницы.

Она украдкой взглянула через стол на герцога. Было странно, как она могла находить его приводящим в бешенство и ошеломляюще красивым одновременно. Он был занят беседой с лордом Стилингсом, но поднял глаза, как будто почувствовал на себе ее взгляд. Его губы изогнулись в намеке на улыбку, прежде чем он снова обратил свое внимание на Стилингса. Он казался довольным, слишком довольным, даже встревоженным. Что бы он ни планировал на сегодняшний вечер, она была благодарна, что ей не придется играть в этом никакой роли. Покормить лошадь закусками,с этим она могла справиться. Однако устроить сцену во время ужина - это совсем другое дело.

Сью толкнула ее локтем. На таких мероприятиях личные беседы были невозможны, но она могла прочитать раздражение, написанное на лице ее подруги. Мисс Ярдлок сверкнула зубастой улыбкой сидящим за столом, сказав: “Я никогда не испытывала такого облегчения, вернувшись в экипаж”. Один джентльмен посмеялся над ее рассказом, в то время как все остальные погрузились в скуку, поглощенные копченой рыбой на своих тарелках.

“Торнвуд, я слышал, вы прискакали сюда на своем сером коне”, - сказала Амбершталл, сидевшый во главе стола.

“Да, это был прекрасный день для прогулки верхом, и Посейдон захотел немного размять ноги”.

“Надеюсь, к вашему удовлетворению, когда вы приехали, он был устроен в моей конюшне”.

“Да, его апартаменты, безусловно, подойдут ... в любом случае, для такого короткого визита”. Герцог откусил кусочек рыбы, казалось, не подозревая о какой-либо обиде, которую он нанес своим комментарием.

Звук вилки, скребущей по фарфоровой посуде, заставил всех замолчать за столом. “ У вас была возможность посетить сегодня конюшни? Амбершталл прищурился, глядя на герцога. “Фенсворт упомянул мне, что вам, возможно, понадобится экскурсия”.

“О, сегодня я увидел все, что мне нужно было увидеть. Кони говорят сами за себя”. Его светлость отправил в рот большой кусок картофеля и кивнул в знак приветствия другому джентльмену, сидевшему дальше по столу.

“Да, я обсуждал ту же тему с Уэллсли ранее”, - проскрежетал Амбершталл. “К сожалению, большинство не может отличить разницу между качеством отличной породы или прискорбно средней, когда дело доходит до тонкостей пород лошадей”. Он сделал паузу, позволив своим словам прокатиться по столу, сопровождаясь ответной серией неудобных перемещений на стульях и глубоких вдохов. “Мне кажется позорным не похвастаться первоклассными лошадьми, которые есть у меня здесь, в поместье”.

“Возможно, мы могли бы устроить выставку”, - мужчина, которого, как ей показалось, звали Уэллс, широко улыбнулся, прищурив глаза.

“Да, звучит заманчиво”. Амберштал откинулся на спинку стула, пристально глядя на герцога. “Возможно, тогда мнение Торнвуда о наших конюшнях улучшится”.

“Сомнительно”. Она услышала, как слово прокатилось по столу, скрытое за кашлем, когда герцог сделал глоток вина.

В уголках его рта заиграла ухмылка, и Лилиан, прищурившись, посмотрела на него. Это было частью его плана. Что он делал? Она подалась вперед, чтобы посмотреть.

“Как только вы увидите выступление моих лошадей, особенно Шедоуз Лайт, вы не сможете отрицать истинный талант, выведенный в этом поместье, а не то что ваша лошадь ”. Он махнул рукой в сторону стола. “Даже Стилингз собирается купить у меня лошадь”.

“Я был и на рынке”, - добавил Стилингз, бросив обеспокоенный взгляд в сторону Торнвуда.

“Стилингса легко привлечь благодаря тисненой коже и красивому цвету гривы”.

“Кто может винить меня за то, что я ценю красоту везде, где ее можно найти в этом мире?” Его взгляд метнулся к Сью быстрым движением, которое, как предполагала Лилиан, никто не заметил, но Сью все же залилась ярким румянцем.

Амбершталл все еще бушевал в конце стола Стиллинг

уходит отсюда с третьим поколением , которое было...”

“Третье поколение какой-то другой лошади”, - вмешался Торнвуд. “Включите прыжки в программувыставки. Сложные прыжки. Наблюдение за тем, как лошади просто гарцуют, ничего не доказывает. Если, конечно, ваши лошади способны на большее, чем просто выглядеть блестящими.”

“Вы верите , что мои конюшни заполнены только привлекательной внешностью?”  Амбершталл почти кричал.

“Вы это сказали только что”. Торнвуд с вызовом приподнял бровь.

Фенсворт перегнулся через стол и сказал громким шепотом: “Успокойтесь, Амбершталл. Вы знаете,что он сумасшедший”.

Герцог улыбнулся и поднял свой бокал в сторону Фенсворта. “Жизнь иногда требует немного безумия”.

“Утром я подготовлю курс, который будет включать не менее четырех прыжков. Вы увидите, насколько здешние лошади превосходны в том, что я считаю стандартным упражнением ”.

“Да, я увижу. Мы все увидим”. Его светлость кивнул.

“Завтра в четыре часа”. Светлое лицо Амберштала потемнело, когда он хмуро посмотрел на герцога.

“Давайте в три. Нет смысла ждать в предвкушении дольше, чем необходимо”. Его светлость улыбнулся, наколол еще одну картофелину и отправил ее в рот.



Десять

Лилиан открыла тяжелую парадную дверь поместья и вышла в яркий полдень. Это был один из тех редких дней в Англии, когда все облака рассеялись, оставив после себя яркое голубое небо в их отсутствие. Легкий ветерок трепал ее шляпку, и она подняла руку, чтобы поправить ее, прежде чем продолжить путь к конюшням. Последние десять минут она провела в фойе, ожидая лорда Амберштала, который должен был встретиться с ней для их экскурсии, но когда услышала, что часы в гостиной пробили час, отказалась от его сопровождения.

Приближаясь к конюшням, она увидела вдалеке Амберштала, наблюдавшего за уходом за лошадью в ближайшем к дому загоне. На нем был темно-зеленый сюртук, который контрастировал с его светлыми волосами, делая их золотистыми в ярком солнечном свете.

Она почувствовала укол вины из-за того, что у нее в кармане был таинственный сверток с травами. Он не заслуживал быть объектом замысла герцога, как и его бедная лошадь. Возможно, она не подчинилась бы желаниям его светлости. Возможно, пришло время разоблачить его блеф. Она улыбнулась, присоединяясь к Амбершталлу у главного входа в конюшни.

“Ах, мисс Филлипс. Уже час дня? Надеюсь, мне не грозит опоздание на нашу сегодняшнюю прогулку”. Он склонился над ее рукой с очаровательной улыбкой.

“Я бы никогда этого не допустила . Я с нетерпением ждала этого небольшого тура”.

“Очень хорошо”. Амбершталл улыбнулся, открывая большую дверь в конюшню. “Вниз по этой дороге находится место, где содержится большинство моих лошадей”.

Они вошли в центральный зал с мощеным полом под сводчатым потолком. Несколько люстр свисали с тяжелых балок, освещая помещение. Впереди виднелся ряд экипажей, полностью черных и поблескивающих в свете, падающем из открытых дверей конюшни. Они свернули в левое крыло здания, проходя мимо наполненных свечами бра, вделанных в кирпичные стены напротив бесконечной вереницы прилавков. Лилиан остановилась, увидев новорожденную лошадку, жующую сено в углу стойла.

“О боже, какое великолепное окружение для такой милой маленькой лошадки”, - прокомментировала она, подходя к жеребенку и наблюдая, как он покачивается на новообретенных ножках.

Амберштал присоединился к ней у двери кабинки. “Его зовут Тихий Гром. Он родился всего несколько дней назад”.

“Тихий гром”, - повторила она с улыбкой, взглянув на мужчину рядом с ней.

“У вас очаровательная улыбка — красивые ровные зубы”, - задумчиво произнес он.

“О, спасибо, милорд”, - пробормотала она, заикаясь. Какой странный комплимент для кого-то.

Он оттолкнулся от двери кабинки и продолжил путь по коридору. “Если вы последуете за мной в эту сторону, вы увидите, что у нас есть хорошо оборудованная кладовая”.

Лилиан последовала за ним вдоль длинного ряда прилавков и свернула в прилавочную, которая больше походила на склад прихваток. Снаряжение, стремена и седла были развешаны на огромных стеллажах в проходах, заполняющих комнату. “Боже, сколько у вас седел?”

“Больше сотни. У них разное назначение. Одни для скачек, другие для прыжков”. Он указал в дальний угол. “Те, что вон в той секции, все предназначены для дам”. Его взгляд скользнул по ее телу, когда он продолжил: “Вам понадобилось бы седло поменьше, поскольку ваши бедра не очень широкие”.

“О”. Она почувствовала, как жар прилил к ее лицу от его комментария.

“Это не так уж плохо. Когда-то у меня была кобылка, я думал, что никогда не смогу получить от нее потомство, потому что ее бедра сидели так близко друг к другу, но она произвела на свет призового жеребенка. Конечно, она умерла во время родов. Он снова оглядел ее и быстро кивнул головой. “Однако я уверен, что вы прекрасно сможете рожать детей - даже с такими бедрами”.

“Спасибо за ваше профессиональное мнение по этому вопросу, лорд Амбер-Столл”. Ее зубы были стиснуты в улыбке. Возможно, он все-таки не был сияющей звездой в списке Соломона. Неужели он только что сравнил ее бедра с лошадиными? Ее рука похлопала по твердому свертку в кармане.

“Конечно”. Он повернулся и повел ее через другую дверь на открытый загон. “Это Свет Тени. Разве он не великолепен?” Там, на пыльном ринге, его призовой конь гарцевал по кругу.

“Да, довольно милый”, - согласилась она.

“Я разводил его на протяжении нескольких поколений. Он - будущее моих конюшен. Видите, как блестит его грива на солнце? Это говорит о его крепком здоровье ”. Амберстолл сиял от гордости.

Она наблюдала, как конь вскинул голову, когда его подвел ближе конюх. Каким бы оскорбительным ни был этот человек, она должна была признать, что его лошадь была красивой. “Его шерсть блестит на солнце. Это говорит о здоровье лошади?”

“Да. Я вижу, что ваши волосы тоже довольно красиво блестят на солнце, мисс Филлипс. Это говорит в вашу пользу, как и ваше происхождение ”. Он постучал рукой по верхней перекладине забора, рассматривая ее прищуренными глазами. “Происходите из рода Биксли ... Нужно учитывать способности к размножению ... ваша фамилия старая ...” - размышлял он вслух сам с собой.

“Способность к размножению?” Она, должно быть, ослышалась. Ни один джентльмен не говорил о рождении детей в таких выражениях. Это было неприлично.

“Ну, конечно. Когда ваш брат связался со мной и упомянул о вашем желании выйти замуж, я был обеспокоен твоим большим возрастом, но я вижу, что у вас еще есть несколько лет впереди ”.

“Мне нравится так думать, милорд”. Она с трудом скрывала гримасу на лице. На несколько лет впереди вас", - эхом отозвалось в ее голове, когда пальцы зачесались запихнуть травы ему в рот.

Амберштал на мгновение отвел взгляд. “ Вы меня извините? Я вижу, один из моих конюхов выводит не ту лошадь на тренировку. Я вернусь через минуту.

“Конечно”. Она напряглась, чтобы одарить его милой улыбкой, прежде чем повернуться, выражение соскользнуло с ее лица. Она подошла к забору, вцепившись в перила так, что побелели костяшки пальцев.

Мужчина, ведущий Свет Тени по загону, подвел лошадь к тому месту, где она стояла. “Не хотите ли погладить его, миледи?”

“Да, думаю, я бы так и сделала”. Ее рука скользнула в карман накидки, ощутив там тяжесть свертка. Взяв в руку закуску, она вытащила ее из кармана, пряча в складках платья. Она провела рукой по носу лошади, наблюдая, как он поворачивается, чтобы понюхать ее. Все, что ей нужно было сделать, это заставить этого конюха отойти на минутку. Она улыбнулась, когда ей в голову пришла идея.

Похлопав лошадь по щеке, она позволила своему голосу звучать сладко, когда сказала: “Ты хороший мальчик, не так ли? Да, ты такой. Да, ты такой”. Она заметила, как мужчина по другую сторону забора закатил глаза. Потребовалось бы еще немного раздражения, и он ушел бы. “Тяжелая жизнь у лошади? Да, это так. Да, это так. Мужчина, ухаживающий за лошадью, отошел, как она и планировала. В конце концов, кому захочется слушать, как она болтает с лошадью?

Она открыла упаковку и, подняв ее на раскрытой ладони, понюхала. Пахло ромашковым чаем. Зачем герцогу хотеть, чтобы лошадь Амберштала ела чайные листья? Она пожала плечами и позволила Свету Тени съесть овсянку и травы у себя с руки. “Ты хороший мальчик”. Она отряхнула руки и с усмешкой отошла от забора. Оглянувшись, она увидела, что Амберстолл выводит лошадь из конюшни.

Он посмотрел в ее сторону, и на его лице появилась извиняющаяся улыбка. “Мисс Филлипс, боюсь, я должен закончить нашу экскурсию. Моя работа здесь никогда не прекращается. И с сегодняшней выставкой ...”

“Я понимаю. У вас здесь прекрасное заведение”. Она обвела рукой свое окружение.

“Спасибо. Я с нетерпением жду встречи с вами на демонстрации сегодня днем. Возможно, мы снова увидимся сегодня вечером?”

“Да, я вижу, что вы заняты. Увидимся вечером. Спасибо за экскурсию”.

“До сегодняшнего вечера”. Он склонился над ее рукой, прежде чем повернуться, чтобы продолжить свой путь с лошадью.

“Удачи сегодня днем”, - с улыбкой крикнула она ему вслед. У нее было чувство, что ему понадобится вся удача, которую он сможет заполучить.

***

Девон прислонился к столбу забора, окаймляющего поле, где были собраны пять лошадей Амбер-Сталла. Он наблюдал, как Амбершталл прилаживал стремена и проверял подпругу, в то время как пятеро его конюхов осматривали поле, расположенное перед ними. Выставка должна была начаться с минуты на минуту. Он ухмыльнулся и в предвкушении постучал кончиками пальцев по верхней перекладине забора.

Завсегдатаи вечеринок собрались в тени палатки, потягивая лимонад и болтая. Он стоял примерно в двадцати шагах от них, чтобы не слышать шепота, в котором звучало его имя. Где Лили?

Он оглянулся в сторону дома в поисках ее, только чтобы увидеть, как ее подруга мисс Грин исчезает в кустах у дорожки. Они были вместе? Но ответ на вопрос последовал в следующую секунду, когда Лили вышла на улицу, направляясь к территории выставки. Уголки его рта дрогнули, когда он наблюдал, как она идет по дорожке чопорной походкой и с прямой спиной, как будто никогда в жизни не совершала преступлений.

Повернувшись обратно к лошадям, он наблюдал за движениями животных. Если бы Лили преуспела в своих поисках, драгоценной Свет Тени Амберстолла сейчас ощущал бы действие трав. Лошадей выстроили в шеренгу, чтобы начать представление. Копыта били по земле, головы мотались, пока они ждали сигнала к началу.

Они были хорошо обучены, Девон отдал бы им должное. Он подавил текущий укол вины, терзающий его из-за того факта, что Амберстолл был задницей, которая считала себя выше большинства в свете. Отец этого человека думал примерно так же. Он возглавил обвинение, заявив о потере рассудка отцом Девона, заставив его доказать, что общество неправо, и вынудив его уйти. Его отец отправился на миссию по поиску своей проклятой потерянной цивилизации и не вернулся - во всяком случае, живым. Но Девон не стал бы убегать от насмешек общества, как это сделал его отец. Он встретится с ними, так сказать, на поле битвы. Он оглядел поле с мрачной улыбкой.

Его мать пыталась уладить раскол между семьями, подружившись с матерью Амбер-Столла после смерти старого графа. Даже сейчас они сидели вместе, ожидая начала событий. Она могла бы простить общество за то, что они сделали с его семьей, но он не мог. Он встряхнулся от тяжелых мыслей. Сегодня было не об этом. Это было о Лили. Он не стал бы просто смотреть, как она связывает себя с таким высокомерным джентльменом, как Амбершталл, до конца своей жизни. Она заслуживала лучшего ... а он заслуживал худшего.

Раздался выстрел в воздух, и лошади тронулись с места. Они помчались через поле с Шедоуз Лайт впереди. Ветер трепал его темно-каштановую гриву, когда конюх, сидевший у него на спине, наклонился, подталкивая его вперед. Впереди маячила живая изгородь, которую им предстояло перепрыгнуть.

Лошади совершили прыжок, взмыв в воздух. Они одна за другой рухнули на землю под грохот копыт и облако пыли. Обогнув поворот трассы, наездники направили животных к участку ограждения. Одна за другой лошади аккуратно преодолели препятствие.

Девон нахмурился, когда его рука сжалась в кулак на столбе забора. Он взглянул через поле на Амбер-Столла, которого уже поздравляли несколько собравшихся лордов. Однако его глаза не отрывались от лошадей, пристально наблюдая за ними.

Девон вернул свое внимание к шоу как раз в тот момент, когда Свет Теней приземлился на дальней стороне канавы, вырытой утром и наполненной водой. Его походка была идеальной, слишком идеальной.

Это не сработало. Его глаза сузились, глядя на ряд приближающихся лошадей, желая, чтобы его план сработал.

Был только один прямой участок трассы, где собиралась толпа, и финальный прыжок прямо перед ними. Свет Теней не проявлял никаких признаков замедления. Почему трава, которую ему дали, не работала?

Разве Лили не давала траву лошади сегодня в час дня? Он был уверен, что видел, как она возвращалась из конюшни в четверть второго. Животное должно было замедляться, и все же трава, казалось, не оказывала на зверя никакого воздействия.

Возможно, она не скормила его ему. Или она могла по ошибке дать его другой лошади, а не Свету Теней . Это была бы довольно предсказуемая выставка лошадей без помощи науки на его стороне — и ему пришлось бы худо . Его брови нахмурились, когда он наблюдал, желая, чтобы лошадь отреагировала.

Свет Теней вытягивался вперед, все дальше уходя в отрыв, когда он летел по прямой. Затем, прямо перед финальным прыжком, он замедлился, тряхнув головой. Оторвавшись от поводка, он толкнул головой серую кобылу рядом с собой. Серая замедлилась, повернулась к нему и остановилась в середине финального забега.

“Ах, юная любовь”, - пробормотал Девон, изо всех сил стараясь не расплываться в улыбке. Наконец-то!

Вскоре три из пяти лошадей носились вокруг, топая копытами и игриво покусывая. Девон усмехнулся. Теперь это мероприятие шло по плану. Один конюх придержал свою лошадь перед финальным прыжком, чтобы справиться с хаосом на трассе, в то время как другой закончил дистанцию, прежде чем в замешательстве повернуть назад. Ни один из всадников не мог управлять своими скакунами при свете s Sh в центре сцены.

Палатка, заполненная завсегдатаями вечеринок, начала гудеть от болтовни, когда Свет Тени гарцевал вокруг двух кобыл на дорожке. Дамиана—он ухмыльнулся. Он открыл эту траву во время своих путешествий по Карибскому морю. Местные жители утверждали, что она соблазняет сопротивляющихся дам найти свою любовь. Он никогда не пробовал ее для этих целей, но очевидно, что она действовала на лошадей. Он покачал головой. Животные на выставке, безусловно, демонстрировали себя но, не так, как себе представлял это Амбершталл.

Амбершталл выбежал на поле, выкрикивая команды. С дальних краев толпы бежали конюхи, чтобы помочь своему хозяину. Шум в толпе нарастал.

“Что не так с лошадьми, которых вы, идиоты, мне предоставили?” Голос Амбершталла перекрыл смех, доносившийся из палатки.

“Что ты сделал со Светом Тени? Что случилось?” Наблюдая за происходящим с явным ужасом, он закричал: “Моя призовая скаковая лошадь!”

Один из конюхов протянул руку, чтобы придержать животное достаточно долго, чтобы всадник успел спрыгнуть на землю. “Похоже, он в любовном настроении, милорд”.

“В любовном? У нас выставка в самом разгаре!” Амбершталл закричал, отталкивая конюха в сторону, чтобы поближе рассмотреть животное.

Конюхи пытались разнять животных, которые, казалось, были настроены на флирт. Свет Тени, наконец, оторвался от Амберштолла, чтобы погнаться за серой кобылой, и они исчезли за углом конюшни. Мужчины погнались за ними, тогда Амбершталл в гневе пнул ботинком землю, подняв облако пыли. Оглянувшись на толпу, он попытался улыбнуться, отчетливо осознавая, что зрители наблюдают за всей сценой.

В группе воцарилась тишина, и лишь несколько смешков подчеркивали неловкость момента. Джентльмены, которые всего несколько минут назад охотно ловили каждое слово Амберштолла, исчезли, снова смешавшись с обществом, как будто они никогда не дружили с этим человеком. Покачав головой и криво усмехнувшись, Амбершталл повернулся и покинул поле.

“Общество непостоянно, не так ли?” Девон вздохнул. “Как сейчас злится на них?”

Он обвел толпу взглядом. Где была Лили?

Его похлопали по спине, и он улыбнулся в ответ. Однако единственного человека, которого он хотел увидеть, нигде не было видно.

Он повернулся и посмотрел, как Амбершталл исчезла в конюшнях, где послышались новые крики, эхом отражающиеся от кирпичных стен.

“Что это была за трава?” Прошептала Лили, не шевеля губами.

Обернувшись, он увидел, что Лили выскользнула из толпы, чтобы присоединиться к нему у ограждения. “У Света Тени сегодня немного романтичное настроение

. Он вернется к нормальной жизни через час или два. Не беспокойся.”

“Я вижу это дело ваших рук, ваша светлость. Но как?”

“Это трава, на которую я наткнулся несколько лет назад. Исходя из стандартной скорости переваривания для средней лошади, я знал, что она подействует в течение двух часов ”. Он усмехнулся, задумчиво потирая рукой подбородок. “Конечно, я начал сомневаться, подействует ли это со временем”.

“Откуда вы знаете скорость пищеварения среднестатистической лошади?”

“Разве это знают не все?” спросил он с улыбкой, адресованной Лили. Сегодня она выглядела очаровательно, выбившиеся пряди ее светлых волос развевались на ветру. “И все это благодаря твоей помощи”. Он провел рукой мимо ее руки по перилам ограждения между ними.

“Я почти ничего не сделала”. Ее щеки порозовели. Было ли это вызвано прикосновением его руки или солнечным светом? “И я чуть было не отказалась от этого, но потом он сравнил меня со скотом во время моей экскурсии по его конюшням”.

“Сравнил тебя со скотом? Что ж, ты беспокойная кобылка”. Он подмигнул ей.

Прежде чем их разговор смог продолжиться, лорд Уэллсли присоединился к ним у ограды. “Очень жаль, что лошадь Амбершталла сегодня заболела, иначе, возможно, мы могли бы как следует посмотреть хороших лошадей”.

“Больны? По-моему, они выглядели довольно оживленными". Возможно, немного чересчур.” Девон улыбнулся Лили, его переполняло веселье, когда он наблюдал, как она изо всех сил пытается скрыть смех. Этот день прошел лучше, чем он ожидал. Рядом с Лили он не смог сдержать улыбку. Действительно, лучше, чем ожидалось.

***

Лилиан извинилась перед Сью, Эванджелиной и их кузенами, сославшись на головную боль. По правде говоря, ей хотелось, чтобы прошла всего минута, когда не упоминалось о позорном показе лошадей лорда Амберштала. Вечер был наполнен нелепыми предположениями. Все возможные варианты - от яркого солнечного света до несвоевременных укусов пауков, которые сводили с ума животных, - были подробно обсуждены.

Ей хотелось закричать: “Я сделала это!” Было мучительно сознавать, что она способствовала возмездию этого напыщенного человека, но не могла злорадствовать по поводу победы. По крайней мере, герцог смог улыбнуться результатам дня. Ей, с другой стороны, приходилось выслушивать глупые мысли каждого по этому поводу, но ничего не говорить. Она пережила разговор за ужином, но теперь вечер немного затягивался.

Она прошла через переполненную гостиную, мимо карточного стола и мимо группы дам, утешавших мать Амберштала. Ходили слухи, что он был так взбешен результатом выставки, что сбежал из дома, бросив своих гостей. Никто не знал, куда он делся. Будем надеяться, это было место, где нет женщин, которых он мог бы оскорбить своими лошадиными сравнениями.

Она одарила дам вежливой улыбкой и направилась к двери. Проскользнув в относительную темноту коридора, она остановилась сразу за треугольником яркого света из открытой двери гостиной, чтобы дать глазам привыкнуть. Свечи в настенных бра освещали коридор маленькими полукругами вдоль длинной дорожки, ведущей в ее комнату. Она снова моргнула и сделала шаг.

“Лили”. Звук пронесся мимо ее правого уха, заставив ее резко обернуться.

“Ваша светлость”. Она приложила руку к сердцу, пытаясь успокоить его.

“Лили, когда ты еще раз произнесешь мое имя?”

“Ты напугал меня! Что ты делаешь, прячась в тускло освещенных залах?”

Он подошел на шаг ближе. Она заметила намек на улыбку, игравшую на его губах. “ Я возвращаюсь из конюшни. Я хотел проверить, как там Посейдон. После сегодняшних событий я хотел убедиться, что с ним не обошлись несправедливо из-за общения со мной.”

“Да, сегодняшний день был, безусловно, интересным”. Она наклонила голову и прикусила губу, чтобы сдержать смех, который клокотал у нее в горле. Но когда она услышала низкий мужской смешок перед собой, она подняла глаза и мгновенно проиграла свою внутреннюю битву. Было чудесно выпустить наружу смех, который она скрывала весь вечер.

“Ты прекрасно сыграла свою роль”, - сказал он после минутного совместного веселья. Протянув руку, он убрал упавшую прядь волос с ее лица, его взгляд стал более задумчивым. “Конечно, ты прекрасно играешь каждую роль”.

Его пальцы скользнули по краю ее уха, когда он заправил туда прядь волос. Их взгляды встретились в темноте.

Лилиан не знала, что сказать или сделать. Сейчас он говорит ей комплименты в темных коридорах? На мгновение показалось, что это было год назад, и они просто были наедине. Ее дыхание участилось под его пристальным взглядом. Она застыла, когда его рука скользнула ей на плечо.

Собирается ли он поцеловать ее? Прошло так много времени с тех пор, как эти губы касались ее. Будут ли они ощущаться так же, как тогда? Будет ли он таким же на вкус, как в прошлом году? Заставит ли он ее чувствовать себя так же, как раньше?

Его рука медленно скользнула вниз по ее руке, его теплая хватка задержалась на ее запястье, прежде чем отпустить.

Возможно, она совершенно неправильно истолковала последние несколько минут. Должно быть, он не хочет целовать ее сейчас, как тогда. И все же он не отодвинулся, когда контакт с ней прервался.

Она моргнула и откашлялась, заставляя свой разум работать, чтобы он не догадался о ее мыслях. “Эм, спасибо”, - это было все, что она могла придумать в тот момент, но он, похоже, все равно не слушал.

Его глаза потемнели, когда он придвинулся ближе и заглянул ей в лицо. “ Знаешь, какую роль я хотел бы видеть в тебе больше всего?

“Что это?” - спросила она задыхающимся шепотом.

“Это”. Его губы опустились на ее губы в поцелуе, построенном на гневе и выкованном из нежности. Ее глаза затрепетали, когда она растворилась в нем, в этом моменте. Его теплого, пряного вкуса на ее губах было недостаточно. Она хотела большего. Она скользнула языком по его зубам, вспоминая, как он делал с ней год назад, переплетая их языки. Одна его рука скользнула в ее волосы, в то время как другая обвила талию, притягивая ближе. Она просунула руки под его сюртук, цепляясь за его бедра, чтобы не упасть. В ответ его пальцы сжались на ее спине.

Он сделал шаг вперед, затем другой, оттесняя ее в затемненную нишу рядом с главным залом. Они ни в коем случае не находились в уединенном месте, но теперь их нельзя было заметить, если бы кто-то решил покинуть гостиную. Она чувствовала биение его сердца через грудь, там, где оно было прижато к ней. Она поднялась на цыпочки и еще сильнее прижалась к нему, нуждаясь в соединении, в большем количестве его присутствия. Он почти зарычал, прерывая их поцелуй, чтобы провести губами вниз по ее шее к линии, где на шее лежало жемчужное ожерелье.

Ее голова откинулась назад, и губы произнесли одно слово, единственное слово во всем мире, потому что здесь был только он. “Девон”.

Она кожей почувствовала, как он улыбнулся при звуке своего имени, когда его губы вернулись к ее губам. Его поцелуй опалил ее жаром момента и заставил еще сильнее обвить руками его спину, вцепившись в крепкие мышцы под ладонями.

Рука Девона скользнула по ее затылку и переместилась на плечо, заставив ее задрожать в его объятиях. Он обхватил ладонью ее грудь, и она тихонько всхлипнула, пойманная его ртом. Она прильнула к его прикосновениям, к его поцелуям, желая всего, что он мог ей дать.

Внезапно он прервал их поцелуй. Ее захлестнуло чувство потери. Он шагнул вперед, прижимая ее к стене алькова.

“Ш-ш-ш”, - пробормотал он, его губы приблизились к ее губам.

Ее брови сошлись на переносице от замешательства по поводу того, что он делал, а затем она услышала голоса. Она замерла, слушая, как две дамы идут по коридору. Она узнала их как часть группы, которая утешала хозяйку в гостиной. У нее перехватило дыхание, когда они проходили мимо. Рука Девона сжала ее плечо.

“Очевидно, у лошади было какое-то заболевание. Им следовало перенести выставку ”.

“О, я совершенно согласна. Все это было делом рук Безумного герцога. Вчера вечером за ужином он дразнил беднягу Амбершталла”.

“А теперь Амбершталл исчез”.

“По правде говоря, это вина его матери, что она пригласила этого герцога”.

“Да, и все потому, что теперь она в дружеских отношениях с герцогиней Торнвуд. Он никогда не посещал мои мероприятия. Ты видела блеск в его глазах за сегодняшним ужином? Я понимаю, почему его называют Безумным герцогом. Дамы скрылись за углом, их голоса затихли вдали.

Лилиан убрала руку со спины Девона, подняла ее и нежно коснулась щеки. Легкое прикосновение его щетины защекотало ей руку. Она годами жила с оскорблениями и унизительными разговорами о себе и почувствовала укол сочувствия к Девон из-за бессердечных слов этих дам.

Он на мгновение повернулся к ней, прижавшись щекой к ее ладони, прежде чем снова прижаться к ней и запечатлеть ее рот в нежном поцелуе. Вполне возможно, это был самый сладкий момент в ее жизни. Ее сердце разрывалось из-за мужчины, стоявшего перед ней. Целуя его в ответ и прижимаясь всем телом, она поклялась запомнить этот момент на всю оставшуюся жизнь.

“Я не думаю, что ты сумасшедший”, - прошептала она ему в губы минуту спустя.

Он отстранился, глядя ей в глаза, и прошептал: “Лили, пусть их слова не беспокоят тебя. Я годами жил в окружении подобных разговоров”.

“Это не значит, что это не больно”.

“Их комментарии меня не беспокоят. Больше нет. Я заслужил ту репутацию, которая у меня сейчас есть ”. Горечь в его тоне сводила на нет его слова о силе.

Она покачала головой. “Заслуженно или нет, как подобные комментарии могут тебя не беспокоить?”

“Потому что они и есть общество. Это то, что они делают. Самозваная работа  - унижать и изгонять тех, кто переходит границы дозволенного. Очевидно, я потратил много времени, выходя за рамки дозволенного. Он провел пальцем по линии ее подбородка. “И у меня есть выигрыш от небольшой ставки, сделанной на исход выставки, чтобы унять свой гнев”. Он усмехнулся.

Она слегка отстранилась от него. “ Ты поставил на сегодняшние события? Ее голос повысился на октаву.

“Конечно, сделал. Я знал, каким будет результат сегодня, благодаря твоей помощи”. Он ухмыльнулся.

Ее руки упали по швам. “Я должна была догадаться, что ты действуешь коварно, как и мои братья. Проигрываешь все, не заботясь о тех, кому при этом причиняешь боль. Я полагаю, у тебя тоже нет проблем с тем, чтобы делать ставки на дам ... или принуждать их к браку ради своей финансовой выгоды! Я не могу поверить, что на мгновение подумала ... но ты такой же. Все мужчины одинаковы. И я помогла тебе выиграть! Она высвободилась из его объятий.

“Я дам тебе половину, если это проблема”.

“Нет, проблема не в этом!”

“Лили, прости, если я обидел тебя. Это не входило в мои намерения. Пари было просто забавой с некоторыми присутствующими джентльменами ”.

“Я не могу поверить, что ты вовлек меня в схему, которая принесет тебе прибыль! Ты ничем не лучше Соломона и его презренного пари о том, кто выйдет за меня замуж. Я думала, ты другой”. Она сделала шаг в сторону от него и убежала, не успев он опомниться.

“Лили, подожди! Лили!” Она слышала крики Девона, но игнорировала его.

Предательство. Это слово крутилось у нее внутри, выворачивая внутренности и заставляя щипать глаза. Как он мог так поступить? Она дошла до своей комнаты и исчезла внутри. Дверь с глухим стуком закрылась за ее спиной, когда она соскользнула по ее поверхности, рухнув на пол ворохом юбок. Ее идеальный момент нежности с Девоном — разрушен.

***

“Я их не понимаю, Стилингз”, - сказал Девон, глядя на пыльную дорогу, ведущую обратно в город.

“Кого?” Он бросил на Девон смущенный взгляд, поправляя седло на своей лошади. Стилингс предложил прокатиться с герцогом на обратном пути в Лондон. Если честно, Девон был рад компании по дороге домой, особенно после вчерашней ссоры с Лили.

“Леди”, - проскрежетал Девон.

“Хa! И ты думаешь, что я их понимаю?”

Девон пожал плечами, искоса взглянув на своего друга, ехавшего рядом с ним. “Нет, полагаю, что нет. В конце концов, ты даже не нашел свою Сюзанну”.

“Похоже, Сюзанна была иллюзией”, - ответил Стилингс с улыбкой.

Почему он был так доволен? Никогда нельзя было сказать, что это был Стилингс. Девон покачал головой, проблемы тяжелым грузом давили на его разум. Зачем он участвовал в этом проклятом пари? Прошлой ночью Лили была в его объятиях, но сейчас она не разговаривала с ним. Этим утром она избегала его весь завтрак, а затем внезапно ушла, чтобы вернуться в город.

“Я видел, как ты разговаривал с мисс Филлипс вчера после выставки”, - вступил в разговор Стилингс, отвлекая Девона от его мыслей.

“Да, мы с Лили обсуждали...”

“Ах, так теперь это Лили, не так ли? Как интересно”. Стилингс усмехнулся, явно наслаждаясь трудностями Девон.

“В данный момент это не так забавно, если хочешь знать, потому что она сердита на меня”.

“Трудно сделать их счастливыми, не так ли?” Стилингс ухмыльнулся.

“Кого?” Девон взглянул на своего друга, настолько погруженный в свои мысли о Лили, что изо всех сил старался поддерживать разговор.

“Леди”, - подсказал Стилингз.

“Да, вполне”. Девон погрузился в молчание, когда они въехали в лесистую местность, солнечные лучи падали на них пятнами сквозь деревья.

Как он мог вернуть расположение Лили после инцидента с азартными играми? Цветы? Какой-нибудь подарок? Он действительно был должен ей пару перчаток. Но это казалось неподходящим для их запутанных отношений. Он мог бы перестать шантажировать ее. Да, это заставило бы ее улыбнуться. На данный момент ее долг все равно выплачен. Он больше не мог использовать ее в своих интересах. Он улыбнулся, ускорив шаг Посейдона. Конечно, это заставило бы ее отпустить свой гнев. Тогда, возможно, она снова произнесла бы его имя.



Одиннадцать

Лилиан проглотила свои опасения по поводу принятия приглашения герцогини на чай, когда постучала в дверь. Из-за того, что ее вынудили поговорить с Девоном после их ссоры, она все утро ломала руки, но приглашение нельзя было проигнорировать.

Ее единственной надеждой было, что Девона не будет дома сегодня днем. Она накрутила жемчуг на палец. Что бы она сказала, если бы увидела его? Ее разочарование в нем не уменьшилось с тех пор, как она увидела его два дня назад. Азартные игры были таким мерзким занятием. И все же он обладал какой-то неописуемой властью над ней, которая не имела ничего общего с шантажом или заговорами против джентльменов в обществе. Она выбросила Девона из головы, сосредоточившись на большой дубовой двери перед собой и на том, что находилось за ней. Ей нужно было сохранять самообладание, если она собиралась весь день болтать со вдовствующей герцогиней.

Мгновение спустя в дверях появился суровый дворецкий ... тот самый суровый дворецкий, которого она помнила год назад. “Добрый день, миледи”.

Она замерла, не в силах вымолвить ни слова. Боже, этот день определенно стремительно катился к катастрофе. Черт бы все побрал! Почему такая возможность не пришла ей в голову? Она была так сосредоточена на Девоне, что не подумала о его слугах! Конечно, дворецкий, который был свидетелем ее побега из дома, все еще работал здесь. Возможно, он ее не помнит. Возможно, все было бы хорошо. Возможно,…Она моргнула, решая стоящую перед ней задачу.

Выпрямившись во весь рост, она вздернула подбородок с выражением превосходства.

Глаза дворецкого на мгновение сузились, когда он широко распахнул дверь, а затем отступил, пропуская ее внутрь. “Добро пожаловать обратно в резиденцию Торнвудов”.

О, черт, черт, черт! Она, спотыкаясь, вышла в фойе, пытаясь придумать ответ. “С возвращением? Я не понимаю, о чем вы. Сердце Лилиан забилось быстрее, и она почувствовала, как к щекам приливает жар. “ Я мисс Филлипс. Я здесь на чаепитии с герцогиней.

“Конечно. Должно быть, я перепутал вас с кем-то другим”. Понимающий взгляд дворецкого не соответствовал его словам.

“Да, должно быть. Я здесь впервые. Да, в первый раз ... когда-либо”. Лилиан заставила себя закрыть рот, так как с каждой секундой выглядела все более виноватой.

“Мои извинения, мисс Филлипс. Я больше не скажу ни слова на эту тему, поскольку я явно ошибаюсь. Прямо сейчас ”.

“Спасибо”, - ответила Лилиан с легкой улыбкой.

Он кивнул, ведя ее в гостиную сразу за дверью. “ Ее светлость подойдет к вам через минуту.

Лилиан была переполнена благодарностью за его молчание и уединение, когда он поклонился и вышел из комнаты. Она опустилась в кресло и провела дрожащей рукой по пучку волос на затылке, заставляя легкие работать. Принять это приглашение было ужасной идеей. Дворецкий знал ее секреты. Девон мог войти в комнату в любой момент. Она сцепила трясущиеся руки и уставилась в окно на другом конце комнаты.

“Лилиан!” - воскликнула герцогиня, скользнув в гостиную в вихре лавандовых юбок. “Я так рада, что вы смогли присоединиться ко мне сегодня за чаем”.

Лилиан поднялась на ноги, пытаясь собраться с мыслями. “ Ваша светлость, спасибо, что пригласили меня. ” Она присела в реверансе.

“Я подумала, что сегодня мы выпьем чаю в галерее, чтобы вы могли увидеть некоторые сокровища, хранящиеся в этом доме”.

“Звучит восхитительно, ваша светлость”. Хотя Лилиан не считала целесообразным находиться в этом особом доме, она была взволнована, наконец, увидев галерею и все иностранные экспонаты, которые в ней хранились.

“Превосходно. Это прямо сюда, дорогая”. Она вышла из гостиной и поднялась по лестнице.

Рука Лилиан крепче сжала поручень. Она чувствовала, как призраки воспоминаний обволакивают ее, пока она поднималась по лестнице.

Именно здесь Девон прижимал ее к стене. Она заставила себя посмотреть вперед. Именно здесь Девон сорвал с нее корсет. Она продолжала двигаться.

Ее сердце стучало у нее в ушах. Она должна отвлечься, иначе она никогда не переживет этот чай. Скажи что-нибудь, Лилиан. Все, что угодно! “ У вас прекрасный дом, - выпалила Лилиан, задыхаясь.

“Спасибо, дорогая. Теперь это дом моего сына, вы же знаете. Хотя мне нравится бывать в гостях ”. Когда они достигли верха лестницы, ее светлость обернулась, чтобы посмотреть на Лилиан, и на ее лбу появились тревожные складки.

“Навестить семью может быть довольно приятно”. Лилиан попыталась улыбнуться.

“Дорогая, ты белая, как первый зимний снег”. Она подвела Лилиан за локоть к перилам наверху лестницы. “Тебе нужно сесть. И, конечно, диван, который стоял в этой нише, сколько я себя помню, был убран. ”

“Убрали?” Взгляд Лилиан упал на пустой участок пола, где когда-то стоял диван. Она моргнула, отгоняя воспоминания о том, что там происходило, сосредоточившись на голосе герцогини, чтобы сохранять спокойствие.

“Это тоже была прелестная вещь. Боюсь, мне не следовало бы так говорить, но это была одна из буйных прихотий Торнвуда. Горничная сказала мне, что он разрубил его на куски в саду и использовал как дрова. Это был приятный диванчик. Я не знаю, почему он ему так не понравился. И теперь, когда мы в этом нуждаемся, мы должны поспешить на галерею, где мы можем посидеть.”

“Да, это прискорбно”, - пробормотала Лилиан, направляясь по коридору. Это было там во время ее последнего визита — это все, что она знала. Это было там, где она позволила ему… Она отогнала воспоминание. Неужели Девон был так зол, что не хотел ни малейшего напоминания о ней в своем доме? Очевидно, так и было. Она покачала головой, еще раз оглядываясь через плечо на пустой альков.

Двойные двери были открыты, позволяя свету из галереи освещать коридор. Войдя внутрь, Лилиан не знала, в каком направлении посмотреть в первую очередь. Большая комната была заполнена витринами с экзотическими растениями, древней керамикой и картами. Столы были завалины экзотическими тканями, а местная одежда висела на монекенах. Казалось, что каждый уголок был заполнен фрагментами путешествий Девон. “Это потрясающе”, - сказала она с улыбкой.

“Я так и думала, что вы оцените это, дорогая. И ваш цвет лица, кажется, немного вернулся. Не хотите ли сначала осмотреться или выпить чаю?” Герцогиня вышла в центр комнаты, где медленно обошла вокруг, рассматривая все сразу.

“Я действительно чувствую себя немного лучше, спасибо. Если вы не возражаете, я бы хотела посмотреть на все сейчас.” Лилиан подошла к окну на дальней стене, склонившись над маленьким фиолетовым цветком с ложкообразными лепестками. “Его африканская маргаритка!” Лилиан просияла, проводя пальцем по мягким лепесткам.

“Да, это так"… Его светлость упоминал об этом раньше?”

“Что? О, да, он как-то говорил об этом”, - ответила Лилиан, поглощенная зрелищем, которое могла предложить комната.

“Понятно”.

Лилиан подошла к книжной полке в углу, заполненной журналами о путешествиях и статьями. Она сцепила руки за спиной, читая корешки нескольких книг. Повернувшись, она спросила: “У вас есть статья в журнале, которую его светлость написал о своей гималайской экспедиции?”

“Да, я думаю, это на второй полке, вон там”. Она указала на стопку журналов у правого плеча Лилиан. “Я и понятия не имела, что вы уже так много знаете о его путешествиях”, - ответила ее светлость довольным голосом.

Лилиан задумчиво нахмурилась. “Я нахожу это захватывающим — экзотические страны, чужеземные культуры, новые достопримечательности ...” Она вздохнула, листая статьи в поисках той, что написала Девон.

“У вас много общего с моим сыном, Лилиан”.

“Да, наверное, я тоже люблю путешествовать”. Она отложила один журнал, чтобы взять другой. “Хотя Девон побывал во многих местах, а я о них только читала”.

“Девон? Я вижу, вы в лучших отношениях, чем я думала”.

Лилиан вытянулась по стойке смирно, повернув голову, чтобы посмотреть герцогине в глаза. “О, я имею в виду Его светлость. Мои извинения. Я не знаю, где была моя голова”.

“Я понимаю”. Она улыбнулась, в уголках ее серых глаз появились морщинки. “Проходите и садитесь, дорогая. Наш чай будет готов через минуту”.

“Да, ваша светлость”. Лилиан пересекла комнату и присоединилась к герцогине в гостиной, расположенной возле камина. Она села напротив другой женщины, расправив юбки на стуле. Как она могла быть такой легкомысленной? Девон? Ты не можешь называть его так, дурочка!

“Это одно из любимых мест моего сына в доме. Когда он не работает в библиотеке, я обычно нахожу его здесь. Эта комната - дело его жизни ”.

“И это, безусловно, экстраординарная работа”, - добавила Лилиан в знак согласия.

“Я хочу, чтобы вы знали, Лилиан, независимо от его репутации в обществе, это...” Она махнула тыльной стороной руки в сторону экспонатов в комнате. “Это настоящий Торнвуд. Знаете ли вы, что всего этого он достиг, разыскивая своего отца? Большинство людей не знают. Они думают, что он сошел с ума из-за того, что сел на корабль, направляющийся в какую-то далекую страну, как это сделал его отец. Но они не знают правды. Он сделал это ради своей семьи. Ради меня.”

Лилиан не знала, что ответить. Герцогиня явно любила своего сына. Но зачем она рассказывала Лилиан об истинной природе Девона?

Как раз в этот момент вошла горничная с серебряным подносом, уставленным пирожными, а другая принесла чайный сервиз. Ее светлость налила чай и протянула чашку Лилиан. Как только они снова остались одни, Лилиан сделала укрепляющий глоток чая. Она посмотрела женщине в глаза и задала единственный вопрос, который не давал ей покоя последние два дня. “Часто лиего светлость играет в азартные игры?”

Его мать была явно сбита с толку этим вопросом. Ее чашка зазвенела о блюдце в руке, когда она начала смеяться. “ Боже, нет, ” сумела произнести она между взрывами смеха. “Что заставило вас спросить об этом?”

“Я не хотела вас обидеть. Просто он играл на вечеринке у Амбер Столлов”.

“Правда? Ну, это на него не похоже. Он использует деньги в своем кармане только для игры в карты. Этому его научил отец, упокой господь его душу. Хотя Торнвуд в последнее время сам на себя не похож.”

“Правда?” Лилиан наклонилась вперед в своем кресле, желая услышать о недостатках Девона.

“Да, он провел последний год, запершись в своей библиотеке, корпя над своей работой”.

“О”. Это был не совсем тот недостаток, который Лилиан надеялась обнаружить. Работать в библиотеке было довольно ... почетно. Возможно, пари было лишь индивидуальным случаем, а не постоянной склонностью к азартным играм. Лилиан вернула свое внимание к разговору за чаем.

“У него уже довольно давно был приступ депрессии. Всегда был сосредоточен на своих лодках и прибылях от судоходства здесь, там и повсюду ... то есть до этого сезона. Теперь он посещает балы. Он даже танцевал — однажды. Она улыбнулась Лилиан поверх края своей чашки. “Вы понимаете, о чем я говорю, Лилиан?”

Верила ли его мать, что отношения Лилиан с Девоном сделали его жизнь счастливее? Конечно, нет. “Он танцевал со мной, но это было только потому, что...” Лилиан замолчала и сделала глоток чая, чтобы слова не сорвались с ее губ.

“Лилиан, мне не нужно знать, почему все это происходит. Не мое дело совать нос не в свое дело. Я бы никогда не стала так вмешиваться в жизни окружающих. Нет, нет, нет, дорогая. Я здесь только для того, чтобы выпить чашечку чая с очаровательной дочерью моего старого друга. ”

Почему-то Лилиан сомневалась в невмешательстве герцогини в жизнь окружающих. Она взяла пирожное с блюда, стоявшего между ними, и с удовольствием откусила кусочек.

“Я вижу, вы любите сладкое, как и ваша мать”.

“Кажется, это немного уменьшилось на протяжении жизни поколения, но я действительно люблю сладости”. Лилиан усмехнулась, чувствуя себя уже более непринужденно.

“Я помню, как однажды, когда Торнвуд был мальчиком, он стащил несколько конфет с кухни, когда повар не смотрел. Я бы никогда не узнала, если бы он не захотел поделиться ими со своей сестрой. Я нашла ее в липком месиве в углу детской. И она дико, заразительно расхохоталась.

Через мгновение она вытерла глаза и взяла торт. “Он всегда делился всем, что у него есть, с теми, кто его окружает. Я с нетерпением жду того дня, когда у него будет герцогиня, с которой он сможет разделить все это. Она обвела рукой экзотические растения и карты чужих земель.

На мгновение Лилиан представила, как уплывает в далекие страны с Девоном рядом. Затем она отставила чашку с задумчивой улыбкой. Независимо от того, во что верила герцогиня, такому будущему просто не суждено было сбыться.

***

“Это не твоя забота, Натаниэль”, - прозвучал тихий, но резкий голос Соломона из библиотеки Натаниэля.

“Лилиан - это моя забота!” Натаниэль огрызнулся в ответ.

Их голоса эхом разносились по дому. Лилиан сделала еще один осторожный шаг вниз по лестнице, заглядывая за угол, где спорили ее братья. Разве это не прекрасный способ начать день? Она сделала еще один шаг, прислушиваясь, чтобы вникнуть в “дискуссию”, прежде чем войти в хаос.

“Ты не можешь поверить, что имеешь право голоса в этих вопросах, когда тебя выгнали из семьи много лет назад”. Соломон взял со стола одну из фарфоровых безделушек Натаниэля и взвесил ее в руке.

“Кто-то должен выступить от имени Лилиан. Ты определенно не принимаешь близко к сердцу ее интересы”. Натаниэль сделал паузу, насмешливо глядя на их брата.

Оставшись наедине, они поубивали бы друг друга, и тогда у нее возникло бы еще больше проблем. Лилиан вздохнула и спустилась по последним трем ступенькам, войдя в библиотеку. Натаниэль застыл за своим столом, опираясь на сжатые кулаки, как будто собирался перепрыгнуть через его блестящую деревянную поверхность.

Соломон повернулся, рассматривая ее без особого интереса. “Лилиан, я рад, что ты решила присоединиться к нам”.

“Я не знала, что у нас сегодня утром назначена встреча”, - заявила она, вызывающе вздернув подбородок.

“Я решил, что мне нужно навестить вас, когда услышал вчера печальные новости о положении лорда Амбер-Стола”. Темные глаза Соломона сузились, глядя на нее. “Я слышал, что он немедленно уехал в поисках уединения. Никто не может его найти.”

Лилиан усмехнулась вопреки здравому смыслу. “Да, я полагаю, что, когда у лошади возникают романтические представления в разгар демонстрации своего мастерства, это то, что может случиться”.

“Ты находишь судьбу лорда Амбер-Стола забавной, не так ли?” Соломон положил "Брейкейбл" Натаниэля на стол рядом с собой и шагнул к Лилиан.

“Лорд Амбер-Столл сам навлек на себя беду. И я не уверена, почему это требует семейной встречи до того, как я смогу как следует проснуться ”. Лилиан сцепила руки перед собой так, что могли сломаться кости.

“Скажи мне, Лилиан, лорд Хингсворт сам навлек на себя беду?” Соломон заговорил тем же низким, неторопливым голосом, от которого у Лилиан всегда сводило живот.

“На него напали охотничьи собаки”. Лилиан покачала головой. “Я не уверена, какое отношение все это имеет ко мне”.

“Я нахожу странным, что джентльмены из списка одобренных женихов, который я тебе дал, похоже, убегают из города, как только оказываются рядом с тобой”. Он сделал еще один шаг к ней с угрожающим видом. “Ты не находишь это странным, Лилиан?”

“Вовсе нет, Соломон”, - блефовала она, надеясь, что ее лицо не порозовело от этой лжи.

Натаниэль обошел свой стол, присоединяясь к разговору. “ Соломон, она не имеет никакого отношения к судьбам этих джентльменов. Почему ты так думаешь о Лилиан?

Соломон поднял руку, останавливая Натаниэля. “Это касается только Лилиан и меня, Натаниэль. Тебе здесь нечего делать”.

“Это мой дом”. Натаниэль обвел жестом окружающую обстановку. “У меня здесь дело, одобряете вы это или нет”.

Соломон проигнорировал Натаниэля, продолжая свой допрос. “Лилиан, какие бы шарады ты ни разыгрывала, сейчас же прекрати”.

“Я не ...” - начала она, но он перебил ее.

“Ты будешь присутствовать на приеме в саду у лорда Эрдуэя сегодня днем. Ты будешь принимать любые его ухаживания по отношению к тебе и радоваться им ”.

“Я этого не сделаю!” - воскликнула она.

“Ты сдержишь мое слово в этом, Лилиан. Я переписывался с Джосайей, и он согласен со мной. Семье нужен один из таких союзов ”.

“Почему? Почему эти люди, Соломон?”

Соломон не ответил.

“Что, если я откажусь?” Ее челюсть сжалась при этих словах.

“Не испытывай меня, Лилиан”. Лицо Соломона напряглось, единственный внешний признак его гнева. “Куда ты пойдешь без помощи этой семьи? Какие у тебя есть средства?”

“Я буду жить здесь с Натаниэлем”, - заявила она, глядя на Натаниэля в поисках подтверждения этой правды. Его лицо исказилось от дискомфорта. Он провел рукой по волосам, раздумывая, прежде чем ответить. Момент затянулся в тишине, когда Соломон ухмыльнулся через всю комнату. Пальцы Лилиан сжались крепче. Это ранило, но не так сильно, как предательство, написанное на лице Натаниэля.

Наконец Натаниэль ответил: “Дорогая, мне нравится твоя компания, но ...” Он опустил взгляд на свой стол, не в силах закончить свое заявление об отказе. Затем, повернувшись к Соломону, он прошествовал через библиотеку, чтобы посмотреть ему в глаза. “Я не буду стоять в стороне, пока ты запугиваешь ее таким образом, Соломон”.

Лилиан не могла поверить в происходящее. У нее действительно не было выбора. Не то чтобы она винила Натаниэля за то, что он хотел свободы, но как быть с ее свободой? Она слушала, как спор клубился вокруг нее, как густой дым, перекрывая доступ воздуха в комнате.

“Я никого не запугиваю. Она еще не достигла совершеннолетия. Мы с Джосайей можем заставить ее делать все, что нам заблагорассудится. В конце концов, у нее есть ответственность перед своей семьей.”

“Да, но Эрдуэй? Он мерзкий. Я видел, как он пнул собаку меньше недели назад. Ты не можешь обречь нашу сестру жить с ним”, - возмущенно сказал Натаниэль.

“Я уверен, что у собаки, о которой идет речь, был какой-то недостаток. Эрдуэй - видный джентльмен в обществе. Лилиан поступила бы правильно, выйдя замуж за этого человека ”. Соломон стряхнул невидимую складку с рукава.

“Ты видишь гнев в его глазах. Однажды он поднимет на нее руку, я не сомневаюсь. Ты никогда его не встречала?”

Соломон посмотрел мимо Натаниэля, чтобы испепелить ее взглядом своих темных глаз, призывая ее не подчиняться. “Лилиан, мое слово в этом вопросе окончательное. Ты придешь на вечеринку в саду лорда Эрдуэя и будешь действовать в соответствии с требованиями своей семьи. Соломон оттолкнул Натаниэля и вышел из комнаты.

Лилиан повернулась и вышла из комнаты вслед за ним, не обращая внимания на призывы Натаниэля вернуться. Такой поворот событий не был новым, просто его окружали другие обстоятельства. Она вышла из дома, чтобы подышать свежим воздухом, и опустилась на скамейку в саду перед домом. Все трудности в ее жизни всегда возвращались к мужчине. И все началось с папы.

Она сморгнула слезы, глядя на траву у своих ног. Она пожертвовала всем ради него, ради семьи. Если бы с ним было все в порядке ... если бы ей не пришлось нести это бремя в одиночку ... возможно, она вышла бы замуж давно. Соломон был бы всего лишь братом, которого она редко видела. Она сорвала желтую розу с куста рядом с собой, нежно потянув за лепестки, пока ее ладонь не наполнилась горкой нежно-желтых цветов.

У судьбы, похоже, были на нее другие планы. У Соломона были на нее другие планы. Она посмотрела вниз, осознав, что раздавила розу в руке, и бросила смятые лепестки на землю. Теперь она будет вынуждена попасть в еще одну ситуацию во имя семейной ответственности. Она попыталась вдохнуть. Но аромат роз окружал ее, вызывая тошноту. Ей нужно было пройтись. Ей нужно было держаться подальше от своей нынешней ситуации. Ей нужен был…Девон.



Двенадцать

Девон провел Посейдона через их стандартную утреннюю прогулку, ныряя между деревьями и перепрыгивая через бревно, которое пересекало тропинку, на его любимую поляну в Гайд-парке. Солнце угрожало выглянуть из-за гряды облаков альтострата. Остановив коня, Девон поднял голову, наблюдая, как ветер гонит по небу клубы серого цвета. Он мельком увидел яркое солнце как раз перед тем, как оно снова скрылось.

“По крайней мере, на нас не идет дождь, Посейдон”, - сказал он, соскальзывая на землю и доставая яблоко из сумки. Девон рассмеялся, когда лошадь укусила его прежде, чем он успел разжать руку. “Всегда такой нетерпеливый”, - задумчиво произнес он.

Девон отошел на несколько шагов, испытывая желание прогуляться несколько минут на свежем воздухе. Высокая трава пригнулась от порыва ветра, задев голенища его гессенских сапог. Как раз в этот момент его внимание привлекло движение в углу поляны. Кто обнаружил его потайной уголок в парке? Раньше он видел здесь только одного человека. Она пришла, чтобы найти его? Прищурившись, он теперь мог разглядеть, что это дама в зеленом платье.

“Лили?” Пробормотал он, делая несколько шагов в ее направлении. Его немного беспокоило, что она искала его здесь, где не было свидетелей. Она, должно быть, планирует еще раз отругать его за азартные игры. Он должен был извиниться, иначе она никогда не переживет этого. Собравшись с духом, чтобы вынести ее приступ раздражения, он вздохнул.

Как только она оказалась в пределах слышимости, он начал: “Лили, прости, что я поставил на лошадей. Все джентльмены на вечеринке делали ставки. Я присоединился последним, но у меня был полный карман денег. Поэтому я бросил немного. Я не хотел причинить этим никакого вреда. ”

“Сейчас все это не имеет значения”, - пробормотала она, уставившись на Посейдона, который пасся и помахивал своим длинным серым хвостом.

Он действительно только что использовал отговорку “Все остальные делали это” по поводу пари? Он не говорил этого с тех пор, как ему было двенадцать и его поймали на бросании камней! Что с ним было не так? Он прочистил горло и попробовал снова. “Да, я понимаю, что это было ужасное оправдание. Но поверь мне, когда я говорю, что это больше не повторится — моя ставка на все, что хоть отдаленно связано с тобой”.

“Я рада это слышать. Ты прощен”, - ответила она немного слишком быстро, наклоняясь, чтобы сорвать длинную травинку, а затем разорвать ее пополам.

Он неправильно ее расслышал? Он покачал головой, наблюдая, как она разрывает траву на мелкие кусочки. Произнося слова медленно, обдуманно, он пытался уловить цель их разговора. “Ты здесь не для того, чтобы еще больше ругать меня за азартные игры?”

“Нет, хотя следовало бы”. Она бросила на него прищуренный взгляд, роняя остатки травы на землю у своих ног.

“О. Ну что ж. Прекрасный день для прогулки в парке”. Он улыбнулся облачному небу, прежде чем снова посмотреть на Лили.

“Действительно, прекрасный день!” - проскрежетала она, скрестив руки на груди и глядя через поляну.

Этим утром Девон, похоже, никак не мог завоевать ее расположение. Он некоторое время изучал ее задумчивый хмурый взгляд. “ Тебя что-то беспокоит, Лили?

“Да, меня что-то беспокоит!” - почти прокричала она.

Он слышал, как Посейдон в волнении топает копытом по земле в нескольких футах от него, когда ее голос донесся до деревьев на дальней стороне поля. “ Понятно, ” осторожно продолжил он. “Не могла бы ты сказать мне, в чем может быть дело?”

Она прерывисто вздохнула, прежде чем встретиться с ним взглядом. “Мой брат Соломон догадался о моей причастности к недавним событиям — Хингсворт, Амбершталл...”

“Откуда кому-то вообще это знать?”

Ее голос был мрачным, а глаза ничего не выражающими. “Он назвал это ‘странным’, поскольку они были связаны со мной в то время, когда стали жертвами собак и, я полагаю, в некотором смысле лошадей ”.

Он отступил на шаг, проводя рукой по волосам. Как Соломон мог узнать об участии Лили? Он был осторожен. Если Соломон догадался о Лили, узнает ли он о причастности Девона? Он не хотел думать о том, что может случиться с его кораблями, если это произойдет.

Благополучие его семьи зависело от расширения его флота, и Соломон держал ключ к тому, чтобы это произошло. Девону не следовало вмешиваться, но это произошло из-за Лили. Он не ожидал найти ее, но потом нашел. Он снова посмотрел ей в глаза. “ Конечно, у него нет доказательств.

“Ему не нужны доказательства!” Она выплюнула эти слова, ее лицо исказилось от боли. “Я женщина! Он может навязать мне свою волю в любое время, когда захочет. Соломон может заставить меня поступать так, как считает нужным. Он уже много лет управляет нашей семьей в своих целях. Ты думаешь, я здесь ищу какого-то мерзкого мужа, потому что хочу этого? ”

Ее голос зазвенел, в глазах отразилась боль от сложившейся ситуации. “Я здесь, потому что Соломон хочет избавиться от меня, и, как и во всем остальном, он стремится извлечь из этого выгоду. Я ничего так не хочу, как навсегда убрать его из своей жизни. И все же, я здесь ... и все по мановению руки Соломона. Она повернулась, делая шаг прочь от него.

Он наблюдал, как поднимаются и опускаются ее плечи, тяжело дыша. Что он мог сказать? Он был Безумным герцогом, но даже безумие не могло спасти его сегодня. Он не мог пойти против человека, который строит достаточно кораблей, чтобы почти удвоить свой флот. Он вложил в это дело каждый шиллинг, который у него был. Но тогда это была Лили. Он открыл рот, чтобы произнести нужные слова, но так и не смог произнести ни слова.

Снова повернувшись к нему, она добавила: “Было решено, что я приду на вечеринку к лорду Эрдуэю сегодня днем и приму его предложение”.

Ярость начала закипать у него под кожей. Девон почувствовал, как его лицо вытянулось в хмурую гримасу. “Эрдвей? Черта с два ты будешь его женой! Этот ублюдок бьет свою лошадь!”

Она сделала шаг вперед, недоуменно нахмурив брови и накручивая жемчужное ожерелье на палец. - Что мне делать, Девон? - спросила она.

“Ты определенно не примешь никаких предложений!” Образ Лили рядом с Эрдуэем всплыл в его сознании, заставив желудок сжаться. Он должен был помешать этому случиться. Но как ему было это сделать? Проблема заключалась в том, что у Соломона была лучшая козырная карта, поскольку он владел кораблями Девона и его деньгами. Его челюсть сжалась от мысли, что в данный момент звание Безумного герцога не имело своих преимуществ. Что хорошего в этом проклятом титуле, если не для таких ситуаций, как эта?

“У тебя есть план, как мне избежать этой участи?” Она смотрела на него в поисках ответов, а у него их не было.

“Нет."Ему нужно было время подумать, время составить план.

“Ты не знаешь?” - недоверчиво спросила она. “Я в этой ситуации из-за тебя!”

“Да, и я решил положить конец шантажу”. Он кивнул, соглашаясь со своими собственными словами. Это все, что он знал. Что бы ни нужно было сделать, чтобы спасти Лили из лап Эрдуэя, это не должно включать шантаж и, желательно, не должно касаться Лили. “Я больше не буду просить тебя выполнять какие-либо задания. Твой долг уплачен, и я не могу просить тебя еще раз рисковать. Даю тебе слово, что я никогда никому не расскажу о твоем прошлом. ”

Ее голова склонилась набок, а челюсть на мгновение отвисла. “Какой мне от этого теперь прок?”

“Во-первых, это защитит тебя от гнева твоего брата”, - заявил он. Ему нужно было уехать. Ему нужно было время, чтобы что-то придумать, что угодно. Он оглянулся на Посейдона, все еще пасущегося. Лошадь явно не спешила покидать парк. Он снова повернулся к Лили.

В ее глазах появилось дикое отчаяние. “Что, если я расскажу о нас всему обществу?”

Он замер, отступая. “Что? Зачем ты это сделаешь?” Он шагнул к ней, сокращая расстояние между ними.

“Мне было бы невозможно выйти замуж, если бы все знали о моем прошлом. Соломон не смог бы сосватать меня с любым джентльменом, который ему понравится. Я была бы свободна от этой ситуации ”. Ее слова срывались с языка, словно гоняясь за суматошными мыслями. “Все, чем мне пришлось бы пожертвовать, - это своей репутацией”.

Он потянулся и схватил ее за руки, удерживая неподвижно. “Я не позволю тебе запятнать свое имя, Лили”.

“Ты не позволишь? Это полностью твоя вина!” - воскликнула она, бросив на него обиженный взгляд. “Я расскажу миру о нашей связи год назад. Посмотрим, если я этого не сделаю!”

Он описывал руками небольшие круги на ее плечах, пытаясь стереть боль, которую причинил ей. “Лили, ты действительно думаешь, что твои действия остановят занятия твоего брата? Тебя выдадут замуж еще быстрее, чтобы скрыть позор семьи. И ты не заслуживаешь, чтобы твое имя втоптали в грязь. ”

“Разве нет?” - Ты говорил обратное.

Он притянул ее чуть ближе и приподнял ее подбородок одним касанием пальца, чтобы посмотреть ей в глаза, пока говорил. “Я не знаю, почему ты обокрала меня прошлой весной, и не хочу знать. Теперь все это не имеет значения. Это в прошлом”. Он должен был сказать ей правду: о скудных средствах его семьи, о кораблях, о том, что он никогда не хотел причинить ей боль, и о том, что разрушение ее репутации было блефом… Он вздохнул. “Мне не следовало шантажировать тебя. Если бы я не строил заговор против твоих поклонников ...”

“Что я могу сделать, чтобы отвадить от себя лорда Эрдуэя?”

“О нет. Ты больше не будешь ввязываться ни в какие интриги, Лили. Слишком многое поставлено на карту для тебя. ” Ему с самого начала не следовало придумывать эти нелепые схемы, и будь он проклят, если позволит ей снова оказаться втянутой в потенциальный скандал. Нет, если бы он мог помешать этому случиться.

“Именно поэтому я должна быть вовлечена”, - взмолилась она.

“Я же сказал тебе, твой долг погашен. Я больше не хочу, чтобы ты была втянута в это. Все кончено”. Его руки скользнули вниз по ее рукам, чтобы взять ее ладони в свои.

“Тогда я буду шантажировать тебя”. Ее голос был тонким. Она облизнула губы и сглотнула, прежде чем продолжить. “Помоги мне избавиться от лорда Эрдуэя, или я расскажу всему лондонскому обществу, что мы были близки, и ты, Девон, будешь вынужден жениться на мне ”.

“Лили”. Он не мог поверить в то, что слышал. Вынужден жениться на Лили? Что насчет Соломона? Он покачал головой. “Я не могу”.

“Я знаю, ты не хочешь жениться, так что же нам делать? Каков наш план?”

“Лили”. Его хватка вокруг ее пальцев усилилась. Мир, казалось, сомкнулся вокруг него. Его сердце стучало в такт ее имени в его ушах.

“Я тоже не хочу выходить за тебя замуж, если хочешь знать. Так что придумай какой-нибудь план, как вытащить меня из этой передряги”.

Он отпустил ее руки и с гримасой отвернулся. Конечно, она не хотела выходить за него замуж. И он не мог жениться на ней, так что должен испытывать облегчение. Отойдя на несколько шагов, он перевел дыхание, заставляя свой разум функционировать. Мгновение спустя он повернулся к ней. “Очень хорошо. Мы сделаем это вместе. Ты придешь на благотворительный бал завтра вечером?”

Она задумчиво поджала губы. “Если Эрдуэй должен быть там, я уверена, что буду. Почему?”

“У Эрдуэя несколько поместий. Подойдет любое. Однако я думаю, что то, что на границе с Уэльсом, лучше всего подойдет для наших целей ”.

“Девон, о чем ты говоришь?” Лили сцепила руки перед собой, переплетя пальцы.

Он с ухмылкой снова переключил свое внимание на нее. “Это задание должно идеально подойти тебе, Лили. Потому что, чтобы это сработало, нам нужно украсть у лорда Эрдвея. Его печать и канцелярские принадлежности с его стола, если быть точным.”

“Как нам этого добиться?” - спросила она, широко раскрыв глаза.

“Во время сегодняшней вечеринки в саду, конечно”, - ответил Девон.

“Украсть с его вечеринки в саду? И я думаю, что это будет сложно ”.

***

“По крайней мере, его сады приятны”, - предположила Сью, нахмурившись.

Лилиан ни капельки не заботило безупречное состояние живой изгороди лорда Эрдуэя; она не выйдет за него замуж. Она посмотрела на зеленую лужайку, где в этот день собралось большинство лондонского общества. Улыбка тронула уголки ее рта, когда она подумала о сюжете, который будет разворачиваться для Эрдвея. “Полагаю, я просто буду жить в саду, если меня вынудят выйти за него замуж”, - поддразнила она Сью, зная, что если все пойдет по плану, ничего подобного не произойдет.

Сью вежливо улыбнулась, на мгновение прервав их разговор, пока две светские матроны проходили мимо, направляясь посмотреть матч по крокету. “Да, ты понимаешь? Это было бы не так уж ужасно. Ты могла бы устроить свой дом вон там, между розовыми кустами и каменным фонтаном. ” Сью указала бокалом с лимонадом в угол сада, где стояла только скамейка.

“Я согласна. Это выглядит довольно уютным местом, чтобы дожить до конца своих дней”. Лилиан покрутила жемчужное ожерелье на пальце. Это был последний раз, когда ее нога ступала на территорию Эрдвея, но она не могла сказать этого Сью. Она улыбнулась и обвела взглядом толпу.

Где был Девон? Сегодня днем она уже познакомилась с лордом Эрдуэем. Это был мужчина средних лет, тщательно ухоженный. На самом деле, она никогда не видела, чтобы волосы были расчесаны на такой строгий пробор. Затем она двадцать минут болтала со Сью. Он уже должен быть здесь. Что, если он не придет? Ей придется пойти в дом Эрдвея одной.

Нервы заставляли ее ногу выстукивать быстрый ритм под подолом платья. Она бросила взгляд на большой кирпичный дом за их спинами. Действительно ли ей нужен Девон? Она могла проникнуть внутрь и взять то, что ей было нужно для выполнения их задачи. И разве она не провела достаточно времени в ожидании мужской помощи?

Лилиан с улыбкой посмотрела на Сью. “ Ты меня извинишь? Мне нужно найти дамскую комнату отдыха.

“О, я пойду с тобой. Я уверена, что моему носу не помешало бы немного припудриться. Мама всегда говорит, что у меня слишком блестящее лицо. И все же она говорит Эванджелине, как приятно она сияет. В чем разница между блеском и сиянием? Я никогда этого не понимала. ” Она вздохнула. “Но, увы, от меня ожидают, что я буду скучной, такой скучной я и буду”. Сью отставила свой лимонад на один из маленьких столиков, расставленных по лужайке.

“Ты ни капельки не блестишь, Сью. На самом деле, ты выглядишь идеально. Я бы ничего не стала менять”. Глаза Лилиан расширились. Она не смогла бы выполнить свою задачу, если бы рядом была Сью.

“Хорошо, но я должна составить тебе компанию. Минуту назад я видела, как лорд Эрдуэй направлялся в дом с лакеем. Кто-то должен оберегать тебя от нежелательных ухаживаний”.

“Со мной все будет в порядке, Сью. Знаешь, я довольно жесткая”, - блефовала Лилиан.

“Вполне”. Сью с сомнением оглядела худощавую фигуру подруги.

“Наслаждайся вечеринкой. Я вернусь через минуту”. Лилиан выскользнула из-под контроля Сью, пробираясь мимо группы джентльменов и хихикающих молодых мисс.

Пересекая террасу, она вошла в дом через боковую дверь, спрятанную в углу за пальмой в горшке. Она надеялась ни с кем не столкнуться, но когда вошла в гостиную, ее внимание привлекла вереница слуг, расхаживающих взад-вперед по коридору за дверью.

Печать и бумага, которые ей были нужны, скорее всего, были в библиотеке. Где находилась библиотека? И как она могла попасть туда незамеченной?

Возможно, ей действительно требовалась помощь Девона в этом маленьком начинании. Но для этого было слишком поздно. Теперь она должна двигаться вперед — одна. Когда она медленными шагами направлялась к открытой двери, стараясь не привлекать ничьего внимания, она заметила, что горничные и лакеи двигались с эффективностью и чувством порядка, которого она никогда раньше не наблюдала. Она постояла, наблюдая за ними, пока они шли с военной точностью. Как странно.

Ее взгляд метался по комнате, оценивая обстановку в попытке сориентироваться. Вся комната была того же темно-серого оттенка. Казалось, что все было выкрашено овсянкой. Каждая лампа, книга и ваза стояли прямо на полированном столе. Каждая подушка на каждом стуле была уложена точно по центру спинки и взбита в одинаковой степени. А бахрома на краю коврика у нее под ногами выглядела так, словно была причесана в идеальном порядке.

Из коридора донесся звон металла о мрамор, снова привлекший ее внимание к открытой двери. Во время суматохи она отодвинулась в дальний угол, наблюдая за происходящим и ожидая своего шанса покинуть комнату незамеченной. “Эрдвей!” Она выдохнула это имя, увидев, как мужчина появился в поле ее зрения.

“Смотри под ноги!” Лорд Эрдуэй рявкнул на мальчика не старше десяти лет.

Мальчик упал на четвереньки, пытаясь собрать еду, которая теперь была разбросана по коридору. “ Извините, милорд. Это больше не повторится, милорд.

Эрдуэй раздулся в своем хорошо сшитом сюртуке, его круглое лицо покраснело. “Я знаю, что это больше не повторится, потому что ты больше не работаешь в этом доме”. Он махнул лакею, стоявшему в нескольких шагах от него. “Уберите его с моих глаз!”

Мальчик посмотрел на Эрдвея большими глазами. “Милорд, пожалуйста. Мама больна и...”

“Это не мое дело!” Эрдвей стряхнул крошку с рукава, как будто это был ядовитый паук. “Тебе следовало подумать о своей дорогой матери, прежде чем ты решил уронить чайное печенье мне на ботинки!”

“Пожалуйста, милорд”, - пресмыкался мальчик.

“Немедленно заберите этого мальчика из моего дома”. Эрдвей указал на кого-то вне поля зрения Лилиан, крича: “Ты! Смахни крошки с моих мешковинных одеял, пока мои гости не заметили моего отсутствия.”

Раздалось хором: “Да, милорд”. Она услышала, как Эрдуэй недовольно зарычал.

Лилиан затаила дыхание, сделав маленький шаг в сторону — подальше от посторонних глаз. Наверняка из этой комнаты был другой выход. Если лорд Эрдуэй увидел, как она крадется по его дому, пока он был в таком состоянии ярости, она не была уверена, что сможет защититься от него. Натаниэль и Девон были правы: этот человек был воплощением зла. Бедный мальчик. Она на цыпочках подошла к дальней стороне камина и там увидела дверь. Бесшумно повернув ручку, она открыла дверь и проскользнула внутрь.

Она перевела дыхание, пытаясь успокоить нервы. Из-за задернутых штор в комнате было сумрачно, но сквозь темноту она могла разглядеть стены с книжными полками. Библиотека! Она облегченно улыбнулась и поспешила к одному из окон.

Высокая занавеска цвета слоновой кости на окне выходила на боковую лужайку, где задержалось всего несколько гостей. Задернув занавеску, она повернулась обратно к библиотеке. Ей нужно было завершить свою задачу и уйти отсюда. Она содрогнулась при мысли о том, что сделал бы Эрдуэй, если бы нашел ее здесь или — что еще хуже — если бы она потерпела неудачу и вышла замуж за этого человека. Заметив его письменный стол в центре комнаты, идеально расположенный по центру с большим окном с одной стороны и двумя аккуратно расставленными стульями перед камином с другой, она направилась к нему.

Она потянула за центральный ящик и обнаружила, что он заперт. Черт возьми! Осторожно выдвинув все остальные ящики, она перебрала аккуратные стопки бухгалтерских книг и запасные перья. Где печать? А как же его запасная бумага?

Открыв коробку, стоявшую на углу рабочего стола, она обнаружила в ее недрах только пачку сигар. То, что ей было нужно, должно быть в запертом ящике. Где может быть спрятан ключ?

Ее руки судорожно вцепились в другие ящики, нащупывая то, что могло оказаться довольно маленьким ключом. Задвигая ящики, она тихо фыркнула. Ее взгляд скользнул по полированной поверхности стола, на котором лежала коричневая кожаная пресс-папье. Возможно, ключ был под пресс-папье. Она взяла аккуратную стопку пергаментов и собралась отложить их в сторону.

“Вот ты где!” Низкий мужской голос пробормотал с другого конца комнаты.

“А-а-а!” Задыхающийся звук вырвался из ее горла, когда листы пергамента взлетели в воздух. Она подняла глаза, с ужасом ожидая увидеть разъяренную фигуру Эрдвея, заполнившую дверной проем.

Ее сердце пропустило удар, когда она увидела, как Девон закрывает дверь за своей спиной и направляется к ней. “Девон, что ты здесь делаешь?”

“Помогаю тебе”. Он ухмыльнулся, его взгляд обратился к пергаменту, который теперь покрывал пол у ее ног.

“Я прекрасно справляюсь, спасибо”, - заявила она, наклоняясь, чтобы собрать беспорядок вокруг себя.

“Да, я это вижу”. Он усмехнулся и наклонился, чтобы помочь ей собрать бумаги, разбросанные по полу.

“У меня все было в порядке, пока ты не напугал меня до полусмерти”. Она бросила на него прищуренный взгляд, прежде чем изогнуть уголок рта в ухмылке.

Передавая ей беспорядочную стопку собранных листков, он задумчиво произнес: “Я всегда думал, что у воров стальные нервы и кошачьи рефлексы. В твоем случае это не совсем точно”.

“Это потому, что я не воровка”, - сказала она. Честно говоря, как долго он собирался верить худшему о ней? Она повертела бумаги в руках, пытаясь привести их в какое-то подобие порядка.

Он усмехнулся, поправляя бумаги. “ Так как ты называешь то, что мы делаем сейчас? Занимаем?

“Приобретаю инструменты, необходимые для того, чтобы спокойно прожить свою жизнь”. Она вздернула подбородок и резко повернула голову, снова обращая свое внимание на стол перед ней.

“Значит, закупка ресурсов”. Он оперся бедром о край стола и скрестил руки, наблюдая за ней. “В любом случае, это делает кражу более официальной”. Он на мгновение оглядел комнату, прежде чем его взгляд вернулся к ней. “Здесь довольно чисто. Ты заметила?”

“Перестань говорить так громко. Кто-нибудь тебя услышит”, - прошипела она. “Я совершенно уверена, что воры довольно тихие по натуре”. Она похлопала по краям бумаг на столе, чтобы сложить их в аккуратную стопку. Отложив их в сторону, она подняла кожаный пресс-папье, видя под ним только полированную поверхность стола. Нахмурившись, она посмотрела на маленький замок на ящике.

“Тебе лучше знать, чем мне, Лили”. Он еще больше наклонился над столом, чтобы прошептать ей на ухо: “Моя маленькая воровка”.

Она сделала паузу, ее взгляд обратился к нему. Он сказал “моя"? Возможно, ей показалось. Однако сейчас было не время размышлять о таких вещах. “Нам нужно найти ключ к этому запертому ящику”.

“Ах, с этим я могу помочь”. Одним быстрым движением он протянул руку и вытащил заколку с жемчужным наконечником из ее волос.

Она почувствовала, как его рука скользнула вниз по ее позвоночнику, как раз перед тем, как узел на затылке начал неуклонно сползать вниз, а волосы каскадом рассыпались по спине. Как он нашел ту единственную важную заколку, которая удерживала всю ее прическу на месте? Она фыркнула, глядя на него, когда он держал заколку двумя пальцами. “Зачем ты это сделал?”

“Для замка”, - объяснил он. “Это навык, который я приобрел за годы растраченной впустую молодости. Хотя не могу сказать, что мне когда-либо так нравились побочные эффекты”. Он шагнул к ней, чтобы провести рукой по ее распущенным волосам, наблюдая, как они волнами падают ей на плечо.

Она почувствовала, как к щекам приливает жар, когда его пальцы скользнули по ее волосам. “ Девон, ” попыталась предупредить она, но даже для ее ушей это прозвучало скорее как приглашение.

В его глазах блеснул темный огонек желания, когда он притянул ее ближе, его губы опустились на ее губы с мягкой лаской. Одна его рука запуталась в ее волосах, в то время как другая скользнула вниз по позвоночнику. Ее тело растаяло в его объятиях, когда он снова поцеловал ее.

Она услышала тихий звон своей шпильки, упавшей на пол. Они не должны были этого делать, не здесь. Однако возбуждение от их опасного расположения и риск быть пойманной в объятиях Девона подтолкнули ее обнять его за плечи. Ее руки обвились вокруг его шеи сзади, когда она углубила их поцелуй.

Прежде чем она поняла, что происходит, он поднял ее с пола и посадил на рабочий стол. Она отстранилась от поцелуя, чтобы прочитать его намерения в его глазах — глазах, полных желания. Потянув за лацканы его сюртука, она снова притянула его губы к своим, когда он шагнул ближе к пустоте между ее бедер.

Его рука скользнула к ее бедру, прижимая ее к себе, когда он вернул ее голову на поверхность стола, склонился над ней, покрывая ее рот обжигающими поцелуями.

Она держала его за плечи, как будто он удерживал ее в мире, который перевернулся набок. Их языки сплелись в отчаянном танце ради большего. Его бедра прижались к ее. Она инстинктивно выгнулась навстречу его растущему возбуждению со всхлипывающей мольбой.

Прохладный воздух коснулся ее кожи, когда он задрал юбки вокруг талии, но тут же сменился теплом его руки на ее колене. Она открылась ему, когда его пальцы уверенно двинулись вверх по внутренней стороне ее бедра, прослеживая линии желания к вершине ее ног.

Он прервал их поцелуй, чтобы провести губами вниз по ее шее, оттягивая зубами вырез платья. Его язык описывал круги вокруг затвердевшего пика ее груди, прежде чем поймать его зубами и нежно потянуть. Ее руки сжались на его широких плечах. Успокаивающе поцеловав ее в грудь, он опустился на колени у ее ног. - Ты уходишь? -  спросила она хриплым шепотом, чувствуя себя разочарованной и одинокой.

“Я никуда не уйду”. Он держал одну руку на ее бедре, удерживая ее неподвижно нежным захватом, когда тыльная сторона его пальцев коснулась вершины ее бедер. Ее голова со стуком упала на стол.

Он ласкал ее влажный жар, нежно поглаживая ее, пока она не выгнулась навстречу его прикосновениям. Его язык опустился на нее. Что он с ней делал? Она держалась за край стола, чтобы не отстраниться. Каждое движение его языка опьяняло и сводило с ума. Он кружил и лизал, пока она не заскулила “Девон” в тишине.

Напряжение нарастало в ней и вот-вот должно было довести ее до безумия. Он медленно скользнул одним пальцем в глубину ее тела, затем добавил другой, прежде чем, наконец, пососать маленький бутончик, который мучил последние несколько минут. Она отпустила стол, наклонилась и запустила руки в его темные волосы, прижимая его к себе. “ Не останавливайся, ” выдохнула она.

Она почувствовала, что теряет над собой контроль, когда он усилил ритм своих пальцев внутри нее.

Его рот притягивал ее, желая, пока она не разлетелась, дрожа, на миллион кусочков и не успокоилась в его умелых руках.

Лилиан отпустила его, чтобы рухнуть на стол и отдышаться. Девон встал со своего коленопреклоненного положения между ее ног. Он смотрел на нее с жаром и благоговением, окутанными желанием, видимым в его бурных глазах.

Она хотела прикоснуться к нему, попробовать его на вкус, доставить ему удовольствие, как он доставлял ей. Она села, наблюдая, как Девон убирает взъерошенные волосы с ее лица и обнимает ее. Она соскользнула с края стола, обхватив его за талию, и на мгновение встала на ноги. Затем опустилась коленями на ковер и начала возиться с пуговицами его бриджей.

Она услышала, как он удивленно вздохнул, когда понял, куда она явно направляется. “Лили, ты не обязана этого делать”.

“Да, я хочу”. Когда она расстегнула последнюю пуговицу, он высвободился из облегающей ткани своих бриджей. Она моргнула, забыв о его размере.

С легкой улыбкой она легко провела пальцами по всей длине горячей, гладкой кожи. Она услышала его ответный стон, когда его пальцы зарылись в ее волосы. Как только она обхватила его пальцами, она услышала голоса в коридоре за дверью.

Высвободившись из ее объятий, Девон застегнул брюки и опустился на пол рядом с ней. Раздался тихий скрип, когда дверь библиотеки открылась.

Девон опустил ее ниже на пол и заключил в свои объятия. Он держал ее там, спрятанную в тишине за столом, когда в комнате раздались шаги. Сквозь учащенное сердцебиение Девон поблизости послышался скрежет чего-то, сползающего с книжной полки, прежде чем шаги удалились.

Услышав, как закрылась дверь, Лилиан вздохнула впервые более чем за минуту. Она повернула голову к Девону, наблюдая, как его взгляд опустился на ее все еще обнаженную грудь. Плутоватая ухмылка появилась на его лице, в уголках глаз появились морщинки, когда он наклонил голову, чтобы запечатлеть поцелуй на вершине каждого холмика, прежде чем со вздохом поражения вернуть ее платье на место.

Подняв с пола забытую ею шпильку для волос, он поднял ее и сказал: “Я полагаю, нам следует действовать как ворам, чтобы вернуться на вечеринку прежде, чем кто-нибудь заметит наше отсутствие”.

“Возможно, для этого уже слишком поздно. Я ушла довольно давно. Я не ожидала, что эта кража займет так много времени”. Она улыбнулась ему, когда он поднял ее на ноги.

“Мои извинения”, - извинился он.

“Извинений не требуется”. Она покраснела и уставилась в пол. “Прости, что я не ... что мы не могли”.

“Лили”. Он провел рукой по ее плечу, притягивая ее в свои объятия, продолжая: “Мне понравилось, что мы сегодня провели время вместе, и я благодарю тебя за это. А теперь давай взломаем этот замок, возьмем то, что нам нужно, и уберемся отсюда.

Лилиан кивнула, уткнувшись в теплое уютное плечо. Он отпустил ее и принялся за замок. Всего несколько мгновений спустя ящик выдвинулся, и Девон с легкой улыбкой вернул ей заколку для волос.

Девон сунул лист пергамента Эрдвея в карман сюртука и достал маленькое кольцо из ящика стола. “Нашел”, - воскликнул он.

“О, отлично! А теперь пошли”. Лилиан отказалась праздновать, пока они не окажутся подальше от библиотеки Эрдвея. Она привела стол в прежнее аккуратное состояние, поправила прическу и последовала за Девон к двери. - Как нам уйти незамеченными? - спросила она.

Девон улыбнулся. “ Предоставь это мне.

Она наблюдала в щелку в двери, как он выскользнул из комнаты и пересек холл, взяв со стола вазу. “Это французское?” Вопрос был адресован проходившей мимо горничной.

“Я не уверена ...” - ответила горничная, когда Девон с грохотом уронила вазу на пол.

Девон бросил быстрый взгляд на Лилиан и сказал: “О нет. Кажется, я сегодня весь в не себе ”.

Она выскользнула из комнаты, направившись прямо к двери, не оглянувшись, и оставив Девона посреди группы шумных слуг. Она не переводила дыхания, пока не приняла стакан лимонада изрук проходившего мимо лакея и не смешалась с толпой на лужайке.

Несколько минут спустя она увидела, как Девон вышел из дома и широкими шагами пересек террасу. Он кивнул в ее сторону и исчез за углом, направляясь к своему экипажу. Единственное, что ей оставалось делать сейчас, это ждать и надеяться, что его заговор сработает. До завтрашнего благотворительного бала их план все еще мог пойти наперекосяк.



Тринадцать

Леди Хейворд была занята приветствием нового гостя на своем благотворительном балу. Пока она стояла к нему спиной, Девон достал запечатанное письмо из кармана и подошел ближе к столу у подножия лестницы.

Он сделал глоток своего напитка, размышляя, кто еще мог наблюдать за ним. Быстрым движением запястья он бросил письмо в стеклянную чашу для благотворительных пожертвований и отвернулся.

“Торнвуд, рад видеть вас снова”, - сказал маркиз Эландор, кивнув головой.

“Эландор, приятный вечер для благотворительности, не так ли?” Спросил Девон, задаваясь вопросом, много ли видел этот человек, когда подходил к столу для пожертвований.

“Конечно. Хотя должен признать, я здесь больше для того, чтобы повидаться с другом, а не для того, чтобы взять лондонских сирот под свое крыло ”. Он издал звук, который для такого серьезного джентльмена можно было бы счесть смешком. “Рассматривали ли вы в дальнейшем возможность пополнения Казны Его Величества?”

“Казначейство? Ах да, конечно. Финансирование зарубежных начинаний”.

“Помимо всего прочего. Мне действительно не помешала бы ваша помощь, Торнвуд”. Он похлопал Девона по спине. “Подумайте об этом. А теперь, если вы меня извините, я вижу кое-кого, с кем мне нужно поговорить.”

“Да, я скоро дам вам знать”. Девон наблюдал, как Эландор подошел к краю танцпола, чтобы поприветствовать брата Лили, Натаниэля. Какие у них могут быть совместные дела? Эта мысль ускользнула, когда он увидел, как мимо пронеслась Лили, танцующая с Эрдуэем.

Девон подошел ближе, наблюдая за ними сузившимися глазами. Танец заканчивался, и Эрдуэй повел Лили обратно к Натаниэлю. Девон услышал, как он сказал: “Если честно, танец с вами был единственной причиной, по которой я пришел на этот вечер”. Он улыбнулся и добавил: “Я не вижу пользы в благотворительности. Уличных мальчишек следует куда-нибудь убрать, чтобы их присутствие не мешало виду из окна экипажа.”

“Что ж, это интересная идея, лорд Эрдуэй”, - ответила Лили с натянутой улыбкой. “Спасибо за танец”.

“Да, я хотел бы потанцевать еще раз, возможно, позже вечером”.

“Да, я с нетерпением жду этого вечера”, - сказала Лили, отходя от него.

Эрдуэй поклонился и ушел, когда Девон сократил расстояние между ним и Лили. Когда он подошел к ней, она улыбнулась. Это была не та натянутая улыбка, которой она одарила Эрдуэя. Напротив, это была особенная улыбка, и только его. Она хранила невыразимые секреты и была окутана волнением.

На ней было бледно-розовое платье. Оно облегало ее высокую, гибкую фигуру и низко опускалось спереди, обнажая бледную кожу. Ее волосы были убраны в ту же свободную прическу, что и в день их знакомства. У него перехватило горло, когда его взгляд скользнул по ней, и на лице появилась улыбка. “Лили, ты прекрасно выглядишь этим вечером”.

“Спасибо. Ты тоже выглядишь довольно сногсшибательно”. Она покраснела. “Теперь скажи мне, все готово?” спросила она тихим голосом. “А ты?…ты сделал это?”

“Не волнуйся. Мы ждем, когда письмо будет доставлено. Это не в нашей власти ”.

“Не волнуйся? Как я могу не волноваться?” Она провела пальцем по своему ожерелью в жесте, который, как он обнаружил, вырос из ее нервозности.

Ему нужно было отвлечь ее, иначе она проведет остаток вечера, стоя здесь с виноватым видом. “ Не хочешь потанцевать, чтобы скоротать время?

“О. Ну, конечно”.

Девон протянул ей руку, наслаждаясь ощущением ее тонких пальцев, обхвативших его предплечье. Он повел ее к танцполу. Однако, прежде чем они успели пройти вперед, чтобы занять свои места для кадрили, они услышали звон ложки о хрусталь. Он оглянулся через плечо и увидел, что леди Хейворд практически подпрыгивает на месте, стоя на лестнице над бальным залом, с широкой улыбкой на лице.

“Ах, а теперь представление”, - прошептал он Лили. Девон накрыл ее руку своей и повел обратно в толпу, собравшуюся у подножия лестницы.

“Что, если это не сработает?” Спросила Лили сквозь зубы, стиснутые в улыбке.

“Шшш”, - взмолился он, потирая большим пальцем тыльную сторону ее руки. “Все будет хорошо”. Он только надеялся, что его слова утешения были правдой. Если его план не сработает.… Он не мог думать об этом сейчас. Это должно сработать. Это просто должно. Ради Лили. Он коротко сжал ее руку, прежде чем отпустить.

“Леди и джентльмены, если позволите, я уделю вам минутку внимания”, - прощебетала леди Хейворд со своего возвышения на лестнице. “Я только что получила известие о самом щедром пожертвовании на наше общее дело. Лорд Эрдуэй? Кто-нибудь видел лорда Эрдуэя? А, вот и он. Не будете ли вы так любезны присоединиться ко мне, пока я буду делать это объявление? ” Она поманила его к себе, и возникла небольшая потасовка, когда Эрдуэй подошел к основанию лестницы и сделал один шаг вверх, чтобы присоединиться к леди Хейворд. Озадаченный взгляд превратил его лоб в глубокую морщинку.

Хa! Письмо одурачило леди.  Воровство, подделка документов ... Он становился настоящим мошенником, понял Девон. И все это ради Лили, что было вполне уместно, на самом деле. Девон улыбался, ожидая, когда кульминация его работы станет очевидной для всего лондонского общества.

“Лорд Эрдуэй щедро предоставил нашей благотворительной организации в пользование свой дом на реке Северн. Он хочет, чтобы его использовали как приют для мальчиков и девочек из неблагополучных семей. И он будет следить за ремонтом имущества за свой счет, чтобы привести его в соответствие с новым использованием!”

Раздались аплодисменты, которые внезапно смолкли при звуке “Что?” Эрдуэя.

“О, лорд Эрдуэй, не нужно скромничать. Мы все так благодарны вам за пожертвование. Только подумайте о всех прекрасных детях, которым это пойдет на пользу! Присоединяйтесь ко мне и поздравьте лорда Эрдуэя этим вечером, поскольку, как указано в его письме, он уезжает завтра утром, чтобы приступить к своей работе. С таким энтузиазмом, лорд Эрдуэй! Если будут еще пожертвования, пожалуйста, найдите меня здесь, за столом пожертвований, в течение вечера. Она с улыбкой повернулась, давая знак оркестру снова начать играть.

“Ты сделал это! Не знаю, почему я сомневалась в тебе”, - сказала Лили рядом с ним. Ее рука скользнула по его руке, увлекая его к танцполу. “Ваша светлость, я действительно считаю, что вы должны мне танец”.

“Я бы не хотел разочаровывать вас”, - ответил он, оглянувшись через плечо и увидев, как Эрдвей оттолкнул лакея со своего пути и понесся по коридору, изрыгая град проклятий. Послышались шокированные вздохи, когда те, кто был поблизости, отодвинулись от него. Девон усмехнулся. Этот мужчина не будет преследовать Лили в ближайшее время.

Первые несколько нот вальса наполнили бальный зал вокруг них, когда он повел Лили к танцполу. Его рука так естественно скользнула по ее спине, направляя ее по ступеням. Это было похоже на сон. Как будто прошедшего года никогда и не было, и Лили, которую он встретил в той таверне, никуда не исчезала. Его злость на нее исчезла, сменившись каким-то нежным чувством, которое он предпочел бы не определять.

Ее глаза сияли невыразимым счастьем, когда она смотрела на него. Чувствовала ли она то же самое? Он тащил ее за собой через па танца. Она засмеялась, когда они завернули за угол зала, чуть не врезавшись в другую пару. Его сердце сжалось при виде ее улыбки в его объятиях. Он крепче обнял ее. Он никогда не хотел ее отпускать. Моя Лили.

Когда музыка закончилась, как в конце концов и вся музыка, он отпустил ее. Они мгновение стояли, пойманные в ловушку взглядами друг друга, прежде чем он встряхнулся и повел ее в угол комнаты. “Не хотите ли чего-нибудь выпить, миледи?”

“Да, звучит заманчиво”, - ответила она, ее ясные голубые глаза сияли в свете бального зала.

Он отошел от нее всего на шаг, прежде чем заметил, что лорд Харроу хмуро смотрит на них с другого конца комнаты. Этот человек годами приносил в жизнь Девон только неприятности, и в этот вечер в глубоко посаженных его глазах было что-то такое, что сигнализировало о том, что впереди еще больше. Связано ли это с судоходными маршрутами, за которые они постоянно конкурировали? Но когда взгляд мужчины с ухмылкой переместился на Лили, Девон поняла, что это нечто большее, чем конкуренция в открытом море. Повернувшись обратно к Лили, он сказал: “Если подумать, почему бы тебе не прогуляться со мной в буфетную?”

***

Соломон покрутил нож для вскрытия писем в руке, катая его по деревянной поверхности своего стола. Харроу опаздывал. Его губы скривились от отвращения. Сама идея ждать, пока какой-нибудь недостойный, чрезмерно финансируемый лорд ворвется в его кабинет и соизволит встретиться с ним, была отвратительной. И все же он должен был ждать. Потому что именно этот лорд был ключом к его успеху. Хингсворт, Амберстолл, Эрдуэй ... он был рад, что из предложенных им союзов там ничего не вышло. Сделка Харроу посрамила их всех.

Глаза Соломона вспыхнули в предвкушении, когда он откинулся на спинку стула. Он был доволен собственной хитростью в этой ситуации. Он побарабанил пальцами по подлокотнику своего кресла. Он действительно был гением в вопросах бизнеса. И были те, кто пытался остановить его? Хa!

Теперь он был на расстоянии одной подписи от достижения своих целей. Одна подпись, и богатство будет его. Одна подпись, и он станет главным кораблестроителем короны. Он ухмыльнулся. У него было довольно приятное звучание.

Дверь в его маленький кабинет в лондонских доках открылась, и лорда Харроу провели внутрь.

“Мистер Филлипс”, - кивнул он в знак приветствия, направляясь к креслу напротив стола Соломона.

“Лорд Харроу, я рад, что вы смогли присоединиться ко мне этим утром”. "Несмотря на то, что сейчас почти полдень", - тихо закончил Соломон.

“Да, но было ли обязательно встречаться так рано? Знаете, у меня была довольно поздняя ночь из-за этого. ” Харроу ссутулился в своем кресле и скрестил ноги, его покрасневшие глаза свидетельствовали о правдивости его заявления.

“Ах, и как прошел благотворительный бал вчера вечером? Сожалею, что не смог присутствовать. Благотворительность не входит в мои особые интересы. Хотя я слышал, что это было довольно интересно ”.

“Это было, мягко говоря, необычно. Значит, вы слышали новости? Эрдуэй жертвует свое поместье на границе с Уэльсом?”

“Да. Я не знал о его интересе к благотворительности”. Он подозревал, что за изменением планов Эрдуэя стояла Лилиан, но благодаря этой коммерческой сделке все это сейчас не имело значения.

“Вполне. И вчера вечером на балу был еще один курьез”, - добавил Харроу с кривой улыбкой.

“Что бы это было?” Если бы Лилиан сделала что-нибудь еще заслуживающее внимания, он бы задушил ее!

Харроу наклонился вперед в своем кресле. “Безумный герцог Торнвуд провел большую часть вечера в компании вашей сестры ... снова. Я говорил вам, что заметил их вместе на мероприятии у Геддингсов”.

“Кажется, наша договоренность вполне своевременна”. Хорошо, что он был рядом и удерживал ее от принятия глупых решений.

“Действительно. Я доволен соглашением, к которому мы пришли”, - сказал Харроу, барабаня пальцами по подлокотнику своего кресла.

Уголки рта Соломона приподнялись в легкой улыбке. “ Как и я, Харроу. Как и я.

“Очень хорошо. Вы подготовили документы, как я просил?” Спросил Харроу, потирая небритый подбородок.

“Да, все в порядке”. Соломон подвинул листы бумаги через стол к Харроу. “Все так, как мы обсуждали”.

“Включая эпизод с кораблями Торнвуда?” Спросил Харроу, беря документ.

“Да, все должно быть на месте”. Соломон наблюдал за ним, не смея пошевелиться. Наконец-то это произошло!

Взгляд Харроу скользнул по документу. Он взял перо с угла стола и подписал внизу. Соломон сделал это! Богатство от процветающего бизнеса было в пределах его досягаемости! Теперь нужно послать за Джосайей. Он улыбнулся, вставая, чтобы пожать Харроу руку. “ Надеюсь, увидимся завтра вечером.

“Я бы не пропустил это”.

***

“Доброе утро, ваша светлость”, - сказала Лилиан, присев в реверансе. Ее взгляд остановился на дворецком Натаниэля, когда он повернулся и вышел из гостиной. Сделав шаг вперед, она понизила голос и сказала: “Девон, я не ждала тебя сегодня утром”.

“Я знаю, но я подумал, что, возможно, ты захочешь прокатиться со мной по парку”.

“Сейчас только девять часов утра. Разве не самое модное время для прогулок после обеда?”

“Да. Если ты предпочитаешь сидеть в потоке экипажей на пыльной дороге с остальным обществом, я могу вернуться позже ”.

“Если подойти с такой точки зрения, дневная прогулка верхом действительно звучит заманчиво, но, думаю, сейчас я просто возьму шляпку и перчатки”.

“Я надеялся, что ты это скажешь”.

“Я собираюсь прокатиться в парке”, - крикнула она дворецкому, собирая свои вещи со столика у двери.

Девон последовал за ней через сад. Действительно, это был прекрасный летний день. Она остановилась на дорожке, глядя на утреннее солнце и позволяя теплу согреться на ее щеках. Девон потянул ее за руку, чтобы втащить в открытые ворота. Смеясь, она последовала за ним к черному фаэтону, запряженному парой таких же угольно-черных лошадей, ожидавших на улице.

“Миледи”, - сказал он, протягивая руки, готовый предложить ей сесть в экипаж.

Когда его сильные руки обняли ее за талию, ее сердце сделало странный переворот. Его бурные глаза задержались на ней, когда он высоко поднимал ее в свой экипаж. Она помедлила, прежде чем забраться внутрь, позволяя теплу его рук проникнуть сквозь ее бледно-голубое дневное платье. Она улыбнулась ему и скользнула на скамейку высоко над садовой калиткой Натаниэля.

“Я рад, что ты была дома и не строила планов на утро”, - задумчиво произнес он, забирая поводья у мальчика в ливрее и минуту спустя устраиваясь на сиденье рядом с ней. Как только мальчик запрыгнул на заднее сиденье фаэтона, Девон привел его в движение.

“Была книга, которую я собиралась закончить, но это может подождать”, - ответила она, когда фаэтон покатил по улице. Глядя на профиль Девона, когда он сосредоточенно лавировал в утреннем потоке экипажей, она задавалась вопросом, почему чувствовала себя в такой безопасности рядом с ним, хотя они находились так высоко над землей. Она почувствовала твердое, мускулистое прикосновение его бедра к своему, когда он завернул за угол. Ее сердце снова подпрыгнуло.

“Недавно я закончил руководство по поведению дикой дичи в Северной и Южной Америке. Это было увлекательно, если ты хочешь взять его ”, - предложил он, поворачивая ко входу в парк.

“Звучит интересно. Я видела кое-что из твоей книжной коллекции, когда пила чай с твоей матерью во вторник”. Она улыбнулась, подумав о комнате, заполненной его артефактами и вещами.

Девон искоса взглянул на нее, прежде чем снова устремить взгляд на дорогу впереди. “ Чай с моей матерью? Только не говори мне, что теперь она стала устраивать чаепития в моей личной библиотеке. Казалось, ему действительно претит мысль о том, что кто-то находится в его доме.

Она не хотела его обидеть. “О нет, нас было только двое”, - выпалила она в потоке слов. “Она устроила мне экскурсию по вашей галерее. Приятно было наконец увидеть это. ” Говоря это, она покраснела, отводя взгляд на здания, мимо которых они проезжали, чтобы он не заметил.

“Я надеялся сам показать тебе коллекции”, - сварливо ответил Девон.

Тогда Лилиан поняла. Он не был расстроен, что она увидела его коллекцию; он был расстроен действиями своей матери. “У нее добрые намерения, Девон”.

Он пожал плечами. “Я знаю. Просто она имеет тенденцию переворачивать мою жизнь, когда навещает меня. Довольно раздражает, когда о тебе так заботятся, когда ты уже взрослый ”.

“Я думаю, она прелестна. Но, возможно, я так долго была одна ...” Голос Лилиан затих, когда образ мамы всплыл в ее сознании. Снова повернувшись к Девон, она спросила: “Ты знал, что она дружила с моей матерью?”

“Нет, она никогда не упоминала об этом”.

“Да, в юности они были лучшими друзьями”. Она задумчиво улыбнулась, глядя на ветви деревьев, протянувшиеся поперек тропинки, когда они проезжали под ними.

“Лили, в мои намерения не входило поднимать такую болезненную для тебя тему”. Он переложил поводья в одну руку, а другой сжал ее пальцы. Их пальцы переплелись, ни один из них не хотел отпускать.

“Мама ушла из моей жизни очень давно. Сейчас говорить о ней легче, хотя я не верю, что когда-нибудь перестану скучать по ней ”. Она посмотрела на их переплетенные руки, лежащие на ее колене. “Я начала чувствовать, что в будущем можно найти немного счастья. Я провела так много времени в трауре ...” Да, возможно, здесь, с ним, можно было обрести счастье.

“Я рад это слышать. Мне не нравится думать, что ты вечно погружена в печаль из-за потери своих родителей ”. Он покачал головой и усмехнулся, его глаза заблестели, когда он посмотрел на нее. “Как нам всегда удается возвращаться к этим серьезным темам?”

“Я не уверена”, - сказала она, хихикая. Ей было легко с ним. Счастлива. Это было то, что она чувствовала к Девону — счастье? Или это было нечто большее? Любила ли она этого мужчину? Она изучала его лицо в поисках разгадки своих чувств и гадала о его чувствах, когда увидела, что его глаза сузились.

“Эландор”, - внезапно проскрежетал Девон.

“Что это было?” - спросила она, не уловив хода его мыслей.

“Мужчина, едущий сюда верхом”, - пробормотал он тихим голосом, который могла слышать только она. “Это маркиз Эландор. Ты не возражаешь если мы сойдем с тропинки на несколько минут? Я не хочу сейчас с ним разговаривать. Мы можем спуститься к берегу Серпантина вон там. Он кивнул головой в сторону поросшего травой склона, ведущего к воде.

“Конечно”, - ответила она, когда он остановил фаэтон на траве под большим дубом. “Могу я спросить, почему ты избегаешь этого маркиза Эландора?”

“Ничего особенного”. Он жестом велел мальчику, ехавшему сзади фаэтона, взять поводья, а сам спрыгнул на землю. Обойдя платформу, он подошел к ней и опустил на землю. “Он желает, чтобы я участвовала с какой-то группой в Палате лордов”, - продолжил он, уводя ее от экипажа.

“И ты против этого?”

“Парламент - это всего лишь комната, заполненная стариками, которые все расходятся во мнениях. Похоже, никакой пользы из этого не выйдет”. Он повел ее вниз по травянистому склону к берегу Серпантина. “А у меня есть судоходный бизнес, с которым нужно бороться. В свободное время я хочу открывать неизвестные растения, составлять карты неизведанных земель и каким-то образом улучшать мир, а не сидеть и болтать в комнате, полной мужчин. Он указал на окружающий их город. “Здесь для меня нет места”.

“Понятно”. Ее брови сошлись в задумчивости. Он хотел сбежать от своих обязанностей герцога и представителя своей страны? Но он мог так много предложить. Он был блестящим человеком. Она не могла позволить своему разочарованию прогнать его. “И ты не веришь, что в Палате лордов мог бы пригодиться твой опыт общения с другими культурами?”

"Нет" проворчал он в ответ, отводя взгляд.

“Девон, судя по тому, что я видела о джентльменах из высшего общества, в Палате лордов не помешало бы твое мнение, если наша страна хочет пережить этот день, не говоря уже о неделе”.

Он усмехнулся. “Это вполне может быть правдой, Лили”.

“Точно так же, как я решила перестать жить в окружении горя, возможно, пришло время тебе начать жить в окружении общества. Покажи им, что ты гениален, вместо того, чтобы увековечивать эту глупость о том, что ты сумасшедший ”. Она сделала паузу, чтобы улыбнуться ему. “ Как бы это ни было неприятно.

“Возможно”, - признал он с кривой усмешкой. “Хотя я полагаю, что предпочел бы провести это утро с тобой, чем в дискуссиях о том, следует ли Королевскому военно-морскому флоту разрешить новые пушки”.

“Действительно. У тебя еще много дней после этого, чтобы стать герцогом Торнвудским, которого требует от тебя эта страна. Сегодня я требую, чтобы ты сопроводил меня туда посмотреть на лебедей ”.

“С удовольствием”. Он указал на воду. “Посмотри на тех двух лебедей у берега”.

“Да, они прекрасные создания, не так ли?” Она наблюдала, как один лебедь поправил свои белые перья, прежде чем выпрямиться и подтолкнуть лебедя, стоявшего рядом.

“Так оно и есть”, - ответил он, хотя она чувствовала его горячий взгляд на себе, а не на лебедях в озере.

Она попыталась сосредоточиться на окружающей их природе, чтобы не покраснеть от его внимания. “Я думаю, что эти два лебедя - друзья. Они выглядят так, как будто ведут приятную беседу. Я уверена, что это из-за того, что вода сегодня холодная. Она рассмеялась, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Девон.

“Эти лебеди, вероятно, какое-то время плавали вместе в холодных водах”, - размышлял Девон.

“Ты так думаешь?”

“Конечно. Лебеди создают пары на всю жизнь. Каждый коб — джентльмен-лебедь - находит какую-нибудь очаровательную самку с похожими перьями, и вместе они проводят остаток своих дней, плавая и болтая о погоде ”. Его глаза заплясали, когда он дополнил ее рассказ о беседующих птицах.

“Это довольно романтично”. Как и этот момент, - закончила она в тишине, позволив своей руке скользнуть дальше по его руке.

“Да”. Он наклонился и прошептал ей на ухо, заставляя ее кожу покалывать от осознания. “И иногда, я слышал, одна из самок вырывает у самца несколько перьев, заставляя его следовать за ней по всему озеру, пока он, наконец, не попадает в ее ловушку, и с тех пор они живут вместе долго и счастливо”. Он выпрямился с озорной улыбкой на лице. - И все из-за того, что она украла несколько перьев.

“Ах, и этот джентльмен лебедь  шантажирует эту леди лебедь по пути вокруг озера?” Она затаила дыхание. Что он имел в виду? "Долго и счастливо" в общем означало "навсегда". Или это просто были разговоры о лебедях?

“Я верю, что он мог бы. Лебеди склонны к шантажу, ты же знаешь”.

Этот ответ, к сожалению, не ответил ни на один из ее вопросов. Ее сердце стучало в ушах. “Девон, к чему это ведет?”

“Я надеялся попасть вон в ту рощицу, где я мог бы поцеловать тебя незамеченным”, - предложил он, указывая на ближайшую группу деревьев.

“Нет, я имею в виду это ... Что бы это ни было между нами”.

“Я не уверен, если честно”. Он провел большим пальцем по тыльной стороне ее ладони, лежавшей на его руке. “Означает ли это, что я не могу заинтересовать тебя в "роще деревьев”?"

“Ты хочешь ... гм ... жить как лебеди?” - спросила она, не уверенная, как произнести слова, которые в данный момент действовали ей на нервы.

“То, чего я желаю ... есть определенные оговорки между мной и тем, чего я желаю. Это довольно запутанная история, и в настоящее время я не уверен в финале, ” ответил он, и его глаза потускнели от их веселого состояния, которое было минуту назад.

“Что это нам дает?” Ее голос прозвучал как скрипучий шепот из-за страха услышать ответ на свой вопрос.

“Я не знаю, Лили”. Он повернулся, отпустив ее руку, и посмотрел ей в лицо. “Все, что я знаю, это то, что в этот день я ничего так не хочу, как быть здесь, с тобой, или, скорее, в упомянутой ранее роще деревьев”, - поддразнил он.

Почему бы ему не отнестись к этому разговору серьезно? Если бы он желал только ее губ, ее тела, то это то, что она дала бы ему. Она огляделась и никого не увидела в их части парка в это время дня. Поднявшись на цыпочки, она поцеловала его. Это был краткий поцелуй — все, на что она отважилась в общественном парке, — но когда их губы встретились, восхитительное тепло наполнило ее.

Она хотела доказать свою точку зрения поцелуем. Затем она планировала сказать ему, чтобы он продолжил их дискуссию без упоминания поцелуев в роще деревьев. И все же, сейчас, ощущая его вкус на своих губах, все, о чем она могла думать, это снова поцеловать его.

Он скользнул руками по ее талии, притягивая ее ближе. “Лили, я так же сбит с толку этим, как и ты. Я так долго злился на тебя, а теперь...” Он покачал головой. “Разве мы не можем насладиться обществом друг друга сегодня и решить, что это значит позже? Мне нужно время, чтобы разобраться в некоторых вещах”.

Она кивнула в знак согласия, все еще желая получить больше ответов, но зная, что у него их тоже нет. В чем ему нужно разобраться? Возможно, в его жизни нужно разобраться, но и в его чувствах к ней тоже. Что он думал о ней сейчас, без гнева? Нежность, возможно, дружба? Что касается ее, то ее чувства были немного сильнее. Она любила его.

О боже, она любила его!

Она не была уверена, когда это произошло, но знала, что это правда. Но что он чувствовал к ней? Она была уверена, что достаточно скоро найдет ответ на этот вопрос. Сейчас ей было любопытно, что он будет делать, оказавшись в укрытии этой рощи.



Четырнадцать

Лилиан вошла в дом, напевая невнятную мелодию. Ее сердце было наполнено солнечным светом, лебедиными песнями и Девоном. Сняв шляпку и перчатки и бросив их на стол, она улыбнулась своему отражению в маленьком зеркале. “Натаниэль, ты дома? У меня было самое чудесное утро!” Она сделала несколько шагов в заднюю часть дома, продолжая: “Я должна рассказать тебе об этом”. Слова замерли у нее на губах, когда она завернула за угол в библиотеку.

Соломон стоял у окна, выходящего в сад перед домом. Его темные волосы были зачесаны назад и, казалось, сливались с темным воротником сюртука, делая его похожим на высокую тень, цепляющуюся за портьеры. Натаниэль поднялся со своего места за столом, когда увидел, что она вошла. Он выглядел бледным. Что случилось?

“Лилиан, проходи”, - предложил Натаниэль напряженным голосом, указывая на стул напротив своего стола.

Она вошла в комнату и медленными шагами направилась к креслу, на которое он указал. Всего несколько мгновений назад казалось, что улыбка застыла на ее лице, но теперь она исчезла, когда ее место заняла озабоченность. “Натаниэль, что-то не так?” Когда он замолчал, она переключила свое внимание на другого брата. “Соломон, что-то случилось?”

Она молча ждала, пока Соломон повернулся и подошел к столику в углу, уставленному графинами, наливая в бокал темный ликер. Закончив, он закрыл хрустальную пробку и взболтал жидкость в бокале так, чтобы она была освещена окном. Повернувшись, он сказал: “Лилиан, у меня сегодня есть повод для празднования”.

“Празднование чего именно?” Она не могла дышать. Ее ладони вспотели, когда она сидела и смотрела на Соломона. Он был чем-то доволен, слишком доволен.

“У тебя тоже есть повод отпраздновать, дорогая сестра. Но поскольку для леди недопустимо употреблять спиртное, я подниму тост за тебя.” Он поднял свой бокал и сделал глоток.

“Почему?” - спросила она, страшась его ответа.

“Сегодня радостное событие, Лилиан. Сегодня мы празднуем твою помолвку”.

“Мою что?” Неееет, ее сердце кричало, но у нее не дрогнул ни один мускул.

“Твоя помолвка”, - повторил Соломон. “Правда, Лилиан. Это единственная причина, по которой ты здесь, в Лондоне, в этом сезоне. Можно подумать, это не должно было стать таким сюрпризом”.

“И кого же касается это соглашение о помолвке?” У нее перехватило горло, когда она заговорила. Они избавились от Эрдвея. Кто бы это мог быть?

“Лорд Харроу, конечно”. Он отпил из бокала, который держал в руке. “Знаешь, он весь сезон восхищался тобой издалека”.

“Нет, я не знала”. Лилиан удивленно моргнула, услышав эту информацию.

“Ну, это так. Мы обсудили дела и пришли к соглашению только сегодня утром”. Темные глаза Соломона заблестели от возбуждения. “Я послал сообщение Джосайе, чтобы он немедленно приехал в город. Я уверен, что Харроу не захочет долго ждать после того, как будут сделаны объявления. ”

“Как это может быть?” - пробормотала она. “Лорд Харроу даже не знает меня”.

“Я не понимаю, как это влияет на ситуацию”. Соломон пожал плечом и сделал глоток своего напитка. “Ты выглядишь достаточно приятно”.

“Если ему суждено стать моим мужем, я хотела бы думать, что наш брак основан не только на приятной внешности”, - проскрежетала она. Ее муж. Этот Харроу должен был стать ее мужем? Ее мысли перенеслись к Девону. Она не хотела этого. Она хотела жизни с Девоном. Как это могло случиться?

“Нет никаких если, Лилиан. Он будет твоим мужем. У меня есть подписанный контракт”.

“Это не деловая сделка, Соломон. Это моя жизнь!” - умоляла она, все время зная, что это ни к чему хорошему не приведет.

“Брачные соглашения - дело серьезное, Лилиан. Твое вмешательство вынудило меня настаивать на этом вопросе. И теперь все улажено ”.

“Соломон, я не могу выйти замуж за лорда Харроу. Мы не подходим друг другу”.

“Он титулованный джентльмен с относительным достатком. Что здесь не подходит?”

“В жизни есть вещи поважнее денег!”

“Ты надеялась на брак по любви, дорогая сестра?” Спросил Соломон, смеясь.

“Соломон!” Предупредил Натаниэль со своего места за столом.

“Нет, я только подумала...” Глаза Лилиан горели от непролитых слез. Она не рассыплется здесь. Не перед ним.

“Ты хотела...!” Он снова усмехнулся, подходя ближе к ней. “Ты надеялась на брак по любви. Ты действительно думала, что Безумный герцог бросится спасать тебя?”

“Откуда ты знаешь о ...” - начала она, но Соломон прервал ее своим холодным тоном, склонившись над ее стулом.

“Ты о нем тоже ничего не знаешь, Лилиан. Он говорил тебе, что занимается со мной бизнесом уже год?”

Что? Девон в бизнесе с Соломоном? “Нет, он этого не делал”.

“Да, я построил неплохой флот для его судоходного бизнеса. В данный момент он ужасно обязан мне. Ты не знала? Он не спасет тебя от этого, Лилиан. Не рискуя благосостоянием своей семьи. Он может быть герцогом, но у него нет ни средств, ни влияния. Не то что у лорда Харроу.”

Казалось, мир рушится у нее под ногами. “Он никогда не упоминал ...”

“Мы неоднократно встречались, чтобы спланировать рост его судоходного предприятия. Он упоминал о своих будущих экспедициях ...” Он наклонился ближе к ней и прошептал: “Герцог никогда не говорил об этом?”.

“Хватит, Соломон”, - оборвал его Натаниэль, поднимаясь со своего места.

Соломон улыбнулся, продолжая, его мягкие слова повисли в воздухе всего в нескольких дюймах от ушей Лилиан. “Безумный герцог Торнвуд - всего лишь человек, развлекающийся в Лондоне, пока его корабль не покинет гавань. Ты думала, что ты важнее этого? Глупая девчонка. Соломон выпрямился и отвернулся от нее. “Натаниэль, пригласи его завтра вечером в Биксли-Хаус на бал в честь ее помолвки”. Он поставил свой пустой бокал на стол и направился к двери. “Доброго дня, Лилиан”, - бросил он через плечо, выходя из комнаты.

***

“Торнвуд, есть причина, по которой ты выглядишь таким довольным этим вечером, несмотря на то, что проиграл все партии в карты?” Спросил Стилингс, наклоняясь поближе, чтобы весь паб "Злой кролик" не слышал их обсуждения.

“Жизнь хороша сегодня, Стилингз. Давай оставим все как есть”, - заявил Девон, уставившись в свои карты, на самом деле не видя ни одной из их меток. Он не мог отвлечься от мыслей об утре, проведенном с Лили в парке. И не мог стереть улыбку со своего лица. Лили. Это имя повторялось в его голове, как сладкая мелодия. Он весь день бродил по городу как в тумане, прежде чем сесть за карточный стол со своим другом.

“Очень хорошо. Мы могли бы пройти вперед и пропустить по стаканчику, если ты чувствуешь, что я уже забрал достаточно твоих денег”, - поддразнил Стилингс.

“Возможно, это было бы разумно”. Девон выложил свои карты на стол и посмотрел на Стилингса с притворной гримасой. “Моя полоса неудач, похоже, немного затягивается”.

“Тогда после вас”, - сказал Стилингз, кивнув на прощание сидящим за столом джентльменам.

Девон подошел к единственному свободному столику, который, к сожалению, находился недалеко от оживленной зоны бара, и сел, подавая знак заказать выпивку. Стилингз как раз присоединился к нему, когда группа уже накачанных джентльменов, пошатываясь, вошла в парадную дверь.

“Немного рановато находиться в их состоянии, не так ли?” Вполголоса заметил Стилингз, когда они принимали бокалы со скотчем.

Мужчины роились в баре за спиной Девона, как рой разъяренных пчел. “Выпьем здесь всего пару стаканчиков, а потом пойдем навестим мадам Амелию и ее девочек”, - проинструктировал джентльмен под ответные одобрительные возгласы.

“Джин повсюду! О, почему бы тебе не поторопиться с разливкой?” - раздался голос откуда-то из толпы у бара.

“Послушайте, не хотели бы вы пойти ко мне домой на ночь?” - спросил один джентльмен.

“Давай-ка сначала разольем напитки, Харроу”, - крикнул кто-то. Раздался взрыв смеха.

Харроу. Девон должен был знать, что этот конкретный джентльмен будет связан с этой группой. Он бросил раздраженный взгляд на Стилингса. По крайней мере, группа идиотов не задержится здесь надолго. Если Девон когда-нибудь и был таким несносным, когда напивался, он не мог этого припомнить. Он улыбнулся иронии этой мысли.

“Этой ночью Харроу может поступать, как ему заблагорассудится. Как только кандалы на ногу наденут, он будет прикован к своему дому”, - выкрикнул кто-то.

“Прикованный к моей кровати, ты имеешь в виду”, - ответил Харроу под новый взрыв смеха.

Боже милостивый! Какая-то бедная леди согласилась выйти замуж за Харроу? Он ей сочувствует. Девон покачал головой, пытаясь прекратить их разговор, чтобы поговорить со своим другом. Однако Стилингз, казалось, был увлечен этой сценой не меньше, чем он сам.

“И ты выиграешь пари из-за нее. Большая часть общества заинтересована в этом пари! Подумай о выигрыше, Харроу!”

“Здесь можно выиграть нечто большее, чем небольшое пари, хотя я действительно люблю выигрывать”, - ответил Харроу, посмеиваясь.

Пальцы Девона так сжали бокал в его руке, что он чуть не разбился. Сколько дам заключили пари о своей помолвке в этом сезоне? Наверняка не одна. Их должно было быть больше, чем один. Он повернулся, глядя на толпу, облокотившуюся на стойку.

“Как тебе это удалось, Харроу? Мисс Филлипс - настоящая ледяная королева!”

Зрение Девон затуманилось. Как это могло быть? Как это случилось?

“Может, сейчас она и ледяная королева, но я заставлю ее растаять, как только будет объявлено объявление”. Их радостные возгласы и смех наполнили уши Девон. “Сегодня утром я заключил соглашение с ее братом. Чопорная мисс Филлипс будет моей через несколько недель ”.

Девон ничего не слышал за шумом крови в ушах. Он ничего не мог видеть, кроме ублюдка, который в данный момент прислонился к стойке бара и обсуждал свою Лили. Он не мог чувствовать ничего, кроме желания разорвать Харроу на части, как это сделал бы лев на африканских равнинах.

Его стул со скрежетом отъехал назад по деревянному полу. Он встал и в одно мгновение сделал два шага к Харроу, теребя пальцами галстук с оборками на шее мужчины. Девон притянул его ближе левой рукой, в то время как его правый кулак с тошнотворным стуком врезался Харроу в глаз.

Девон отступил и снова ударил его. Харроу рухнул на пол, но Девон снова поднял его, чтобы ударить о стойку бара. Раздались крики, когда чьи-то руки схватили его за плечи, но он оттолкнул их.

Он наклонился поближе к полуобморочному мужчине, наблюдая, как из его носа течет струйка крови, и процедил: “Тебе нужно следить за своим языком, когда говоришь о леди”. Его локоть вылетел вперед и врезался в плечо одного из друзей Харроу, который пытался вмешаться.

Харроу попытался улыбнуться распухшей губой. - Скоро она станет моей леди. Я могу говорить все, что захочу.

“Никогда”, - пробормотал Девон, когда его кулак снова врезался в челюсть Харроу. Голова мужчины с громким треском ударилась о стойку бара.

Харроу упал на пол, когда Девон отпустил галстук мужчины. Харроу перекатился на бок, стон сорвался с его губ. Девон перешагнул через его обмякшее тело и направился к двери. Ему нужен был воздух.

“Торнвуд!” Крикнул Харроу, заставив Девона остановиться. “Ты должен знать, меня не одолеешь. Не на море и уж точно не здесь, в Лондоне”.

Кулаки Девона сжались. Он повернулся, готовый снова ударить мужчину, как раз в тот момент, когда Стилингс приблизился к нему.

“Торнвуд, это ни к чему хорошему не приведет. Давай уйдем”, - пробормотал Стилингс, подталкивая Девона к двери.

Бросив последний взгляд на тело Харроу на полу, Девон распахнул дверь и вышел на улицу. Как он мог остановить Харроу? Он не мог позволить, чтобы это случилось с Лили. И это была полностью его вина. Его отношения с Харроу начались много лет назад. Он выругался себе под нос. Это не было совпадением. Стилингз соответствовал его темпу. Они шли молча, пока не дошли до угла.

“Он это заслужил. Это был хороший удар, тот, из-за которого у него разбита губа. Ужасный порез”, - размышлял Стилингс. “Но что нам теперь делать?”

Они завернули за угол и продолжили путь по улице. Стилингс продолжал бросать взгляды в его сторону, но Девон ничего не сказал.

“Торнвуд? Ты можешь хотя бы сказать мне, куда мы направляемся?”

“Разыскать лорда Биксли и посмотреть, что можно сделать, чтобы остановить это”, - заявил Девон, выходя на улицу.

“Хочешь компанию?” Стилингс крикнул ему вслед, все еще стоя на дорожке.

“Не сегодня, Стилингз. Не сегодня”, - ответил Девон, удаляясь в сгущающуюся темноту, его тяжелые шаги эхом отражались от каменных стен зданий, мимо которых он проходил.

Заявление Харроу о том, что он не побежден, задело за живое. Они годами соревновались на море, и Харроу всегда находил способ победить — обычно довольно бесчестными средствами. Девону всегда приходилось собирать осколки и пытаться превратить их обратно в прибыльный бизнес, чтобы прокормить свою семью. Он тряхнул головой, отгоняя эту мысль, и свернул на улицу, где резиденция Биксли стояла среди ряда величественных домов.

Сейчас он жалел, что вообще посетил мероприятия в этом сезоне. Если бы он никогда не танцевал с Лили, не проводил с ней время там, где их могли видеть, ничего бы этого не случилось. Конечно, он не мог держаться от нее подальше. Это все, что он знал.

Лили… Как ему спасти ее на этот раз? Он в отчаянии провел рукой по волосам. Он видел только один вариант действий. Когда его жизнь стала такой сложной? Он поднял руку и постучал в дверь дома Биксли, поморщившись от боли в костяшках пальцев.



Пятнадцать

Дворецкий с несчастным видом проводил Девона в дом. Когда они завернули за угол в библиотеку, он увидел пухлого мужчину, попыхивающего сигарой и держащего бокал в другой руке. Единственным семейным сходством, которое он имел с Лили, был, возможно, его нос, но, поскольку он сидел, закинув ноги у камина в библиотеке Биксли, он, должно быть, лорд Биксли. Мужчина поднялся со своего кресла, приветствуя вошедшего Девона. “Ваша светлость, я не думаю, что мы встречались раньше”.

“Нет, я не знаком с вами. Зовите меня Торнвуд”, - предложил Девон, приближаясь.

“Аналогично, я Биксли. Присаживайтесь”. На его лице появилось смущенное выражение, когда он откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть на Девон. “Могу я спросить о причине вашего визита так поздно вечером?”

Девон села напротив него, как можно дальше от удушающего жара камина. “ Я пришел обсудить соглашение о помолвке с участием вашей сестры."

“Ах, именно по этой причине я только что приехал в город”. Биксли улыбнулся, стряхивая пепел с сигары в горшок с растением, стоящий на столе рядом с ним.

“И я рад, что вы пришли. Я только сегодня услышал об этом соглашении”. Девон сделал паузу, разминая затекшие пальцы. Какой был лучший способ обсудить это? Его брови озабоченно сошлись на переносице, когда он продолжил: “И я бы хотел, чтобы вы передумали”.

“Пересмотреть? Зачем мне это делать?” Биксли откинулся на спинку стула, втягивая дым в рот. Его следующие слова были подобны густомуклубу дыма, вырывающемуся у него из-за зубов. “Мой брат наконец устроил свадьбу. Все готово. Завтра вечером мы устраиваем бал в честь помолвки под этой самой крышей.”

Девон наблюдал за ним, зная, какие слова он должен произнести. “Я бы хотел, чтобы вы передумали, потому что…Я хочу жениться на вашей сестре”.

“Что?” Биксли наклонил голову, чтобы получше рассмотреть Девона. “Мой брат не упоминал вас ни в одном из своих писем ко мне”.

“Мой интерес к вашей сестре был ниже внимания мистера Филлипса. И все же я хотел бы сделать ей предложение”. Девон наклонился вперед, не отводя глаз от вопросительного взгляда Биксли. “Я думаю, она была бы счастлива со мной”.

“Торнвуд, все это прекрасно, но мой брат уже вступил в переговоры с Харроу”. Биксли махнул рукой в воздухе. “Есть какой-то контракт”.

“Разорвите его. Я уверен, мы сможем прийти к взаимопониманию”. Девон был на тонкой грани от того, чтобы умолять мужчину о руке Лили. Он перевел дыхание, чтобы успокоиться.

“Торнвуд, вы человек, который знает свое дело, не так ли?”

“Я такой и есть”.

“Да, конечно. Мой брат строит для вас корабли”. Он сделал паузу, чтобы сделать глоток своего напитка. “Если перевести это в плоскость бизнеса, семье было бы невыгодно разрешать брак с тобой”.

“Невыгодно”, - повторил Девон.

“Только не с тем, что Харроу предлагает в придачу”.

“У меня есть герцогство. Наверняка это имеет для вас какую-то ценность”. Девон в волнении провел рукой по волосам. В этом была какая-то деталь, которую он упустил.

“К сожалению для нас обоих, титулы не позволяют платить жалованье слугам и не обеспечивают ту жизнь, к которой мы привыкли”.

“Что предложил Харроу?”

“Вам нужно обсудить это с моим братом. Я не вправе говорить”.

Девон встал, не в силах больше сдерживать волнение. Они говорили о жизни Лили. “ Вы должны! Ради будущего своей сестры.

“Мне очень жаль, но у меня связаны руки”, - ответил Биксли, покачав головой.

“Понятно”. Девон помолчал, пытаясь придумать какой-нибудь другой аргумент, чтобы повлиять на Биксли, но такового не нашлось. Он моргнул. “Тогда я сам найду дорогу до двери”, - заявил он, чувствуя, как шок сковывает его конечности, когда он направлялся к выходу.

“Торнвуд, я действительно сожалею об этом”.

Девон кивнул в ответ и вышел из дома. Он не знал, каким маршрутом шел по городу. Он никогда не видел домов, мимо которых проходил. Его ноги в ботинках опускались на землю деревянными движениями. Он мог только думать, что с каждым шагом отдаляется от Лили. Их совместное утро в парке, казалось, произошло в другой жизни. Сегодня, в этой реальности, он собирался потерять ее снова.

Он не осознавал, что прошел пешком весь путь до дома, пока его рука не взялась за знакомую дверную ручку. Вытащив ключ из кармана, он отпер дверь и вошел в свой тускло освещенный дом.

Поднимаясь по лестнице, он уставился на то место на стене, где в прошлом году держал ее на руках. Казалось, он никогда не сможет подняться по этой лестнице, не думая о Лили. После сегодняшнего вечернего разочарования ему придется вынести эту чертову лестницу из дома.

Он добрался до верха, остановился, чтобы взглянуть на пустую нишу, где когда-то стоял диван. Он крепче вцепился в перила. Почему он подумал, что уничтожение этого предмета мебели сотрет память о ней? Лили держала его слишком крепко. Так было всегда. И теперь она была вне его досягаемости.

Рычание гнева вырвалось из его горла. Он протянул руку и обхватил пальцами вазу на боковом столике. Подбросив ее в воздухе, он увидел, как она разбилась о стену алькова, разлетевшись на мелкие кусочки на полу и разбросав повсюду цветы. Однако это не облегчило его боль.

Хмуро взглянув на розы, разбросанные по всему залу, он вздохнул. Ему придется жить с результатами сегодняшних новостей всю оставшуюся жизнь. Он чувствовал, как цветы хлюпают под его ботинками, когда направлялся в свою спальню. Войдя в пустую комнату, он сразу же направился за графином бренди, стоявшим на столике у камина. Он налил один бокал, осушил его и налил другой.

“Девон, дорогой, я услышала, как что-то разбилось”, - послышался голос его матери из дверного проема. “У нас незваный гость?”

“Нет, мама. Возвращайся в постель”. Он взглянул на нее, сделал еще один глоток, прежде чем снова повернуться лицом к огню.

“Дорогой, что-то не так?” - спросила она, входя в комнату.

“Я в порядке”, - ответил он, желая, чтобы она оставила его в покое.

“Я тебе не верю”, - ответила она. Он услышал тихий писк, когда она села на край его кровати. “Мать знает такие вещи, дорогой. Нет необходимости притворяться, что это не так”.

Девон покачал головой и подошел к окну, глядя на сад внизу, залитый лунным светом. “ Я потерял ее, ” пробормотал он. Он не думал, что мать слышит его, но это все равно не имело особого значения. Что она могла сказать или сделать, чтобы решить эту проблему? Ничто больше не имело значения.

“Дорогой, отойди от окна. Здесь сильный сквозняк”. Она встала с кровати и подошла к окну, ближайшему к двери. “О боже! Удивительно, что ты не подхватил здесь свою смерть отвоспаления легких, Девон.”

“Для меня это прекрасно, мама”. Все, чего он хотел, это напиться до беспамятства, рухнуть на кровать и закончить этот ужасный вечер.

“Селия, Мэри!” - позвала его мать в коридор. Повернувшись к Девон, она объяснила: “Мы должны принести сюда еще несколько одеял, пока эти окна не отремонтируют должным образом”.

“Мои окна в отличном состоянии”. Он повернулся, бросив на нее взгляд, который должен был заставить ее сбежать.

Одна из горничных появилась в дверях, привлекая внимание его матери. “О, Мэри, вот и ты. Позови кого-нибудь, чтобы затопили камин и принесли дополнительные одеяла”.

“Мне не нужны дополнительные одеяла”, - проскрежетал он.

“Дорогой, здесь холодно”. Она протянула руку, как будто хотела коснуться несуществующего окна. “Разве ты этого не чувствуешь?”

“Нет, я не могу. Я в порядке, мама”.

“Но ты выглядишь бледным. Возможно, тебе нужно что-нибудь поесть. Да”. Она снова повернулась, зовя еще горничных. “Селия? Селия! Не могли бы вы принести поднос с бутербродами для его светлости?”

“Мама, я не голоден”.

“Иди, сядь в кресло у камина и погрейся, пока не принесут твои одеяла”.

“Мама!” - проревел он.

“Да, дорогой?” - ответила она с невинной улыбкой, усаживая его в кресло у камина.

“Я в порядке. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое”, - взмолился он.

“Сидеть в одиночестве в этом продуваемом сквозняками доме - вот из-за чего ты попал в такую переделку”.

“В моем доме нет сквозняков!” Он наблюдал за ней, пока она опускалась в другое кресло у камина, ее ночная рубашка цвета лаванды с оборками удерживалась на месте темно-фиолетовым халатом, стянутым вокруг талии. Похоже, она не собиралась уезжать в ближайшее время. Он вздохнул.

“Это не то, что я имела в виду. Если бы ты с самого начала ухаживал за мисс Филлипс надлежащим образом, у тебя не было бы таких трудностей с ней сегодня. Леди любят, когда к ним приходят с цветами и все такое, ты же знаешь. Почему она расстроена из-за тебя на этот раз? Я рассказала ей о твоих азартных играх. Правда, Девон. Ставки на лошадей?” Она неодобрительно прищелкнула языком.

“Мои трудности связаны не с ней”. Он поерзал на стуле и провел рукой по волосам. “Проблема в ее братьях”.

“Да? Возможно, я смогу чем-то помочь”.

“Я не понимаю, как это поможет, мама”. Он допил остатки бренди в своем бокале и уставился в его пустую глубину. “Лили обещана лорду Харроу”.

“Харроу? Что ж, это ужасные новости. Бедняжка.”

“Да”. Он поставил бокал на столик рядом с собой, наблюдая, как языки пламени в камине пляшут по углям, поглощая их.

“И что ты собираешься сделать, чтобы остановить эту пародию?” спросила его мать после минутного молчания.

Его взгляд встретился с ее взглядом. “ Что я могу поделать? Она собирается замуж за другого. И не за любого другого — за Харроу. Он держит ее как своего рода приз. Это снова торговые пути в Азию, только на этот раз ... Он покачал головой. На этот раз он потеряет Лили.

“Девон, дорогой, ты хочешь жениться на ней?”

“Я сказал лорду Биксли то же самое сегодня вечером”, - ответил Девон, пожимая плечами. “И все же у него связаны руки в этом вопросе”.

“Понятно. Но ты хочешь, чтобы мисс Филлипс стала твоей герцогиней?”

Он был удивлен легкостью своего ответа. “К сожалению для меня она потеряна."

“Я никогда не видела, чтобы ты отказывался от того, чего хотел в жизни, есть способ добиться ее” - сказала его мать с обнадеживающей улыбкой.

“Взять ее? Это мудрость, которую ты предлагаешь?” спросил он, прищурившись.

“Ради бога, я не предлагаю похищение!” Она раздраженно поджала губы. “Я просто говорю, что тебе нужно принять вызов, с которым ты сталкиваешься, и не отступать”.

“Что, если я опоздаю?”

“Дорогой, ты - Торнвуд. Когда бы ты ни решил приехать, это всегда самое подходящее время”.

***

Лилиан сделала еще один глоток чая, чтобы стряхнуть утренний туман, который поселился у нее в голове. Ее жизнь снова изменилась всего за один день. Большую часть ночи она провела, завернувшись в одеяло, погруженная в мысли о тайных связях Девон с Соломоном и о будущей свадьбе с Харроу. Сейчас, при свете дня, это все еще не имело смысла.

Неужели Девон все это время держал ее за дурочку? Сколько раз она упоминала ему о своей ненависти к брату? По крайней мере, дважды, если не больше. Она потерла висок, пытаясь придумать какое-нибудь объяснение действиям Девона, но ей ничего не приходило в голову. Он позволил ей разглагольствовать, ни разу не упомянув, что у него бизнес с Соломоном. Зачем ему скрывать от нее это знание? Он мужчина, развлекающийся в Лондоне. Голос Соломона прозвучал в ее голове. Ее сердце сжалось от очевидного вывода — Девон, как и любой другой мужчина в ее жизни, использовал ее.

Раздался стук в дверь. “Войдите”, - сказала она скрипучим монотонным голосом.

“Дорогая, как ты переживаешь этот день?” Спросил Натаниэль, просовывая голову в ее комнату.

“По одному глотку чая за раз”, - ответила она с серьезной улыбкой.

“Полагаю, мне не следует упоминать о темных кругах у тебя под глазами?” спросил он, входя.

“Они только подчеркнут мой внешний вид для бала этим вечером”. Она посмотрела в зеркало и увидела, что темные круги под глазами очень ярко выделяются на бледных щеках. “Возможно, мне следует подправить прическу в тон и отпугнуть Харроу своим внешним видом”.

“Это хорошая мысль, хотя я не думаю, что в данный момент это сработает”. Натаниэль сел на край кровати, обхватив одной рукой столбик кровати в ногах.

“Полагаю, что нет”. Она поерзала на стуле у туалетного столика, уставившись в свою чашку, прежде чем сделать еще глоток.

“Лилиан, мне жаль, что ты не можешь жить здесь со мной”, - выпалил Натаниэль, как будто эта идея тяжелым грузом лежала у него на душе. “Я чувствую ответственность за тот беспорядок, в который ты влипла”.

Она повернулась, чтобы посмотреть ему в глаза. “Натаниэль, это не твоя вина. У тебя есть своя жизнь, чтобы жить. Ты не можешь допустить, чтобы твоя младшая сестра таскалась за тобой по пятам все оставшееся время. ”

“Да, ну, дело не только в этом”. Он помолчал, глядя на свою руку, лежавшую на его ноге. “Видишь ли, Лилиан, этот дом был подарком, как и все, что у меня есть, на самом деле. Мне его подарил друг. Он иногда навещает меня ...”

“О?” Лилиан замерла, не донеся чашку до губ. “О! Твой друг-джентльмен”.

“Да”. Его взгляд вернулся к ней. “В любом случае, я чувствовал себя не в своей тарелке, позволяя тебе жить здесь постоянно, когда я ... когда он…когда он и я ...”

“Натаниэль, тебе не нужно говорить больше ни слова. Я не виню тебя в своей судьбе”.

Он кивнул в знак согласия. “Я действительно хотел бы чем-нибудь помочь тебе”. Задумчиво нахмурившись, он продолжил: “Возможно, я смогу помочь”.

“Ты сделал достаточно, Натаниэль”. Она продолжала говорить, хотя у нее, казалось, перехватило горло. “Больше ничего нельзя сделать. Я приду на бал сегодня вечером и приму будущее, которое будет объявлено там ”.

“Я все равно попытаюсь, если ты не возражаешь”, - предложил Натаниэль, вставая с кровати. “Я не смог бы жить в мире с самим собой, если бы не попытался остановить это”.

“Делай, что хочешь”. Она попыталась улыбнуться ему, когда он шел к двери, но была уверена, что ее губы отказывались изобразить нечто большее, чем гримасу. “Я буду здесь, стараясь не думать обо всем этом”.

“Очень хорошо. В столовой есть выпивка, которая поможет тебе в этом”.

“Спасибо. Возможно, мне это понадобится до того, как все закончится”.

Когда он выходил из комнаты, она поставила свой чай на туалетный столик. Утешение в этой буре заключалось не в ее чашке или одной из бутылок ликера Натаниэля. Она выдвинула ящик стола перед собой, доставая карманные часы. Она крепко сжала их в руке, но и там не было ощущения покоя.

Оторвав пальцы от поверхности, она посмотрела на маленького лисенка и улыбнулась. Что бы ни произошло в ее жизни из-за этих часов, она была счастлива, что сегодня они у нее под рукой. Ее будущее может быть лишено любви, но это было доказательством того, что на один маленький момент времени в ее жизни была любовь. Ее отец любил ее. Он научил ее определять время по этим часам, пока она сидела, свернувшись калачиком, рядом с ним. Что бы ни случилось после этого, когда он стал слабым и разозлился из-за своих недугов, у нее всегда будет этот день — день, когда ее любили.

Она провела пальцем по маленькой гравюре с изображением лисы. Действительно, с Девоном у нее было то же самое: маленький момент в величии жизни, когда она смеялась, когда любила.

Конечно, с его стороны все это было ложью. Он использовал ее для собственного развлечения, все это время ведя дела с Соломоном за ее спиной. Хуже всего было то, что она любила его, по-настоящему любила.

Она покачала головой, отказываясь лить слезы по тому, кто так ужасно ее предал. Возможно, единственная любовь, которую она получит в этой жизни, была представлена в сапфировых глазах маленького лисенка. Она сунула часы в карман своего платья.

“Если подумать, я думаю, мне не помешал бы глоток чего-нибудь покрепче чая”. Она кивнула пустой комнате в знак согласия и вышла за дверь.



Шестнадцать

Она собиралась налить себе выпить, чтобы успокоить нервы, когда получила сообщение, что ее дожидается гость. Отставив бокал в сторону, она вышла из столовой. Кто мог прийти к ней в гости? Она надеялась, что это не лорд Харроу, потому что, если бы это было правдой, она могла бы заболеть.

“Девон”. Ее тяжелые шаги замедлились еще больше, когда она вошла в гостиную, остановившись сразу за дверью.

Он был здесь. Слышал ли он ее новости? Если нет, она должна рассказать ему. Он мог хранить от нее свои секреты, но она не могла сделать то же самое. Она устала прятаться, от заговоров, от всего этого. Только как ей было произнести эти слова вслух, если она не могла даже произнести их в своем сердце?

Он стоял в центре комнаты, сложив руки за спиной. Вид у него был встревоженный. Хорошо. Возможно, он знал, что она раскрыла его обман, и в этом случае он заслуживал беспокойства. Как только он услышит ее новости, он, без сомнения, уедет. Все будет кончено.

Она выпрямила спину, открыла рот и заставила себя сказать ужасную правду. Больше никаких секретов. “Я рада, что ты здесь. Мне нужно рассказать тебе о некоторых новых, гм, событиях в моей жизни.”

Он ничего не сказал.

Она сделала еще несколько шагов в комнату и остановилась перед ним.

“Я должна выйти...” У нее перехватило горло от следующего слова, не желая выпускать его в мир и делать реальным. Она сглотнула. “Хм. Мои братья выбрали для меня лорда Харроу.

“Я слышал”.

“О”. Все в городе уже знали? “Об этом будет официально объявлено сегодня вечером на балу”. Она посмотрела на свои пальцы и продолжила: “Я думала, что смогу предотвратить это. Я думала, что смогу ... Она замолчала, покачав головой. “Но у меня нет выбора”.

В комнате воцарилась тишина, и только звук ее сердцебиения наполнял уши. Глупо было думать, что у нее с ним есть будущее. Это было к лучшему. Когда ее помолвка подтвердится, он уедет. Все равно она явно ничего для него не значила. В его глазах вспыхнул огонек, наполняя комнату силой шторма в открытом море. “Убегай со мной”.

“Что?”

“Мы сможем быть в Шотландии к завтрашнему дню. Поженимся к вечеру”. Девон взял ее за руки и сжал их в своих, глядя ей в глаза.

“Шотландия”. У нее затекли ноги. К вечеру она выйдет замуж.… Она сказала бы "да" только вчера, но сейчас? Он солгал ей. Даже сейчас это может быть каким-то заговором, задуманным Соломоном для достижения какой-то злой цели.

“Да, Лили. Забудь все это безумие здесь. Забудь свою семью и пойдем со мной”.

Даже после всего, что он сделал, маленькая часть ее все еще хотела сказать "да". Это была та же часть, которой нравилось видеть распускающиеся цветы и читать истории о любви, и которая верила лучшему в людях, даже лжецам. Но он был в союзе с Соломоном. Она никогда не могла доверять ему, не сейчас. В конце концов, он ничем не отличался от ее братьев. “Девон, я не могу. Какое будущее у нас могло бы быть вместе?”

“Я не знаю, Лили. Возможно, у меня нет средств, подобных тем, которые явно предложил Харроу, но я могу предложить приятную жизнь ”.

“Приятная жизнь”, - повторила она. “Приятная для тебя или приятная для меня? Я потратила годы, поступая так, как требует моя семья, живя их версией приятной жизни, и вот к чему это привело меня ”.

“Твоя семья о тебе не заботится”. Он отпустил одну руку, чтобы приподнять ее подбородок, глядя ей в глаза, и сказал: “Я забочусь и люблю тебя”.

“Нет, не любишь”. Этот разговор ни к чему их не привел бы. Она была ему безразлична; он не мог уважать ее. Почему он скрывал от нее правду о кораблях, если ему было не все равно?

“Конечно, люблю”.

“Если бы я тебе когда-нибудь была небезразлична, ты бы сказал мне, что ты в сговоре с Соломоном. Ты бы рассказал мне о кораблях”.

“Корабли? Это все из-за них?” Он выглядел растерянным.

“Так ты помнишь, что у тебя были деловые отношения с моим братом?”. Она покачала головой. “Как ты мог, Девон? После всего, через что он заставил меня пройти? Ты был на его стороне с самого начала? Поэтому ты никогда не упоминал об этом? ”

“Лили, я не упомянул об этом, потому что это не имеет к тебе никакого отношения, не говоря уже о том, что это довольно постыдно”.

“Так оно и есть!”

Его хватка на ее пальцах усилилась, когда он заглянул ей в глаза. “ Прости, что не сказал тебе. У меня нет привычки ходить по городу, обсуждая свои неудачные инвестиции и то, как корабли Соломона могли бы спасти мою семью от голодной смерти. Мне нужны эти корабли, Лили. Пусть это не помешает тебе уехать со мной.”

“Если я сбегу с тобой, ты будешь еще больше связана с Соломоном в бизнесе. Это из-за этого? Корабли? Деньги?”

“Если ты сбежишь со мной, я, скорее всего, буду разорен финансово, но я готов пойти на этот риск”.

Она покачала головой. Неужели он снова использовал ее? Брак не может быть построен на таком малом доверии. “ Как я могу тебе верить?

Он отошел от нее, чтобы провести рукой по волосам, взъерошив их во все стороны. Он повернулся к ней с угрожающим видом сумасшедшего. “Неужели альтернатива верить мне не так привлекательна, чем жизнь, проведенная рядом с Харроу?”

“Я мало знаю Харроу, но, по крайней мере, он никогда не пытался контролировать меня ради собственной финансовой выгоды”.

“Я тоже. Подумай о том, что ты говоришь, Лили! Ты будешь вынуждена спать с этим мужчиной всю оставшуюся жизнь ”.

“Я осознаю последствия брака и готова встретиться с ними лицом к лицу ...”

“Ты будешь думать обо мне, когда будешь с ним? Когда он, пьяный и похотливый, упадет на тебя сверху и будет по-своему ласкать твое тело, ты не пожалеешь об этом моменте?”

“Прекрати. Пожалуйста, прекрати”. Она закрыла глаза, чтобы отогнать образ, который вызвали в памяти его слова.

“Когда ты будешь вынуждена рожать от него детей, вспомнишь ли ты этот день? Я предлагаю тебе лучшую жизнь, Лили! Пойдем со мной”.

“Я не могу!” - закричала она, ее дыхание вырывалось маленькими огненными вспышками. В комнате воцарилась тишина, за исключением эха ее слов, отражавшегося от стен.

Он кивнул. “Если это твое последнее слово ...”

“Так и есть”, - ответила она, но ни один из них не пошевелился. Она посмотрела в его бурные глаза, не желая когда-либо отводить взгляд. Если бы они могли остаться здесь неподвижными навсегда, если бы время остановилось для них, она, возможно, смогла бы продолжать дышать. Не было бы ни секретов, ни лжи, только настоящее и они вдвоем.

“Тогда, полагаю, это прощание”.

“До свидания”. Она начала моргать, чтобы прояснить зрение. Другого выхода не было. Она предпочла бы вступить в брак без любви с обеих сторон, чем безнадежно посвятить свою жизнь кому-то, кто никогда не сможет ответить взаимностью на любовь, которую она дарила. И он предельно ясно дал понять, что не заботится о ней так же, как она о нем.

“Если ты захочешь, чтобы это не было концом”. Он не дрогнул, глядя ей в глаза и через них в самую ее душу.

Конечно, она не выбирала, чтобы это стало концом, но он солгал ей, использовал ее. Как она могла доверять ему сейчас? Нет. Она не могла. Все было кончено.

“Я ...” Она закрыла глаза, чтобы сдержать слезы, которые скопились на ресницах, и покачала головой, когда они скатились по ее щекам в знак протеста. “У меня есть кое-что для тебя”. Она сунула руку в карман и сжала дрожащими пальцами холодный металл карманных часов. Вытащив их, она еще раз посмотрела в сапфировые глаза маленькой лисички. Часы показались тяжелыми в ее ладони. “ Мне не следовало их брать.

Он покачал головой. “Я не хочу это брать”.

“Нет, это твое. Я взяла это только потому, что…ну, теперь уже не имеет значения, почему”. Слезы текли по ее лицу, и она вытерла их пальцами, шмыгая носом, чтобы продолжить. “Теперь я понимаю, какой глупой я была. Я поняла, что не могу удержать любовь, только не на ладони. Не так. Поэтому я хочу, чтобы ты получил их обратно. ” Она перевернула его руку своей и вложила часы ему в ладонь.

“Я не могу этого принять”.

“Это твое. Это всегда было твоим. Прости”.

Он в замешательстве перевел взгляд с карманных часов в своей руке на ее лицо.

Ее грудь, казалось, сдавилась под огромным весом. Она облизнула губы и прерывисто вздохнула. Слова сорвались с ее губ шепотом. “Прощай, Девон. Что касается меня, то, во всяком случае, я всегда буду любить тебя. ” Она отпустила его руку и, повернувшись, выбежала из комнаты.

***

Девон на мгновение уставился на свою ладонь. Ему не нужны были эти проклятые часы! Она сказала, что любит его? Как она могла произнести эти слова и все же согласиться выйти замуж за другого? Он опустил часы в карман и свинцовой походкой направился к двери.

Она любила его. Его сердце бешено колотилось от этой новости. Но она не пошла бы с ним. Какой выбор это оставляло? Был ли он обречен видеть ее рядом с Харроу до конца своей жизни?

Войдя в фойе, он остановился у подножия лестницы, схватившись за перила. Лили была где-то наверху этой лестницы. Он мог пойти за ней. Он мог заставить ее внять голосу разума. Он сделал два шага к ней. Что он мог сказать, чтобы она передумала?

“Торнвуд”.

Девон остановился. Обернувшись, он увидел брата Лили, выходящего из библиотеки. Он думал, что его зовут Натаниэль. “Мистер Филлипс”.

“Куда вы направляетесь.

?”

“Мне нужно еще поговорить с Лили”.

“Судя по звукам вашего разговора в гостиной, я полагаю, что моя сестра сказала вам все, что намеревалась”.

“Простите меня, но вы понятия не имеете, о чем говорите”.

“ Я нет? Почему бы вам тогда не просветить меня, Торнвуд?”

“У меня нет времени вам все объяснять. Мне нужно поговорить с Лили!” Он повернулся обратно к лестнице, проревев: “Лили!”

“Торнвуд! Я не допущу, чтобы от ваших воплей трескалась штукатурка на стенах моего дома. А теперь, если вы, пожалуйста, спуститесь вниз по моей лестнице, мы сможем это обсудить.”

Девон повернулась, насмешливо глядя на мужчину. “Да? И что хорошего это даст? Она все равно выйдет замуж за Харроу, как только будет объявлено о помолвке. И все из-за этих проклятых кораблей!”

Он сделал один шаг вниз по лестнице, костяшки его пальцев побелели там, где он вцепился в перила. “Я предлагаю ей все, что у меня есть, а она возвращает мне проклятые карманные часы, которые украла у меня год назад”. Он сделал еще один шаг вниз по лестнице. “Это не то, чего я хочу! Это никогда не было связано с часами. Это было из-за нее. Это всегда было из-за нее. Он выдавил слова сквозь сжатые челюсти.

“Карманные часы, которые она украла у вас год назад”, - повторил Натаниэль, его глаза сузились. “Вы не возражаете, если я посмотрю на них?”

Девон вытащил часы из кармана и держал их на ладони. Натаниэль подошел ближе, чтобы взглянуть. “ Часы отца, ” произнес он тихим голосом. Его взгляд метнулся к Девону. “ Как это попало к вам год назад?

“Я купил это в магазине”. Девон пристально посмотрел на мужчину перед собой. “Как раз перед тем, как ваша сестра украла это у меня глубокой ночью, когда я думал, что она спит”.

“Вы думали, что она спит?”. Он сделал паузу, чтобы моргнуть. “Торнвуд, какова именно природа ваших отношений с Лилиан?”

“Это слишком сложный вопрос, когда мне нужно поговорить с ней или с кем-то, кто может помешать этой помолвке”. Он в отчаянии провел рукой по волосам. Ему нужно было что-то делать, а не стоять и болтать с братом Лили, лишенным наследства. “ У меня нет на это времени. Он попытался протиснуться мимо мужчины и направиться к входной двери. Но чья-то рука легла ему на плечо, преграждая путь.

“Если у вас были отношения с моей сестрой, вам, черт возьми, нужно найти для этого время”. Натаниэль выпрямился, отпуская плечо Девона. Его губы были поджаты точно так же, как делала Лили когда злилась.

“Мистер Филлипс, я ссорюсь не с вами. Я просил Лили сбежать со мной в Шотландию, и она сказала ”нет".

“Понятно”. Натаниэль остановился, чтобы оглянуться на открытую дверь библиотеки, с задумчивым видом сдвинув брови. “Торнвуд, несчастья, которые, кажется, продолжают постигать каждого джентльмена, приближающегося к Лилиан в этом сезоне ... Это ваших рук дело?”

Девон удивленно моргнул, услышав такой поворот их разговора, но ничего не ответил.

“Мужчины, которых мой брат выбрал ей в мужья: Хингсворт, Амберстолл, Эрдуэй и Харроу. Знаете, что у них у всех общего, Торнвуд?”

“Помимо того факта, что все они сделают вашу сестру несчастной на всю оставшуюся жизнь?”

“Да, кроме этого”.

“Нужно ли что-то еще? Я не могу представить джентльмена, менее подходящего для брака с Лили ”. Он помолчал, задумчиво потирая переносицу.

“Я согласен с вами”, - наконец сказал Натаниэль. “И все же я, как и вы, ничего не могу сделать, чтобы это не произошло”.

Он чего-то не договаривал. “Если вы что-то знаете, я требую знать, что именно”, - сказал Девон. “Если я упустил какую-то часть этой головоломки, вы должны мне сказать. На карту поставлено будущее счастье вашей сестры!”

“Скажите мне, Торнвуд, вы любите ее?”

Взгляд Девона переместился на стол в другом конце комнаты. Он сглотнул, зная, что брат Лили следит за каждым его движением.

Ответ на вопрос застрял у него в горле. Все, что он мог сделать, это кивнуть головой. Боже, да, он любил ее. Он любил ее с того дня, как она появилась в его жизни в огромном синем платье. Он любил ее, пока искал по городу. Он полюбил ее, когда снова увидел в том бальном зале, и, безусловно, любит ее сейчас.

“Тогда вам нужно поговорить с моим братом Соломоном. В нашей маленькой семье титул может принадлежать Джосайе, но козыри на руках у Соломона”.

Девон снова посмотрела на Натаниэля. “Мы оба знаем, что на него повлияют только деньги, и это единственное, чего мне сейчас не хватает”.

“Вы можете попробовать”.

Бросив последний взгляд на лестницу, ведущую к Лили, Девон кивнул. Повернувшись, он был почти у входной двери, когда заметил маркиза Эландора, стоявшего в библиотеке. Девон не был уверен, что этот человек делал здесь, подслушивая под дверью библиотеки Натаниэля, поскольку он редко покидал парламент, но ему было все равно. Прямо сейчас ему нужно было добраться до Соломона Филлипса.



Семнадцать

Девон остановил Посейдона у склада с видом на лондонские доки. Он остановился, прежде чем спешиться, чтобы окинуть взглядом серое каменное здание. Соломон должен был быть здесь. Он всегда был здесь. Сажа, скопившаяся на поверхности здания за годы воздействия морского бриза и дыма из труб, придавала строению заброшенный вид, хотя многие рабочие входили и выходили через большие двери отсека, загружая и передвигая ящики. Над дверью висела небольшая табличка с названием “Phillips Shipbuilders”. Она раскачивалась на ветру с тихим скрипом.

Девон ободряюще похлопал своего коня, когда соскользнул на землю и привязал поводья к ближайшему столбу. Что он должен был сказать, оказавшись внутри? Он не был уверен, но должен был что-то предпринять. Рассчитанными шагами он пересек дощатый проход к главной двери офиса.

“Торнвуд!” - окликнул знакомый голос прежде, чем он успел дойти до двери.

Девон вздохнул. Вот и все для того, чтобы нанести этот маленький визит в одиночку. Обернувшись, он увидел, что Стилингс привязывает свою лошадь рядом с Посейдоном.

“Торнвуд! Я обыскал весь город в поисках тебя”. Стилингз большими шагами преодолел разделявшее их расстояние. “По крайней мере, я поймал тебя до того, как ты сделала что-то опрометчивое с мистером Филлипсом”, - добавил он, останавливаясь рядом с Девон.

Девон бросил на него недоверчивый взгляд. “ Когда это тебе удавалось удержать меня от импульсивных поступков, Стилингз?

“Верно. Но все же нам нужен план. Мы не можем просто ворваться туда и потребовать, чтобы мистер Филлипс позволил тебе забрать его сестру ”.

“Что ты об этом знаешь?”

Стилингс пожал плечами. “Твоя мать дополнила некоторые детали, которые я упустил”.

“Конечно, кто еще”.

“Не сердись. Я здесь, чтобы помочь тебе с кандалами на ноге”. Стилингс ухмыльнулся.

Девон, прищурившись, посмотрел на своего друга. Он был не в настроении шутить по этому поводу. За этой дверью стоял человек, ответственный за помолвку Лили с Харроу. Что Девон мог сказать, чтобы изменить позицию ее брата по этому вопросу? Его пальцы сжались на дверной ручке.

“Притормози, Торнвуд. Разве мы не должны сначала все обдумать?”

“Нет. Мы не должны”. Девон распахнул тяжелую дубовую дверь и шагнул внутрь, Стилингс за его спиной последовал его примеру.

Они вошли в тускло освещенный кабинет и подошли к невысокому остроносому мужчине, который сидел, примостившись за письменным столом у дальней стены. Взгляд мужчины был прикован к бухгалтерской книге, разложенной на его столе, когда он сказал: “Добро пожаловать в лондонскую компанию Phillips Shipbuilders, которая строит качественные суда в течении пяти лет”. Он поднял голову, его глаза расширились. “О, ваша светлость. Мои извинения, я не ожидал вас сегодня”. Он встал, обойдя угол своего стола. “Я полагаю, вы здесь по поводу кораблей”.

Девон поморщился от вопроса. “Не сегодня”.

“Вы уверены? Два флагмана флота находятся на причале сразу за зданием. Вы, должно быть, проходили мимо них ”.

Челюсть Девона сжалась. Сегодня он услышал достаточно об этих чертовых кораблях. Если бы только они не были ему так нужны. “ Вообще-то, я здесь, чтобы повидать мистера Филлипса.

“О”. Секретарь слегка приуныл. “Я посмотрю, на месте ли он”.

Девон кивнул в знак согласия. Как только мужчина вышел из комнаты через дверь в дальней стене, Девон повернулся, чтобы посмотреть на Стилингса. Как же он ненавидел ждать в такое время.

Стилингс задумчиво почесал в затылке. “Разве корабли, которые ты заказываешь брату мисс Филлипс, немного не меняют обстоятельства во всем этом?”

Девон прищурился, глядя на своего друга. “Ты понятия не имеешь как они влияют."

“Я могу догадаться”.

“Скорее всего, вы были правы”.

Секретарь вернулся с довольно поджатым ртом. “Мистер Филлипс занят и в данный момент не может с вами поговорить”.

Девон сжал кулаки. “ Он слишком занят?

“Именно это он и говорит, ваша светлость”.

Девон уже шагал к двери в дальней стене. Прежде чем мужчина понял, что происходит, его оттолкнули в сторону, когда Девон и Стилингс вошли в задние кабинеты. Им нужно было всего лишь открыть две неправильные двери, прежде чем они нашли дверь в логово Соломона.

Он сидел, откинувшись назад, скрестив ноги в ботинках на углу своего стола. Одной рукой он держал на груди бокал с темным ликером, а другой листал какой-то документ.

Девон вошел в роскошно обставленную комнату. “ Я вижу, как вы ужасно занятзаняты, Филлипс.

“Торнвуд, кто разрешил вам доступ в этот офис?”

“Я позволил сам себе войти”. Он пересек комнату, чтобы занять место за столом напротив Соломона, в то время как Стилингс стоял на страже у него за спиной.

“Вы получили мою записку, я полагаю?” Спросил Соломон с блеском в темных глазах.

“Нет, я пришел обсудить соглашение, о котором вы договорились с лордом Харроу относительно мисс Филлипс”. Девон, не моргая, смотрел на мужчину, стоявшего перед ним.

“Тогда это невозможно ”.

“Вы уже знаете о моем несогласии с этим браком?”

“Признаюсь, я подозревал это. Однако мое решение принято. Харроу женится на моей сестре, и я вполне доволен и счастлив результатом ”.

Счастлив? Как он может быть счастлив? Рука Девона на бедре сжалась в кулак. “Мне жаль это слышать, потому что я прошу вас разорвать ваше соглашение”.

“Нарушить мое соглашение? Зачем мне это делать?” Соломон поставил свой бокал на стол.

“Я хотел бы жениться на вашей сестре”. Удивительно, как легко дались ему эти слова.

“Боюсь, что для этого уже слишком поздно, Торнвуд”. Соломон спустил ноги на пол и выпрямился из своего откинутого положения в кресле. “О ее помолвке будет объявлено сегодня вечером на балу. На самом деле, мне нужно переодеться в подходящий вечерний наряд для этого радостного события. Так что, если вы не не возражаете ...” Соломон замолчал, многозначительно взглянув на дверь.

Девон ощетинился, когда его попросили уйти, но не позволил своему лицу показать это. “Вообще-то, я возражаю. Я хотел бы иметь возможность обсудить это с вами”.

“Торнвуд, вы не можете сказать ничего такого, что изменило бы исход этих событий. На самом деле, если бы вы получили мою записку, вы бы знали ...”

“Вы не заинтересованы в том, чтобы мой титул был в семье?” Девон не мог понять позицию Соломона. Разве не все кричали о связях с титулами и тому подобном?

Соломон сложил пальцы домиком перед собой, демонстрируя власть. “Нет. То, что предложил Харроу, идеально подходит для моих целей”.

Девон наклонился вперед в своем кресле. “ Я могу предложить вашей сестре хорошую жизнь.

“Это ни к чему”, - ответил Соломон, слегка пожав плечами.

“Счастье вашей сестры не имеет значения при принятии этого решения?”

Соломон вздохнул. “Торнвуд, о помолвке будет объявлено через несколько часов. Мне действительно нужно готовиться к этому”.

“Что тебе предложил Харроу?”

Соломон смерил его взглядом, но ничего не сказал.

“Конечно, есть место для некоторых переговоров. Я мог бы заключить какое-нибудь соглашение ...”

“Нет, Торнвуд. Вы не можете”, - сказал Соломон, слегка покачав головой.

“Неужели я ничего не могу предложить, чтобы вы передумали?” Девон чуть не вскочил со своего места в знак протеста.

Рот Соломона скривился в подобии улыбки. “Джентльмены, я должен попросить вас удалиться. Нам больше нечего обсуждать на эту тему. Моя сестра выйдет замуж за лорда Харроу, как только будет объявлено о помолвке. Соломон встал. “Мое решение окончательное. Она все равно что замужем. Торнвуд, будет лучше, если вы сейчас уйдете."

Девон встал во весь рост, прежде чем перегнуться через стол, чтобы посмотреть на Соломона сверху вниз. Он действительно был жадным, бессердечным ублюдком. Как кто-то мог бросить собственную сестру на растерзание волкам ради финансовой выгоды? И все же переубедить этого человека было невозможно. Девон видел решимость в его глазах. Он потерял ее.

Его пальцы вцепились в край стола, чтобы не стереть высокомерную ухмылку с лица Соломона. Как ему посчастливилось иметь дело с этим человеком? Девон был ослеплен собственной отчаянной потребностью в кораблях, которые предлагал Соломон. Но не более того. “Вы пожалеете об этом, Филлипс”.

“Почему-то я в этом сомневаюсь”.

Стилингс впервые заговорил за его спиной. “Торнвуд, нам пора”.

“Да, Стилингз. Есть кое-что, о чем мне нужно позаботиться как можно скорее”. Девон повернулся и гордо вышел из кабинета.

Его желудок скрутило от осознания того, что Лили выйдет замуж за Харроу, и он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Она должна принадлежать ему. Он распахнул дверь, ведущую в гавань. Он позволил этому случиться. Он остановился у входа в офис, чтобы посмотреть на два своих новых корабля. Мягкий плеск воды о деревянный корпус был подобен пощечине.

Он потерпел неудачу. Его желание иметь приличный доход для своей семьи — и даже более того, его желание использовать эти корабли как предлог для отъезда из Лондона — затмило все разумные доводы. Он знал, что Соломон не из хороших, но его цена была достижима. Хa! Теперь он увидел цену этого начинания, и она была слишком высока. Глядя поверх кораблей на гавань, он остановился, чтобы понаблюдать, как море швыряет и уносит корабли за горизонт. Это было не то место, которому он принадлежал. Больше нет.

Его место было здесь, исполнять свои обязанности герцога, рядом с Лили. Лили. Он закрыл глаза. Было слишком поздно, чтобы эта часть его будущего сбылась, но еще не слишком поздно для всего. Он стиснул зубы, когда гнев неуклонно просачивался в его вены. Он начал ходить, его ботинки с громким стуком приземлились на деревянную дорожку.

“Ах, смотрите, вон таверна”, - бросил Девон через плечо голосом, который можно было счесть слишком спокойным для данных обстоятельств.

“Да, пожалуй, выпить - это именно то, что тебе нужно. Пойдем напьемся и остаток вечера не будем думать о жизни”, - ответил Стилингз, когда они переходили дорогу.

Гостиница "Копыто вепря" находилась напротив лондонских доков. Постоянный поток моряков входил и выходил из заведения в поисках либо первой, либо последней рюмки на суше. Дым просачивался из открытой двери, окутывая плечи Девона, когда он пробирался в переполненную таверну. Они со Стилингсом протолкались к бару мимо грязной компании лучших негодяев моря.

“Две бутылки вашего лучшего виски”, - заявил Девон, бросая мешочек с монетами на деревянную стойку бара.

Стилингз подошел к стойке, подтолкнув своего друга локтем, когда бармен доставал бутылки из ящика в задней комнате. “Две бутылки? Что ж, этого должно хватить. Если требуется нечто большее, чтобы заставить нас оцепенеть, то у нас проблемы посерьезнее, чем я предполагал.

“Нам так же понадобятся стаканы”, - сказал Стилингс мужчине с виски, когда тот приблизился.

“В этом нет необходимости, спасибо”.

“Спасибо, приходите поскорее”. Мужчина положил деньги в карман и снова обратил свое внимание на группу хулиганов в конце бара.

Стилингз взял одну из бутылок и зубами вытащил пробку. “Пьем из источника, не так ли? Тогда все в порядке. В такие дни, как этот, я полагаю, это уместно”.

Девон ничего не сказал. Он вытащил пробку из бутылки виски, которую держал в руке, и сделалбольшой глоток сладкого огня в бутылке. Он поднял стеклянную бутылку, проверяя уровень жидкости, оставшейся внутри, прежде чем сделать еще один глоток. Выдохнув, он повернулся, чтобы посмотреть на Стилингса. “Выпей еще”.

“Все во имя дружбы”, - предложил Стилингз, прежде чем сделать большой глоток.

“Вот. Теперь дай мне свою бутылку”, - сказал Девон, протягивая руку.

“Тебе нужны они обе, не так ли? Что ж, тебе сегодня пришлось несладко”. Стилингз передал Девону контейнер, в котором бурлила коричневая жидкость.

“Да, двух бутылок будет достаточно”, - сказал Девон, проходя мимо Стилингса.

Сжимая в одной руке горлышки двух бутылок, он направился к двери. Остановившись, чтобы сорвать зажженную свечу с насеста на стене у двери, он вышел на заходящее послеполуденное солнце со Стилингсом за спиной. Уличная грязь хрустела под его ботинками, когда он шел обратно к конторе кораблестроителя, где Посейдон все еще был привязан к столбу.

“Торнвуд, куда ты идешь? Ты начинаешь меня немного беспокоить”, - сказал Стилингс рядом с ним, но Девон проигнорировал своего друга.

Передавая свечу Стилингзу, он полез в карман и вытащил носовой платок. Остановившись рядом со своей лошадью, он вылил немного виски на ткань, пока он не пропитался коричневой жидкостью. Засовывая носовой платок в горлышко бутылки, он поставил ее у своих ног. Один готов, остался другой. Он полез в карман в поисках другого куска ткани и вытащил из его недр шелковый чулок, который всегда хранил у себя.Чулок Лили. Его губы скривились в попытке изобразить ироничную улыбку.

Он поцеловал кружевную верхнюю часть ткани, прежде чем смочить ее ликером и перелить в другую бутылку виски. Подняв бутылку, стоявшую у его ног, он забрал у Стилингса свечу и направился к вымощенной досками дорожке, ведущей в офис.

“Торнвуд, что ты делаешь?” Стилингс схватил его за плечо. “Это безумие, Торнвуд! Ты не можешь этого сделать!”

Девон отбросил попытку Стилингса удержать его и зашагал вперед по дощатому тротуару.

“Думай о том, что ты делаешь, Торнвуд!” Заорал Стилингс у него за спиной.

Девон поднес пламя свечи к ткани, которую держал в руке. Он поджег края носового платка и кружев, которые выглядывали из-под крышек бутылок в его руке. Секунду он наблюдал, как кружево, которое когда-то ласкало бедро Лили, опалилось и загорелось в его руке.

“Девон, остановись!”

“За Лили”, - прорычал он, бросая первую бутылку на палубу нового трехмачтового фрегата, стоявшего у причала рядом с ним.

Он сделал несколько шагов вперед, прежде чем швырнуть вторую бутылку в корабль, стоявший рядом с первым. Раздался взрыв пламени, когда бутылки разлетелись вдребезги.

Огонь распространился по деревянным доскам кораблей. Ветер подхватил искры и ударил по парусам, которые свободно висели . Пламя поползло вверх по мачтам, опаляя канаты и распространяясь по палубам.

Треск и хлопки пламени были прерваны мгновением позже, когда с одного из кораблей с грохотом упала грот-мачта, ударившись о нос второго корабля.

“Боже милостивый”, - пробормотал Стилингз рядом с Девоном.

Девон смотрел, как его мечты о будущем сгорают в лондонской гавани, и все же ничего не чувствовал. Не было чувства потери. Но не было и чувства праведности. В этот момент не было победы. Все это больше не имело значения. Он потерял Лили из-за этих проклятых кораблей. Теперь, даже когда они были уничтожены, он не мог вернуть ее. Солнце садилось. Скоро будет объявлено о ее помолвке. Все пропало.

Как раз в этот момент дверь в офис распахнулась, и вышел Соломон. “Что вы надели?”

“То, что я должен был сделать давным-давно. Наши деловые отношения закончены, Филлипс”, - заявил Девон, пока корабли продолжали гореть. Вокруг них посыпались угли, и воздух наполнился дымом.

“Вы сжигаете мои корабли!”

“Они были моими, чтобы сжечь”.

“Вы действительно сумасшедший”, - сказал Соломон, глядя на столб пламени от кораблей. Соломон повернулся и заорал на группу своих сотрудников, которые вышли наружу посмотреть, что происходит. “Схватите его!”

Четверо крупных мужчин подошли к Девону, хватая его за рукава сюртука. Ему уже было все равно. Позволить им забрать его. Бросить в тюрьму. Убить его. Это ничего не изменит. Лили была вне его досягаемости. Она была подобна дыму, который клубился вокруг его тела; она окружала его, но он не мог схватить ее пальцами. Он почувствовал, как мозолистые руки обхватили его запястья только для того, чтобы их заменила веревка. В какой-то момент вмешался Стилингс, нанося удары.

“Вы никуда его не заберете!” Стилингс закричал, треснув одного человека в челюсть, а затем ударил другого по глазу. “Торнвуд, не хочешь мне немного помочь?”

Девон не ответил, только уставился на языки пламени, поднимающиеся все выше и выше в темнеющее небо. Когда он оглянулся, трое мужчин прижимали стальные опоры к каменной стене здания.

“Я привлеку вас к ответственности!” Соломон кричал рядом с ним. “Вы не можешь сделать это и выйти сухим из воды!”

Девон заметил, как перед ними треснула и с грохотом упала в воду еще одна мачта. “Кажется, я только что это сделал”.

“Но вам это с рук не сойдет, Торнвуд!” Соломон подошел ближе к тому месту, где стоял Девон со связанными за спиной руками. Глядя в глаза Девону с блеском, осветившим их темноту, Соломон улыбнулся. “Вы думаете, это изменит мое мнение о помолвке моей сестры? Потому что этого никогда не произойдет!”

“Я так не думал. Мне просто не нужны были корабли, которые вы строили”, - предположил Девон, пожимая плечами. Он слышал, как Стилингс борется с мужчинами в нескольких футах от него, но не повернулся, чтобы посмотреть на своего друга.

“Вы даже не представляете, что начали. Видите ли, я только вчера продал Харроу флотилию кораблей, ваших кораблей. Эти корабли, - заявил Соломон, привстав на цыпочки в попытке заглянуть Девону в глаза. “Я отправил вам записку этим утром, чтобы сообщить об изменениях”.

“Корабли Харроу?” Девон скривил губы, когда ограждение одного корабля, наконец, поддалось пламени и рухнуло в воду.

“Помимо всего прочего, он удвоил свою оплату ...”

“Тогда он дурак”.

Соломон обернулся на звук удара дерева о воду. Когда он снова повернулся к Девону, на его лице было победное выражение. “Говорите, что хотите. В течение часа вы будете закованы в цепи за это, пока я буду праздновать свой новый союз с Харроу. Я могу добиться гораздо большего, чем эти два ... Он ткнул пальцем в грудь Девона. “Маленьких кораблика”. “

“И какая от этого выгода, Филлипс?” Девон с насмешкой посмотрел на мужчину сверху вниз.

“Он собирается превратить мой маленький бизнес в вершину современных достижений”.

“Хa!” Девон издал похожий на лай смешок. “Как это?”

“Контракты с короной”. Соломон сцепил руки за спиной и покачался на носках.

Девон прищурился, глядя на него. “Строите корабли для Королевского флота? Это то, что вам нужно было?”

“Вы посещали заседания в Палате лордов. Вы, должно быть, видели, как это происходило, Торнвуд”. Соломон гордо отошел от Девон. Резко остановившись, чтобы повернуться, его глаза расширились, прежде чем сузиться до щелочек. Он сделал несколько шагов назад к Девон, чтобы добавить: “Вы все это время знали, не так ли? Хингсворт, Амберстолл, Эрдуэй, Харроу…Все они занимают места в Казне Его Величества. И вы думали, что сможете избавиться от них, не так ли?” - Спросил Соломон с рычанием. “ Вы думали, что сможете осуществить свои маленькие планы без предупреждения. Чтобы вы могли передать контракт какому-нибудь своему другу, я уверен! Какой-нибудь пэр, который думает, что он лучше меня. Я тоже из титулованной семьи, вы же знаете! Но сейчас все это не имеет значения, потому что вы не преуспели в этом деле.

Девон не мог поверить своим ушам. Контракт на строительство корабля? Так вот из-за чего все это было? “Меня не интересует ни ваш бизнес, ни этот проклятый контракт! Все, чего я хочу, - это ваша сестра. Все, чего я хочу, - это Лили. ”

Соломон явно не слышал его, поскольку он все еще говорил. “Я собираюсь сохранить контракт на все корабли Военно-морского флота, и вы останетесь ни с чем”.

“Вы продаете свою сестру за права на контракт? Вы с ума сошли?”

“Нет. Я здесь самый здравомыслящий. Я увидел возможность для бизнеса и воспользовался ею ”.

“А что насчет Лили?”

Лилиан, конечно, выйдет замуж за Харроу. Я уверен, что она проживет свои дни в его загородном поместье, занимаясь тем, как леди проводят свое время ”. Соломон отмахнулся от этой мысли тыльной стороной ладони.

“И все это для того, чтобы вы могли строить больше кораблей? Она ваша сестра!” Девон начал дергать за путы, стягивающие его запястья за спиной.

Сквозь клубящийся дым выступил мужчина, и в спор вступил другой голос. “Он не будет строить ничего, кроме транспортной платформы, если я имею какое-то право голоса в этом вопросе”. Маркиз Эландор приблизился от экипажа, стоявший в конце пирса. “И я полагаю, что у меня действительно есть право голоса в этом вопросе”.

“Эландор, что вы здесь делаете?” Девон покачал головой, удивляясь, почему этот человек продолжал появляться, куда бы он ни пошел сегодня.

“Я последовал за вами сюда из дома друга”, - ответил он Девону, прежде чем повернуться к Соломону. Его поза говорила о том, что на него не повлияли ни сожжение кораблей, ни спор, в который он ввязался. Окружавшая его атмосфера власти действительно вызывала восхищение.

“Мистер Филлипс, из того, что я слышал, вы заключили какое-то соглашение с лордом Харроу, касающееся военно-морских кораблей, предлагая выигрыш в пари в "Уайтс" с вашей сестрой, мисс Филлипс, в качестве своего рода приза. С сожалением сообщаю вам, что эта акция не увенчается успехом.”

Грудь Девон сжалась при мысли о возможности правды в его словах. “Эландор, что вы знаете об этом?”

Эландор был спокоен, его тон был неторопливым, когда он говорил. “Торнвуд, когда месяц назад я попросил вас присоединиться к моей маленькой группе в Палате лордов, я был искренен. Поскольку титулы передаются из поколения в поколение, мы не всегда удерживаем у власти самых преданных джентльменов. Он покачал головой, и выражение разочарования затуманило его глаза. “Я действительно мог бы использовать вас, чтобы перевесить чашу весов в свою пользу в обнаруженной мной коррупции в Палате лордов. Я только приношу извинения за то, что ваше вмешательство произошло таким образом ”.

Соломон выступил вперед. “Хотя это прекрасная сцена искренней любви среди пэров, я не понимаю, какое отношение это имеет к контракту на строительство корабля, который теперь принадлежит мне. Видите ли, Харроу уже согласился на мои условия. Соломон вытащил из кармана стопку бумаг и помахал ими в воздухе.

“Мистер Филлипс, вы многого не понимаете”. Эландор сделал паузу, чтобы бросить на Соломона взгляд, полный жалости. “Так получилось, что лорд Харроу не имеет права предоставлять такой контракт какой-либо компании без моего согласия. Я глава казначейства, а не он. Если я прав, он хотел завладеть мисс Филлипс только в качестве своего рода личной мести Торнвуду. Иначе зачем бы ему предлагать вам вдвое большую стоимость кораблей, причитающихся Торнвуду? ”

“Он может оставить себе свои проклятые корабли”, - заявил Девон, перекрывая треск горящего дерева.

“Это правда, что в данный момент они не кажутся вполне мореходными”, - задумчиво произнес Эландор.

Лицо Соломона стало темно-фиолетовым, когда осознание проникло в его толстый череп. “Этого не может быть! Он подписал документ! Контракт принадлежит мне!”

Эландор шагнул вперед и вырвал документ из рук Соломона. “Слово лживого человека не имеет большой ценности”. Он разорвал пергамент пополам, сложил кусочки в стопку и разорвал их снова. “Вам не мешало бы это запомнить”, - предложил Эландор, проходя мимо потрясенного Соломона туда, где Стилингс был зажат под весом трех докеров с завязанным ртом.

“Отпусти его”. Услышав простые слова, произнесенные обычным властным тоном маркиза, мужчины отказались от борьбы и отошли. Стилингз отряхнул сюртук и одернул манжеты, бросив угрожающий взгляд на мужчин.

“Ты ранен, Стилингз?”

“Нет, со мной все в порядке, спасибо”, - сказал Стилингз, делая шаг вперед, чтобы развязать Девону руки.

“Подождите!” Взревел Соломон. “Вы не можете их отпустить! Они сожгли корабли, на строительство которых я потратил большую часть года! Им такое не сойдет с рук!”

Девон стряхнул с себя это чувство. “По праву это были мои корабли, и я могу сжечь их, если, черт возьми, захочу”.

“Это еще не конец, Торнвуд! Харроу все исправит. Это всего лишь небольшое сражение, поскольку объявление о помолвке моей сестры состоится всего через несколько минут. Как только это будет сделано, она будет все равно что замужем в глазах света — с контрактом или без. Я позабочусь о том, чтобы она никогда не была твоей. ” Соломон встряхнул сюртук, чтобы положить его на место. “Если вы меня извините, я должен посетить бал”. Он повернулся и пошел прочь, сел в экипаж Эландора и уехал.

Стилингс шагнул вперед с выражением изумления на лице. “Эландор, он только что украл вашу карету”.

“Я знаю. Отпусти его. В любом случае, верхом мы потратим меньше времени и лучше проведем время”.

“Где лучше провести время?” Спросил Девон.

“На балу”, - ответил Эландор с улыбкой.

“Но уже слишком поздно. Вы слышали Соломона. Она все равно что замужем”.

“Нет, если мы доберемся туда первыми”, - вмешался Стилингз.

Девон оглядел двух мужчин, как будто они были сумасшедшими. “Когда мы прибудем, что нам делать? Повалим Харроу на пол, пока я буду красть его невесту?”

“Если не удается достичь более дипломатичного решения, тогда да, это именно то, что мы сделаем”, - заявил Эландор.

Девон не мог ни в что из этого поверить. “Эландор, зачем вы это делаете? Почему вас это волнует?”

Маркиз провел рукой по усталым глазам, прежде чем ответить. “Потому что так случилось, что я люблю брата леди, о которой идет речь. И он очень расстроен всем этим”.

Внезапно все встало на свои места. Присутствие Эландора в доме Натаниэля. Его подтвержденный статус холостяка. Его участие сегодня вечером. Глаза Девон расширились. “Я понимаю”. Он взглянул на Стилингса, чтобы увидеть его реакцию, только чтобы увидеть обеспокоенный кивок согласия. “Эландор, даю вам слово, эта информация останется в лондонских доках этим вечером”.

“Хорошо. Теперь нам нужно спешить”.

Трое мужчин побежали к своим лошадям. Когда они добрались до Посейдона, тот в предвкушении рыл землю. Девон размотал привязь и уселся на спину большого серого коня.  Оглянувшись на свои корабли, которые теперь освещали ночное небо, он вздохнул. Его отношения с братом Лили, возможно, и закончились, но он еще не добился руки Лили.

Судьба его и Лили была привязана к стрелкам часов, которые размеренно тикали. Это была дурацкая затея. Он никогда не успеет на бал вовремя. И когда они окажутся там, если они попытаются вмешаться, велики шансы, что их вышвырнут из бального зала. Им вообще разрешат ли войти? В конце концов, бал проходил в резиденции Биксли.

“Эландор, на чем вы поедете?” Девон услышал, как Стилингс спросил.

“Если мистер Филлипс может украсть мой экипаж, я думаю, что смогу отплатить ему тем же”. Он вскочил на спину гнедой кобылы и с ухмылкой обернулся.

“Тогда поехали”. Девон в последний раз оглянулся через плечо на осыпающуюся черную массу дерева в гавани. Пустив Посейдона галопом, он повернул вверх по улице к резиденции Биксли. Сегодня ночью он дотла сжег свои старые мечты и уверенность в будущем; он только надеялся, что это было не напрасно.

Если он приедет слишком поздно, то будет вынужден наблюдать, как Лили держит Харроу за руку на мероприятиях. Ему придется смириться с осознанием того, что произойдет в их супружеской постели. Однажды он увидит Лили в городе вместе с наследником Харроу.

Его скорость увеличивалась с каждой мелькающей мыслью. Мимо проносились здания, когда он мчался вверх по улице. Он не собирался опаздывать. Лили, подожди меня. Подожди меня. Он знал, что она не могла ничего из этого услышать, но все равно послал безмолвную мольбу в прохладный ночной воздух.

“Торнвуд, знаешь, я тут подумал ...” - Крикнул Стилингс, пригибаясь к гриве своего коня, чтобы набрать дополнительную скорость, когда они галопом неслись по улице. “Я думаю, это, возможно, первый раз, когда ты мчишься навстречу мечте”. Он рассмеялся, когда они завернули за угол и снова ускорили шаг. “Кажется, ты всегда двигался в обратном направлении”.

“Вы извините меня, если я сейчас не смеюсь”, - проворчал Девон, снова вырываясь вперед. Дом Биксли был в четырех кварталах отсюда. Время шло. Объявление могло быть сделано уже сейчас.

В трех кварталах отсюда. Гости, возможно, в этот самый момент поднимают тосты за будущее счастье пары.

В двух кварталах отсюда. Лили, возможно, уже танцует с Харроу.

Наконец, Девон увидел вдалеке пункт своего назначения. Экипажи выстроились вдоль улицы, указывая на большую толпу. Должно быть, это из-за решения того проклятого пари в книге "Уайтс". Как он ненавидел Соломона за то, что тот делал с Лили.

Стиснув зубы, он лавировал между экипажами, напугав по пути двух лошадей. Мчась по тротуару, он наблюдал, как один кучер, а затем два джентльмена отпрыгнули с его пути. Он натянул поводья Посейдона, останавливая лошадь у подножия лестницы большого кирпичного дома, в каждом окне которого горели свечи.

Он спешился и быстро похлопал свою лошадь по холке, прежде чем взбежать по лестнице. Мгновение спустя он был внутри, и Стилингс с Эландором догнали его. Звуки музыки оркестра наполнили воздух, когда он шел через фойе.

Он протискивался мимо дам и джентльменов. Казалось, все они бросали на него взгляды, полные шока и презрения. Взглянув вниз, он понял, что на нем нет вечернего костюма, и к тому же он весь в саже. Хестон может убить его позже, но прямо сейчас ему было все равно. Он должен был найти Лили. Он завернул за угол коридора, ведущего в бальный зал, и столкнулся лицом к лицу с лордом Биксли.


Восемнадцать

Мимо, поворачивая за угол танцпола, пронеслась женщина, ее юбки коснулись края светло-зеленого шелкового платья Лилиан. Она выбрала этот цвет, потому что он почти в точности повторял цвет окрашенных стен в бальном зале. Если повезет, она просто исчезнет в стене за ее спиной. Все, кто проходил мимо, бросали в ее сторону взволнованные улыбки, но пока никто не остановился поболтать. Благодарная за это маленькое благословение, но не уверенная, как долго оно продлится, она сделала шаг назад, в тень большой пальмы в горшке.

Она разгладила юбки в третий раз за пять минут и сцепила пальцы в перчатках перед собой, чтобы они не шевелились. Вся ее жизнь сводилась к этому. На самом деле было удручающе думать, что она жила ради служения окружающим, а именно своей семье, только для того, чтобы в конечном итоге быть проданной и поставленной на кон. Казалось, весь Лондон собрался сегодня вечером, чтобы стать свидетелем ее позора. Шли минуты, и ужас наполнил ее, скручивая желудок и сжимая горло.

Сью подошла к ней с двумя бокалами шампанского. “Я подумала, тебе это не помешает”.

“Спасибо”, - сказала Лилиан с натянутой улыбкой, поднимая бокал, допивая его до последней капли и ставя пустой бокал на ближайшую подставку.

Сью ободряюще положила руку на плечо Лилиан. На этот раз ее подруга, казалось, не находила слов. В другом конце бального зала Харроу пожимал руки джентльменам и громко хохотал. По какой-то причине у него были подбиты два глаза и сломан нос. Ее сейчас стошнит. “Сью, что, если я сбегу? Куда я могу пойти, чтобы меня никто не нашел?”

“У меня в спальне есть редко используемый шкаф”, - предложила Сью.

“Я почему-то не думаю, что смогла бы прожить свои дни в твоем старом гардеробе”. Лилиан уставилась вперед, на разноцветный водоворот на полу бального зала.

“Значит, под лестницей для прислуги?” Спросила Сью, приподняв бровь.

Лилиан оторвала взгляд от танцующих. “Нет, я полагаю, я должна встретить эту судьбу с достоинством, а не прятаться под лестницей. В любом случае, насколько все может быть плохо?” - блефовала она.

Голова Сью склонилась набок с выражением крайней жалости. “О, Лилиан”, - вот и все, что она сказала.

“Давай не будем говорить об этом. Давай поговорим о ...” Но в голове у Лилиан было пусто. Только мрачное будущее, о котором вскоре должно было быть объявлено, заполняло ее мысли.

Ей следовало принять предложение Девона, когда он попросил ее руки. Ей следовало уехать с ним. Это все потому, что она расстроилась из-за каких-то дурацких лодок. Перед лицом ее нынешних обстоятельств это с каждой секундой имело все меньшее значение. О чем она думала? Она была рада, что призналась ему в любви. По крайней мере, теперь он знал, что она чувствовала. Даже если сейчас это было для нее слабым утешением.

Придет ли он сегодня вечером? Ее глаза обшарили толпу, прежде чем остановиться на полу перед ее пальцами ног. Его здесь не было. Не то чтобы она ожидала, что он будет. Он попрощался. Возможно, она больше никогда его не увидит. У нее сжалось в груди. Конечно, она увидит его где-нибудь в городе, пусть и на большом расстоянии. Конечно, в конце концов, он уедет. Он танцевал бы с другими дамами. Он женился бы на другой. У него были бы дети.

“Влияние итальянской оперы на британских композиторов”, - выпалила Сью, ее глаза расширились от волнения.

“Прошу прощения?” Лилиан собирала информацию, но тема разговора, похоже, действительно довольно резко сменилась.

“Это тема для обсуждения”, - взмолилась Сью. “Прости, Лилиан. Мне просто неприятно видеть тебя в таком состоянии”.

“Я знаю. Но я выживу”.

Натаниэль проскользнул сквозь толпу, чтобы присоединиться к ним в их углу бального зала. “ Дамы, ” предложил он, подходя к Лилиан. - Я подумал, вам не помешала бы компания. Я недавно разговаривал с Джосайей. Он ждет прибытия Соломона, прежде чем будет сделано объявление. Конечно, если Соломон задержится надолго ... Он прервался, чтобы взглянуть на часы. “Джосайя будет продолжать в том же духе”.

Лилиан кивнула в знак согласия. На мгновение между ними воцарилась тишина, Натаниэль и Сью обменялись неловкими взглядами.

Глаза Сью на мгновение забегали по сторонам, явно в поисках приятной темы для обсуждения, прежде чем она сказала: “Мистер Филлипс, мне действительно нравится ваш жилет этим вечером. Синий вам идет”.

Натаниэль посмотрел на свой наряд. “Ах, это? Я купил его давным-давно и никогда не надевал”.

“Это золотая нить, вплетенная в ткань?” Спросила Сью со слишком большим интересом для человека, который сам никогда не носил особых украшений.

“Да, это так”. Натаниэль просиял.

“Не могли бы вы двое, пожалуйста, прекратить поддерживать беседу, чтобы скоротать этот ужасный час? Я бы предпочла подождать в тишине, если не возражаете. Извините, я знаю, что вы хотите как лучше, но...” Она замолчала, когда музыка смолкла и Джосайя поднялся на платформу, где сидел оркестр.

Ее сердце бешено колотилось в груди. Это было все. Ее жизнь, какой она ее знала, закончилась. Возможно, это было хорошо, что она закончилась. Если она поторопится выйти замуж за лорда Харроу и переживет свою первую брачную ночь, то, возможно, он оставит ее в каком-нибудь поместье за городом, и она сможет доживать свои дни в одиночестве.

Образ Девона проплыл в ее мыслях. Но она должна перестать думать о нем. Он навсегда исчез из ее жизни. Ее пальцы сжались там, где они были переплетены.

“Дамы и господа, я хочу поблагодарить всех вас за то, что пришли сегодня вечером, чтобы отпраздновать это самое радостное событие для нашей семьи”.

Лилиан замерла. Натаниэль схватил ее за локоть, чтобы она не покачнулась. Сью неловко заерзала рядом с ней.

Она бросила взгляд на дверь, ведущую в сад, менее чем в шести шагах от нее. Снова переключив внимание на Джосайю, она увидела, что лорд Харроу направляется к выходу из зала, джентльмены хлопают его по спине, когда он уходит. Джосайя засунул палец за воротник, чтобы ослабить его. Она сглотнула и облизнула губы, пытаясь изобразить улыбку. Однако ее лицо отказывалось подчиняться.

Как раз в этот момент у дверей произошла какая-то стычка. Джосайя обернулся с встревоженным видом. Она привстала на цыпочки, чтобы разглядеть что-то поверх толпы. Она услышала несколько криков. Потом что-то разбилось. Что происходило? Она посмотрела на Натаниэля и увидела блеск предвкушения в его глазах.

“Тебе это с рук не сойдет!” Крик донесся от входа в бальный зал. Раздался глухой удар и еще один грохот. Глаза Джосайи на мгновение расширились. Он повернулся и посмотрел, что происходит, прежде чем кивнуть кому-то, кого Лилиан не могла видеть. Харроу остановился впереди толпы, его темные волосы едва виднелись над толпой.

Джосайя прочистил горло и попытался перекричать суматоху. “Пожалуйста, извините, что прерываю”. Со стороны двери послышалось несколько ворчаний и глухой стук. Затем в зале воцарилась тишина, нарушаемая только шепотом в толпе. “Я рад объявить сегодня вечером о помолвке моей сестры, мисс Лилиан Филлипс, с...” Он бросил взгляд в сторону двери с одним из своих высокомерных взглядов. “ Герцогом Торнвуд.

Харроу взревел от гнева.

Вежливые аплодисменты наполнили уши Лилиан. Правильно ли она расслышала? Ей показалось, что прозвучало его имя? Девон поднялся на сцену. Как это произошло? Слезы навернулись ей на глаза. Девон! Как это могло быть?

“Благодарю вас, лорд Биксли, за оказанную мне эту великую честь. Я рад вскоре стать частью вашей семьи ”. Девон поднял бокал под новые аплодисменты и оживленную болтовню по поводу новостей. Он улыбнулся толпе, его белые зубы сверкнули на смуглом лице.

Почему он выглядел таким мрачным? Его лицо было почерневшим, как и его одежда. И он все еще был в той одежде, в которой был днем. Лилиан пошла вперед. Он явно еще не видел ее, поскольку его взгляд блуждал по толпе, набившейся в комнату.

“Извините меня”. Она прошла мимо групп собравшихся людей. “Простите меня”. Она проталкивалась локтями мимо других. Толпа, казалось, не осознавала, что преграждает ей путь. Затем, как только они заметили ее, все захотели поздравить. Девон. Она не хотела останавливаться и болтать сейчас, все, чего она хотела, это Девон.

Когда она, наконец, приблизилась к передней части зала, толпа расступилась, и она впервые смогла разглядеть его полностью. Он был покрыт с головы до ног чем-то похожим на сажу. Где он был последние несколько часов и как оказался здесь сейчас? Ее суженый? Все, что она могла делать, это смотреть. Он наблюдал, как она приближается, и где-то в глубине его глаз таился вопрос, заставивший его сдвинуть брови.

Девон спустился с помоста, отставив бокал шампанского. Он подошел к ней, сокращая расстояние между ними, его глаза цвета грозовой тучи не отрывались от нее. Остановившись перед ней, он взял ее руки в свои. Все прекратили свой непрерывный поток перешептываний, чтобы послушать.

Он, должно быть, заметил их аудиторию, потому что дал знак оркестру снова начать играть. Повернувшись к ней, он провел большим пальцем по тыльной стороне ее руки с такой лаской, что на ее белой перчатке остались темные пятна. Он потянул ее в сторону танцпола, когда начался танец. “Лили, я знаю, что мы поссорились сегодня днем”.

“Да”. Она не могла оторвать глаз от их соединенных рук. Он был здесь? Он был здесь, и они собирались пожениться?

“Когда я уезжал отсюда, я думал, что, возможно, никогда больше тебя не увижу”, - пробормотал он низким рокочущим голосом, чтобы услышала только она.

“Я знаю”. Она подняла глаза, поймала его взгляд и отказывалась отпускать.

“Но я хочу провести свою жизнь с тобой рядом. Если ты ...”

“Как?” Как это может быть по-настоящему?

“Я полагаю, через брак. Жизнь в одном доме и все, что влечет за собой наша свадьба”. Он говорил медленно, обдуманно, кивая головой, как будто объяснял жизнь ребенку.

“Нет ...” Это было не то, что она имела в виду.

“Нет?” - спросил он, и его глаза вспыхнули от эмоций.

“Нет ... Я имею в виду, да ... гм ... как это возможно?” Замешательство захлестнуло ее сильными волнами.

“Обстоятельства соглашения с Харроу изменились. Как только Биксли услышал всю историю ...” Девон взглянул в сторону двери.

Она недоверчиво покачала головой. Оглянувшись на Джосайю, она смотрела, как он направляется ко входу в бальный зал. Именно тогда она увидела последствия спора, который могла только слышать ранее. Это Соломон лежал без сознания на полу? Ее глаза расширились. Двое мужчин, казалось, охраняли его тело. Когда толпа расступилась, она увидела, что это были лорд Стилингс и маркиз Эландор. Почему они стояли над Соломоном? Их лица были такими же почерневшими, как у Девона.

Битый фарфор валялся на полу, а на стене позади них висело разбитое зеркало. О боже. Харроу теперь тоже был там. Он, казалось, о чем-то спорил с Джосайей, когда подтолкнул носком ботинка обмякшее тело Соломона. В этот момент Эландор с глухим стуком прижал Харроу к стене. Она в смятении оглянулась на Девона.

“Новая договоренность не обошлась без инцидентов”, - загадочно сказал он.

“Я это вижу”. Она не была уверена в том, что произошло сегодня днем. Она знала только, что стоит здесь, держа Девона за руки.

Вокруг нее зазвучали мягкие аккорды вальса.

“Почему бы нам не продолжить эту дискуссию, пока мы танцуем”.

“Да, это было бы чудесно”. Когда Девон закружил ее в вальсе, она с трудом могла поверить, что снова в его объятиях. Сегодня днем она думала, что попрощалась с ним навсегда. И вот она танцует с ним, своим будущим мужем. На его лице было выражение трепета, когда он вел ее по танцполу.

“Я только надеюсь, что со временем ты сможешь простить меня за то, что я не рассказал тебе о кораблях”.

“Было больно узнать об их существовании от Соломона”, - признала она. Мышцы его плеча напряглись под ее рукой.

“Я обещаю, Лили, это больше никогда не повторится”. Он притянул ее ближе, пока они кружились по полу.

Тепло его руки на ее спине проникло в ее кости, расслабляя в его распростертых объятиях. “Хорошо. Но, на самом деле, я должен был догадаться об этом. Ты упомянул о своих инвестициях в судоходство, а затем о твоих исследованиях. Я знаю это с тех пор, как мы впервые встретились. Корабли обычно требуются для путешествий в чужие страны. Я была просто удивлена, что именно мой брат строил для эти корабли. Ты мог бы сказать мне. Я бы поняла.

“Теперь я это знаю. Если бы я мог вернуться назад и изменить свои действия, я бы это сделал ”.

“Это когда-нибудь повторится? Могу ли я доверять тебе?”

“Лили, я больше никогда ничего не буду скрывать от тебя. Но также это никогда не повторится, потому что у меня больше нет кораблей ”.

“Ты их продал?”

“Нет, я их сжег”.

“Ты ... сжег их”. Ее глаза скользнули по его перепачканному сажей лицу и черным пятнам на галстуке и рубашке. “Ты сказал, что они тебе нужны”.

“Не так сильно, как мне нужна ты, поэтому я сжег их”. Он ухмыльнулся ей сверху вниз.

“Ты действительно немного похож на трубочиста этим вечером”. Она рассмеялась. “Ты действительно сжег их ... ты с ума сошел?”

“Ну, все говорят, что да. Возможно, они правы. Я знаю, что прямо сейчас схожу по тебе с ума”.

“Девон, шшш. Не говори таких вещей посреди бального зала”.

“Это, Лили, легко решаемая проблема”. Он мгновенно изменил направление их движения, вальсируя через открытую дверь в сад.

Когда они оказались за пределами желтого света свечей, льющегося из бального зала, он остановил их танец, но не отпустил ее. Их руки переплелись, когда он опустил их соединенные руки по бокам. Луна проливала серебряные струйки света между ветвями деревьев, собираясь в лужицу у их ног.

“Девон, мы действительно собираемся пожениться?”

“Да, хотя, кажется, я забыл официально попросить тебя”. Он прочистил горло. “Лили, выходи за меня замуж”.

“Это был не вопрос”.

“Хммм, хорошо"…Лили, ты будешь моей женой?”

“Этот бальный зал заполнен лучшими представителями знати, которые говорят мне, что я на самом деле буду твоей женой. И все же ты до сих пор не попросил меня ”.

“Тебе это нравится, не так ли?”

“Это был вопрос, и да, это так. После всего, через что ты заставил меня пройти, я считаю, что заслуживаю немного удовольствия ”.

“Лили”. Он произнес ее имя, сузив глаза, что противоречило ухмылке, растянувшей его рот. “Ты выйдешь за меня замуж?” Его рука сжалась на ее талии, притягивая ее ближе.

“Да”. Она прошептала это слово, когда ее рука обвилась вокруг его шеи, наслаждаясь ощущением прикосновения его мягких волос к ее пальцам. Его губы опустились к ее губам, целуя ее, пока она не прижалась к нему. Он отпустил ее другую руку, чтобы провести ладонью по ее заду, притягивая ее к себе и углубляя их поцелуй. “Кто-нибудь нас увидит”.

“Мы собираемся пожениться. То, что они видят, больше не имеет значения”.

Замужем. Замужем за мужчиной, которого любила. Ее сердце болело за него. Только он не сказал, что любит ее в ответ, не так ли? Он сказал, что ему не все равно. Он сказал, что без ума от нее. Ни то, ни другое не было любовью. Нежность, даже похоть, но не любовь. Любил ли он ее?

“Пойдем со мной. Наверняка здесь есть более уединенная скамейка или что-нибудь в этом роде, если ты собираешься беспокоиться об этом ”.

“В дальнем углу есть беседка”, - предложила она, когда он повел ее вниз по каменным ступеням в залитую лунным светом пустыню.

***

Сладкий, липкий аромат лавровых ив тяжело повис в воздухе. Девон вдохнул, запоминая момент. Он сжал руку Лилиан, когда они спускались по дорожке, гравий хрустел у них под ногами. Прямо перед ними была беседка, скрытая от посторонних глаз завесой плюща, которому позволили буйно разрастись в дальнем углу сада. Лилиан вошла внутрь первой.

“Все точно так, как я помню это из детства”. Она улыбнулась какому-то давно забытому воспоминанию и повернулась к нему.

Он протянул руку, чтобы погладить ее по щеке, пытаясь навсегда запечатлеть ее улыбку. Его рука скользнула вниз по ее шее, удерживая ее неподвижно, когда его губы нашли ее губы. Он хотел попробовать ее на вкус, поглотить ее. Ее губы уступили его губам, а руки скользнули под его сюртук, чтобы обнять за талию. Боже, он хотел ее. Она заслуживала лучшего, чем беседка с земляным полом, но будь он проклят, если сможет заставить себя отвернуться от нее.

Его руки собственнически скользнули по ее спине и остановились низко на бедрах. Ее дыхание было прерывистым, выдавая нервозность. Он наблюдал, очарованный быстрым подъемом и опадением ее груди, когда она пыталась выровнять дыхание. Он подался вперед, желая почувствовать ее рядом с собой, вокруг себя. Она сделала небольшой шаг назад, чтобы восстановить равновесие, и наткнулась на большой столб, поддерживающий конструкцию.

Удерживая ее за спину, он использовал это, чтобы прижать ее ближе. Это было недостаточно близко. Вздернув подбородок, она посмотрела ему в лицо. Ярко-голубые ее глаза засияли в темноте, когда она легкими касаниями стянула сюртук с его плеч. Одежда упала на землю.

Он наклонился к ней, нежно прикусил ее нижнюю губу, затем провел по ней языком, чтобы успокоить. Крепко целуя ее, он почувствовал, как ее дрожащие руки скользнули к его груди и вцепились в ткань рубашки. Его потребность в близости превратилась в растущий требовательный крик в его ушах. Ее руки обвились вокруг его плеч и запутались в волосах, когда он прижал ее спиной к столбу, поймав в ловушку силой своего тела, прижимающегося к ней.

Он был не просто твердым для нее, он показал ей, насколько сильно, толчком бедер. Она застонала ему в рот и начала тянуть его рубашку вверх по спине, чтобы убрать еще один слой между ними. Он прервал поцелуй ровно настолько, чтобы она стянула рубашку через его голову и бросила на землю.

Он начал стаскивать платье с ее плеч. Когда оно свисало свободным куском ткани ниже груди, она высвободила руки и провела ладонями по его груди. Его плечам. Его рукам. Он напрягся в ответ на ее невинное прикосновение.

Он запустил палец под край ее корсета. Освободив ее груди от хитроумного приспособления, он взвесил их в руках, позволяя ее затвердевшим соскам скользить между его пальцами. Ее дыхание участилось, когда она увидела, как он ослабил хватку на одной груди только для того, чтобы наклонить голову и взять в рот один идеально упругий сосок, слегка прикусив его зубами и обведя языком, прежде чем всосать в рот. Она выгнулась навстречу ему, схватив за затылок, притягивая ближе. Она хотела большего, понял он, посмеиваясь. Хорошо, он тоже хотел большего, гораздо большего. Он хотел ее. Всю ее.

Он скользнул рукой вниз по ее ноге, приподнял подол платья и медленно провел по внешней стороне голой икры, колену, бедру. Ее нежная кожа под его руками казалась тончайшим шелком. Он потянул за платье там, где оно прикрывало другую ее ногу, пока оно не превратилось в комок ткани на животе.

Его губы скользнули по поверхности ее груди, когда он переместился к шее. Он остановился, чтобы уловить биение ее пульса под его губами. Его рука поднялась к ее обнаженному плечу, и он провел пальцами по жемчугу там, где оно обвивало ее шею, в то время как он потянул зубами за мочку ее уха. Лили. Боже, он нуждался в ней, в большей ее части. Она, должно быть, чувствовала то же самое, потому что обхватила ногами его бедра, притягивая его чуть ближе к тому месту, где он так сильно хотел быть.

Девон снова притянул ее губы к своим, когда его рука погрузилась в ее волосы, разбрасывая по земле последние шпильки, которые удерживали их на месте. Другой рукой он обхватил ее бедро, прижимая к себе. Он прервал поцелуй и оглянулся в поисках места получше, чтобы продолжить. Он заметил скамейку у входа. Скамейка. Лили заслуживала лучшего, чем скамейка.

Видя его беспокойство, она предложила задыхающимся шепотом возле его правого уха: “Внутри скамейки есть одеяла. По крайней мере, они были, когда я была маленькой”.

“Идеально. Подожди здесь”. Он поставил ее на ноги, на мгновение придержав за талию, пока она не обрела равновесие, прежде чем повернуться, чтобы забрать одеяла.

Когда земля была покрыта мягкими одеялами, он оглянулся на нее. Она сняла платье с бедер. Ее кожа сияла в серебристом свете луны. Он мог видеть следы сажи от его рук, размазанные по груди и плечу, отмечая, что она принадлежит ему. И все же она не принадлежала ему, не полностью. Он протянул ей руку и наблюдал, как она подошла к нему, чтобы вложить свою ладонь в его.

“Это безумие, когда бал проходит прямо через сад”, - сказала она, и морщинки беспокойства прорезали ее лоб.

На мгновение он посмотрел мимо нее, увидев лишь обрывки света сквозь виноградные лозы, покрывавшие заброшенную беседку. Он мог слышать слабые звуки музыки, плывущие в воздухе из открытых дверей бального зала, но никаких голосов, указывающих на то, что кто-то вышел наружу, не было. Он снова посмотрел в глаза Лили, убирая упавшие пряди волос с ее лба. Он не мог дождаться, когда овладеет ею. Она была нужна ему сейчас. Это должно было произойти здесь. Он открыл рот, чтобы попытаться объяснить, но слова застряли у него в горле.

Она положила руку ему на грудь, подходя ближе к нему.

“Правда в том, Лили, что я сумасшедший. Я достаточно безумен, чтобы сжигать корабли ради тебя”. Он обнял ее за талию. “Я достаточно безумен, чтобы следовать за тобой на каждый бал в Лондоне. Я достаточно безумен, чтобы шантажировать тебя только для того, чтобы проникнуть в твою жизнь. Он посмотрел ей в глаза, выдавливая из себя слова, в которых едва мог признаться самому себе. “Возможно, я носил это имя долгое время, но по-настоящему я сходил с ума только последний год. Я схожу по тебе с ума.” Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. “Потому что я люблю тебя, Лили”.

“Так вот почему ты шантажировал меня?”

“Да, и я бы сделал это снова, если бы это вернуло тебя прямо сюда, где тебе самое место, в мои объятия”.

Она покачала головой. “ Все это время я думала, что ты, должно быть, ненавидишь меня.

“Лили, я полюбил тебя с того момента, как встретил в той таверне год назад”.

Улыбка озарила ее лицо, как восход солнца, озаряющий горы. “ Я тоже люблю тебя, Девон.

class="book">Он потянул ее за собой на одеяло у их ног, укладывая на спину. Опершись на локоть рядом с ней, он провел пальцем линию по ее плечу и вниз по силуэту ее стройного тела, наслаждаясь ощущением ее дрожи рядом с собой, когда целовал ее в губы.

Его рука по собственной воле двинулась к верхушке ее бедер, описывая все более тесные круги, пока он ласкал ее гладкую кожу. Тыльная сторона его руки прижалась к ней, и он нашел маленький чувствительный бутончик пальцем и погладил его. Она выгнулась навстречу его руке в безмолвной мольбе о большем, ее ногти впились полумесяцами в его плечи.

Ее глаза горели огнем. Он погрузил язык ей в рот одновременно с тем, как его палец вошел в нее. Ее глаза закрылись, когда она сильнее прижалась к нему бедрами, и из глубины ее горла вырвался звук. Он поймал этот звук губами и запечатлел его поцелуем, завладев ее ртом и погрузив два пальца в ее влажный жар: дразня, уговаривая, а затем, наконец, требуя того, чего они оба хотели.

Она сжала его пальцы, и ее пальцы потянулись к его спине, когда она пыталась освободиться. Она сильно задрожала в его объятиях, прежде чем обмякнуть и поцеловать его с большей ленивой страстью, чем раньше. Он убрал пальцы, улыбаясь при виде полного удовольствия выражения ее мягких глаз. Сейчас она была нужна ему больше, чем когда-либо. Она хихикнула и посмотрела на Девона с выражением благоговения на лице.

Он провел рукой по ее животу, обхватывая бедро. Он притянул ее к себе, чтобы поцеловать со всей страстью, которая возникла между ними. Он хотел ее сверх всякой разумной мысли, но не должен торопиться. Не годится забираться на нее и кончать одним толчком, как того требовало его тело. Она должна быть готова. Ей нужно хотеть его так же, как он хотел ее.

Он уже почти восстановил контроль над собой, чтобы продолжить с ней, когда, к своему удивлению, почувствовал, как ее пальцы скользнули за пояс его бриджей. Возясь с пуговицами, тыльная сторона ее пальцев задевала его кожу, обжигая ее каждым движением руки.

“Боже милостивый, ты собираешься убить меня”, - пробормотал он.

Она вывернула руку и расстегнула пуговицу, затем другую, бросив на него соблазнительный взгляд. Когда все пуговицы были расстегнуты, она запустила руку ему в брюки и обхватила его, поглаживая по всей длине. Он мгновенно схватил ее за запястье, чтобы успокоить ее руку, осторожно высвободил ее и поднял у нее над головой. Он не хотел, чтобы эта интерлюдия закончилась здесь, пока он все еще был в штанах. Он нуждался в ней. Ему нужно было быть внутри нее.

“Я сделала что-то не так?” - обеспокоенно спросила она.

“Боюсь, слишком правильно и умело ”. Он посмотрел ей в глаза, увидев там отражение своего собственного голода.

Она выгнулась навстречу ему своим прекрасным телом, когда он навис над ней, позволив своим соскам скользнуть мимо его груди, когда она опускалась обратно на одеяла. Он не нуждался в дальнейшем поощрении, когда со звериным рычанием сорвал с себя штаны и перекатился на нее сверху, наконец-то ощутив прикосновение ее обнаженной кожи к своей.

Ее рука все еще свободно лежала над головой, где он ненадолго прижал ее, и он провел ладонью по ее поверхности, наблюдая, как она вздрагивает от его прикосновения. Каждое ее движение от его легкого прикосновения отдавалось у него в паху. Когда он добрался до самого внешнего края ее груди, он наклонился, чтобы запечатлеть один поцелуй на ее вершине, в то время как его рука скользнула к ней, чтобы схватить другую ее руку, лежавшую рядом с ней. Он взял ее, подняв над ее головой, чтобы присоединиться к другой. Оставляя дорожку из тлеющих поцелуев на ее шее, он посмотрел ей в глаза, раздвигая ее бедра одним коленом.

Его сердце бешено колотилось, когда он застыл при ее пристальном взгляде. Их лбы соприкасались. Их прерывистое дыхание смешивалось. И глаза с тяжелыми веками встретились в темной беседке. Он завладел ее ртом и вошел в нее в тот же момент одним долгим, медленным толчком.

Она издала тихий звук дискомфорта от его размера. Он замер, наблюдая за ней. Она на мгновение моргнула, привыкая к нему, прежде чем приподнять бедра навстречу его. Он полностью вошел в нее, прежде чем отступить, чтобы снова войти в нее, глубже и жестче.

Она была тесной и теплой. Она принадлежала ему.

Целый год он жаждал этого. Он неуклонно, безжалостно входил в нее. Ее ноги снова поднялись, чтобы обвиться вокруг него, притягивая его своим телом, пока он брал ее. Она встречала его толчки, хватая за спину, притягивая к себе. Она тянула его вниз, в мир, где были только они вдвоем и не существовало времени.

“О, Девон”, - закричала она в ночь.

Он накрыл ее рот своим, пробуя желание на ее губах и пожирая его.

Он входил в нее снова и снова с неутолимой потребностью. Наконец-то она принадлежала ему.

Она задрожала, когда разлетелась вдребезги под ним, увлекая его за собой через край в забвение. Он вошел в нее в последний раз с низким рычанием, прежде чем рухнуть на нее и откатиться в сторону, подхватывая ее на ходу. Она лежала у него на груди, ее золотистые волосы разметались во все стороны, когда она возвращалась с ним на землю. Ее руки и ноги переплелись с его руками и ногами в запутанной головоломке из частей тела, которые не хотели двигаться.

Некоторое время спустя он убрал волосы с ее лица и поцеловал в макушку. “ Нам нужно вернуться на бал.

“Полагаю, что да”, - ответила Лили, поворачиваясь, чтобы посмотреть ему в глаза. “Я знаю, как тебе нравится посещать балы лондонского общества”.

“Да, ты так хорошо меня знаешь”.

“Или мы могли бы раствориться в ночи”, - предложила она.

“Ты искусна в таких вещах”, - ухмыльнулся он.

“Да. Только на этот раз, когда я исчезну в ночи, я заберу тебя с собой”. Она улыбнулась и наклонила голову, чтобы поцеловать его в плечо.

“Всегда”. Он поднял ее, пока она не оказалась на одном уровне с его лицом, и улыбнулся ей. “Потому что я никогда не хочу потерять тебя снова, Лили Уитби”. Он рассмеялся, подхватывая ее на руки и опрокидывая на землю под собой.

“Ты никогда не потеряешь меня”, - ответила она, когда он снова поцеловал ее. “Хотя, возможно, мне придется красть у тебя поцелуи до конца наших дней”.



Эпилог

Девон прошел через гостиную, наблюдая за своей новобрачной, которая болтала с одной из сестер Грин и Розалин. Другая сестра Грин стояла в стороне, увлеченная разговором со Стилингз. Взгляд Девона вернулся к его невесте, прекрасной в его доме, теперь их доме. Празднование было небольшим мероприятием по герцогским меркам. И все же после их возвращения из Шотландии свадебный завтрак показался им немного запоздалым.

В конце концов, он неделю постился в постели с Лили перед их возвращением домой. Но его мать настояла. И когда вдовствующая герцогиня Торнвуд настаивала на чем-либо, это делалось. И вот он здесь, в окружении друзей и семьи, выслушивающий поздравления до тех пор, пока не сможет снова заполучить Лили в свое распоряжение.

При восклицании “Холден” с другого конца комнаты его глаза сузились, устремившись на Стилингса. Он наблюдал, как его друг пытается рассмешить старшую мисс Грин - или в их разговоре было нечто большее? Взгляд Стилингса, казалось, был прикован к девушке, в то время как его лицо было затуманено чем-то далеким. Возможно, он все-таки нашел свою Сюзанну. Мать вывела Девона из оцепенения.

“Торнвуд, дорогой, я упоминала, как я счастлива, что в семье есть Лилиан?” спросила его мать, препятствуя его продвижению по полу.

“Да, мама. Но я рад услышать это снова”.

“Твой отец гордился бы твоим выбором невесты”, - добавила она.

“Мне нравится так думать. Честно говоря, я все еще рад, что смог жениться на ней. Я не думал, что это возможно ”. Девон покачал головой, прогоняя неприятные воспоминания.

“Все возможно, когда дело касается любви, дорогая. Кстати, о любви, витающей в воздухе ... ты готова сопровождать свою сестру на каждый бал в городе в следующем сезоне?”

“Ты ведь не думаешь об этом до сих пор, не так ли? Разве тебе недостаточно того, что я женился?” Он заметил Лили и Розалин, идущих в его сторону, и повысил голос, чтобы они могли его услышать. “Теперь я должен посещать все балы и в следующем сезоне? И все это ради таких, как Розалин?” добавил он с усмешкой, когда его сестра присоединилась к их разговору.

Розалин ткнула его в плечо. “ Да, ты, конечно, должен.

Он посмотрел в глаза Лили, когда она встала рядом с ним. “Пока я танцую со своей герцогиней, я верю, что смогу это пережить”.

“Конечно”, - ответила Лили, обнимая его за руку.

Его мать увела Розалин поболтать с Натаниэлем, в то время как Биксли бочком подошел к Девону, держа бокал бренди на своем большом животе. Девону все еще не нравился этот человек, хотя, если бы не жадность Биксли и большее желание иметь высокий титул в семье, чем месть Соломона за корабли, Девон не женился бы на Лили. За это он был благодарен.

“Торнвуд, рад видеть, что ты вернулся в город с моей сестрой. И еще лучше, что ты вернулся женатым. После твоего исчезновения с бала по всему городу сплетничают”.

“Биксли, языки уже много лет сплетничают о каждом моем поступке”. Девон наклонился, чтобы предложить примиряющим тоном: “Это проклятое безумие, чертовски неудобное”.

“Да, я полагаю, вас довольно подробно обсуждали”, - ответил Биксли, выглядя смущенным таким направлением разговора.

Лили рассмеялась. “Я считаю, что нашей семье не помешало бы немного безумия. Пусть общество говорит само за себя. Им не нравится только то, чего они не понимают”.

“Это довольно мудро, любовь моя”. Девон никогда не переставал восхищаться Лили. Ее независимость мышления, окутанная грацией, продолжала вызывать у него улыбку, как и ее стройное тело в его объятиях. Он накрыл ладонью ее пальцы там, где они были прижаты к нему.

“Спасибо. Я счастлива быть Безумной герцогиней под твоей рукой в любой день”, - сказала она, ее лицо расплылось в улыбке. Она повернулась к брату с искренним выражением в глазах. “Джосайя, я тоже должен поблагодарить тебя. Его светлость рассказал мне о том, как ты позволил состояться нашему союзу”.

“Да, хорошо. Он привел веский аргумент”. Биксли слегка кивнул ей и сделал глоток своего напитка.

“Это напомнило мне, Биксли. Тот управляющий, о котором я упоминал, зайдет к тебе завтра, как я и обещал. Ты должен увидеть, как Биксли Мэнор станет прибыльным поместьем в течение года ”.

“Большое спасибо, Торнвуд. Я вижу, у тебя есть другие гости, желающие поговорить с тобой, поэтому я пойду”. Биксли кивнул на прощание своей сестре и пробормотал: “Лилиан”. Он пожал Девону руку и оставил их, направляясь к графину с ликером на столике у окна.

Девон оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть входящего в гостиную Эландора. Он наблюдал, как взгляд маркиза прошелся по комнате, остановившись на Натаниэле. Любой наблюдающий заметил лишь намек на кивок и улыбку. Неудивительно, что им так долго удавалось скрывать свои отношения от лондонских сплетников. Если бы Девон уже не знал об их участии, он бы никогда об этом не догадался.

“Эландор”, - позвал он. “Я рад, что ты смог приехать сюда в такой короткий срок”.

Девон повернулся к Лили, чтобы ее представили. “Ваша светлость, это маркиз Эландор. Эландор, это моя герцогиня”. Он ухмыльнулся и добавил: “Благодаря тебе”.

“Приятно познакомиться с вами, милорд”. Лили присела в быстром реверансе.

“Для меня это большое удовольствие, ваша светлость”. Он поклонился. “Я и подумать не мог, что пропущу это счастливое событие”. Он протянул Девону сложенный лист пергамента. “Это свадебный подарок”.

Лили посмотрела на письмо, нахмурившись. “Его светлость говорил о вашей помощи в расторжении соглашения о помолвке. После всей вашей помощи подарок не нужен”.

Эландор наклонился ближе и понизил голос, в его глазах блеснул огонек. “Тогда считай это подарком от Натаниэля”.

“Почему твой подарок должен быть от Натаниэля?” Спросила Лили. Повисло секундное молчание, прежде чем она продолжила. “О! Ты дружишь с Натаниэлем! Ты… Приятно познакомиться с вами!”

Эландор указал на пергамент в руке Девона. “Это контракт на поставку для Короны”.

Девон был ошеломлен. “Я не знаю, что сказать"…"Спасибо", я полагаю. Хотя этого, кажется, не совсем достаточно ”.

“Тебе больше не нужно будет заниматься бизнесом за границей. Конечно, это больше приближает тебя к дому ... если это проблема ...” Эландор замолчал, улыбнувшись Лили.

“Нет. Я решил принять ответственность, связанную с моим титулом. С некоторым поощрением ”. Он сделал паузу, чтобы сжать руку Лили. “Я хотел бы стать более активным членом парламента и пополнить казначейство Его Величества. Я буду скучать по путешествиям по миру, но сейчас это моя жизнь ”.

“Торнвуд, парламент заседает не круглый год. Ты можешь вести свою жизнь и вне своего титула, как это делаю я. Эландор кивнул в сторону Натаниэля, который болтал с матерью Девона.

“Ах, полагаю, я никогда не видел способа иметь и то, и другое”. Он взглянул на Лили, почти посмеиваясь над ярким предвкушением в ее глазах. Он снова повернулся к мужчине перед ним. “Спасибо тебе за такой щедрый подарок, Эландор. Это позволит моей семье жить, не беспокоясь о средствах, а я смогу исследовать мир, не беспокоясь о ведении торговых дел во время путешествий ”. Он покачал головой, благоговея перед поворотом своей судьбы. “Я буду свободен”.

“Только если я буду свободна рядом с тобой”, - заявила Лили.

“Всегда, любовь моя, всегда”, - ответил Девон.

“Вы меня извините?” Спросил Эландор, отступая от них. “Мне нужно поприветствовать вашего брата, затем я должен уйти”.

“Спасибо, что пришли, лорд Эландор”, - сказала Лили, прежде чем он ушел. “Было приятно познакомиться с вами. Я очень надеюсь, что вы будете часто посещать наш дом, особенно на семейных сборищах”.

“Сочту это за честь, ваша светлость”. Он поклонился и отошел.

Теперь у него был шанс. Девон ждал, пока все закончат поздравлять, чтобы они с Лили могли ускользнуть на минутку. “Лили, пойдем со мной. Я хотел бы кое-что показать тебе в галерее. Он потащил ее из гостиной, оставив болтовню гостей позади.

Лили хихикнула, следуя за ним по коридору. “Я видела галерею, но я не собираюсь упускать возможность побыть с тобой наедине ни минуты”.

Он повел ее вверх по лестнице. На этот раз его не преследовали воспоминания о ней в его объятиях на лестнице. Он вздохнул. Лили была там, где ей следовало быть — рядом с ним. Когда они проходили через дверь на галерею, он обошел ее сзади, подняв руки, чтобы прикрыть ей глаза. Она рассмеялась и откинулась на него. Ведя ее вперед, он осторожно переступал через свои экспозиции с иностранными артефактами.

“Девон, куда ты меня ведешь?”

“Здесь”. Он убрал руки от ее глаз и позволил своим пальцам лечь на ее руки, прижимая ее ближе. Ее взгляд упал на поверхность письменного стола ее матери.

“Мамин письменный стол! Девон. Как ты это нашел? Как ты узнал?” Она провела рукой по деревянной поверхности, прежде чем повернуться в его объятиях и изумленно посмотреть на него.

“Я узнал об этом в тот день, когда ты ушла от меня год назад, когда я вернулся в магазин Habersham в поисках тебя. Хотя я купил это совсем недавно ”.

“Ты искал меня?”

“Конечно, Лили. Как я уже говорил тебе, я полюбил тебя с того момента, как встретил”. Он провел рукой по ее волосам, глядя в ее ясные голубые глаза. “Когда ты украл мои карманные часы той ночью, ты украл мое сердце. И с тех пор они у тебя”.

“И я не буду отвечать взаимностью”. Она улыбнулась. “Я люблю тебя, Девон”.

“Я тоже люблю тебя, Лили”. Он поцеловал ее, захватывая ее мягкие губы своими. Отстранившись, он усмехнулся. “И я проведу остаток своих дней, заставляя тебя расплачиваться за твою преступную жизнь, мой маленький воришка”.

Она с улыбкой отступила от него. “ Только если ты меня поймаешь.

Он потянулся к ней, и она исчезла в шелесте юбок и смехе. Он дал ей секундную фору, усмехнувшись, когда она оглянулась через плечо на полпути к двери. Он преследовал ее с тех пор, как она выследила его в той таверне, и он будет преследовать ее всю свою жизнь. Шагнув через комнату, он сократил расстояние между ними. Как только он поймает ее, он больше никогда не позволит ей ускользнуть.


Читайте дальше, чтобы заглянуть во вторую книгу серии "Хитрости общества"


Отчаянно ищу Сюзанну

Торрент-холл, Кингстон-апон-Халл

15 марта 1816 г.

“Кем ты себя представляешь?” Спросил Холден, поправляя наброшенную на плечо звериную шкуру и пытаясь поудобнее устроиться в кресле.

“Я, конечно, Елена Троянская”, - заявила его кузина Эйприл, расправляя складки юбок на ногах. “Я просто обожаю одеваться к ужину подобным образом, а ты?” Когда она выпрямилась, ее взгляд стал серьезным, и она, прищурившись, посмотрела на него. “ Кстати, кто ты такой?

“Гунн Аттила, хотя в данный момент я сожалею о принятом решении”.

Только семья Ратледж могла придумать такой план для вечера его возвращения домой — исторический ужин с корнавальными костюмами, не больше не меньше. Он наконец отодвинул меха, пожав плечами. Он носил эту проклятую штуковину весь ужин; конечно, теперь он мог бы снять ее без проблем. “Я полагаю, было бы диковинно одеваться как мы и говорить о сырой английской погоде”.

“Действительно, было бы”. Эйприл отступила в притворном смятении, наткнувшись при этом на одну из своих сестер, сидевших на диване рядом с ней, что вызвало звон чашек и визг.

Холден усмехнулся, взглянув на тетю Пенелопу и дядю Джозефа, которые сидели и болтали в углу гостиной, казалось, не замечая шума девичьих голосов вокруг них.

Приятно было вернуться. Ему нравились знакомые виды и звуки Торрент-холла, даже если иногда ему приходилось надевать нелепый костюм. Это была цена, которую он был готов заплатить, потому что это было самое близкое место к дому и семье, которое он когда-либо знал. Он ухмыльнулся и сделал еще глоток своего напитка.

Стопки книг выстроились вдоль стен гостиной, сложенные так высоко, что комната казалась сшитой из лоскутного одеяла из кожи. Боковые столики были завалены брошенной вышивкой, красками и канцелярскими принадлежностями, остались только небольшие промежутки, где было видно полированное дерево.

Как это часто бывало, комната зазвенела от смеха, когда Эйприл попыталась драматично взмахнуть рукой, указывая на чайный поднос. Это была бы убедительная имитация Елены Троянской, если бы один из ее браслетов не слетел с руки и не ударил дядю Джозефа по голове.

“Прости, папа!” Эйприл поспешила по толстому ковру, чтобы подобрать потерянные украшения, ее ярко-розовое платье развевалось вокруг нее при каждом движении.

“Ничего страшного, дорогая”, - ответил Джозеф, потирая лысеющую голову и сдвигая при этом венок из листьев Цезаря набок.

Холден не смог сдержать смешка над нарядом Эйприл теперь, когда он по-настоящему посмотрел на нее. Она воспользовалась своим историческим статусом, чтобы надеть все украшения, которыми владела семья. Ее руки были увешаны драгоценностями. Жемчуг лежал поверх бриллиантов в окружении сапфиров, все переливалось серебром и доходило ей до локтей. Неудивительно, что она теряла их с каждым движением рук.

С каким джентльменом она свяжет себя в этом сезоне? До сих пор ее больше интересовало бальное платье, которое на ней было, чем джентльмен, с которым она кружилась в танце. Скоро это изменится. С темными волосами Ратледж и экзотическими глазами она была слишком хороша, чтобы долго оставаться незамужней. Ему придется присматривать за ней, пока он в Лондоне — за всеми своими кузенами, на самом деле. Не то чтобы он был против окружить себя своими очаровательными кузинами. В конце концов, Холдена Эллиса, виконта Стилингса, всегда окружала красота. Красивые дамы, красивая одежда, прекрасно обставленный городской дом. Он был известен этим.

Всегда была леди, жаждущая оказаться под его рукой и связать свое имя с его именем на время, во всяком случае, на короткое время. Его мысли вернулись к настоящему, когда лай щенка, с которым Джен играла на полу, и ее темные локоны заблестели в свете камина. По крайней мере, ему не нужно будет беспокоиться о ее существовании в обществе еще несколько лет. У него будут заняты руки всего с тремя леди Ратледж в Лондоне.

“Мэй, ты не входишь в роль. Жанна д'Арк никогда бы так не сказала”. Джун поправила очки повыше на носу, чтобы должным образом взглянуть на сестру.

“Я только попросила еще чая. Ты когда-нибудь носила доспехи? Они ужасно тяжелые. У меня прямо пересохло в горле от усилий ”. Мэй сдвинула свой нагрудник в сторону и глубже погрузилась в кресло.

Глаза Джун пробежались по одежде сестры, прежде чем пожать плечами. “Я просто не представляю Жанну д'Арк любительницей чая. И тебе нужно, по крайней мере, говорить с французским акцентом, если ты не собираешся попробовать настоящий язык. ”

“Ты тоже не в своем образе, Джун”, - ответила Мэй, наконец бросив доспехи на пол и потянувшись за чайником на столе. “Может, на тебе и постельное белье, но ты еще не сказала ничего глубокого”.

“Я Сократ!” Возразила Джун. “Я совершенно уверена, что он был самоуверенным”.

“Да, и он высказывал свое мнение на латыни”, - ответила Мэй с усмешкой.

“Это мертвый язык”.

“Именно”. Мэй улыбнулась и повернула темноволосую голову к сестре.

Внимание Холдена переключилось на Эйприл, когда она спросила: “Мама, все ли готово для бала?”

Глаза тети Пенелопы наполнились счастьем от возможности участия ее дочери. “Всегда есть чем заняться, если ты свободна”.

“Нет”, - ответила Эйприл немного поспешно, прежде чем улыбнуться матери. “Я спросила только для того, чтобы начать выбирать платье. Я хочу сочетаться с декором, но не сочетаться с ним”.

Он услышал, как Мэй пробормотала что-то в свою чашку с чаем. “Почему это имеет значение? Оно будет выглядеть так же, как и все твои другие платья — розовым”.

Тетя Пенелопа нахмурилась в ответ, прежде чем снова повернуться к Эйприл. “Ты будешь выглядеть прелестно, моя сладкая. Только не забудь надеть маску”. Она просияла и сложила руки вместе. “Я уже попросила Сару подготовить мою к этому событию”.

“Значит, в этом году будет бал-маскарад?” Спросил Холден, не подозревая об изменении планов, поскольку прибыл в Торрент-Холл только этим утром.

“Да, я забыла упомянуть об этом факте? Я очень надеюсь, что у тебя есть с собой маска. Если нет, мы можем найти для тебя что-нибудь подходящее”.

“Так получилось, что я захватил с собой одну”. Он давно обнаружил, что, оставаясь у Ратледжей, стоит быть готовым ко всем неожиданностям в гардеробе.

“О, превосходно!” Тетя Пенелопа вскрикнула, подпрыгнув, отчего ее костюм Клеопатры отразил свет лампы и разлил зеленые искры по комнате. Она замерла, наблюдая за Холденом, заставляя его напрячься в ожидании того, что может произойти. “У меня такое чувство, будто я забыла тебе кое-что сказать ...”

Тетя Пенелопа часто так делала. Она была яркой леди, хотя ее мысли часто блуждали в двух направлениях одновременно. На одной дорожке лежали блестящие маскарадные маски, а на другой - ее мнение о том, как Холдену следует жить своей жизнью. Он не возражал. На самом деле было приятно, когда о нем беспокоились. Он ждал, возвращая ей пристальный взгляд. Что будет на этот раз? Его светлые волосы отросли слишком длинно для моды? Ему нужно было как следует питаться или меньше пить?

“Леди Райтуорт заходила вчера на чай, пока тебя не было”.

“Райтуорт”, - повторил он, пытаясь вспомнить имя. “Это та, с крючковатым носом?”

“Нет! Она довольно красива, но это не имеет значения”. Тетя Пенелопа отмахнулась от комментария тыльной стороной ладони. “Она спрашивала о тебе, хотела знать, будешь ли ты вращаться в обестве в этом году, раз уж ты вернулся в страну. Я заверила ее, что ты это сделаешь ”.

“Зачем ей знать мое расписание? Я даже не совсем уверен, о ком мы говорим”.

“Я думаю, она положила на тебя глаз из-за своей дочери. В этом году она представляет ее обществу. Эванджелин, я полагаю ”.

Мэй ахнула. “Это ужасно несправедливо с ее стороны. Она должна сосредоточить свои усилия на Сью, которая и так почти на полке. Теперь, когда дебютирует Эванджелин, у Сью не будет ни единого шанса. ”

Эйприл набросилась на сестру с надменным видом “Я намного старше и мудрее тебя”. “Мэй, ты не можешь заставлять джентльменов танцевать с такой очевидной дурочкой, как Сью. Знаешь, некоторых леди вполне устраивает жизнь старой девы. Леди Райтуорт не может сделать из своей старшей дочери бриллиант первой пробы так же, как я не могу испечь из муки пирог.

“Ты когда-нибудь ходила на кухню и пыталась испечь торт? Что прекрасно доказывает мою точку зрения, просто чтобы ты знала”. Мэй скрестила руки на груди и нахмурилась.

Тетя Пенелопа вмешалась до того, как кто-то подрался, что она делала так часто, чтобы не расстраиваться из-за этого. “Девочки, не наше дело вмешиваться в то, что происходит в доме Гринов. Леди Райтуорт может заботиться о своей семье, как ей заблагорассудится. Я заговорила об этом только для того, чтобы сообщить Холдену, что о нем говорили вчера за чаем. ”

Холден наклонился вперед, чтобы привлечь внимание своей тети. “С чего бы ей интересоваться мной? Я никогда не встречался ни с одной из ее дочерей”.

“Холден, ты достигаешь совершеннолетия ...”

“Двадцать девять - это возраст, все верно. Тридцать, сорок и пятьдесят - тоже возраст, и я планирую увидеть их всех без ножных кандалов, спасибо ”.

Дядя Джозеф вмешался в разговор, его тога свисала с подлокотника кресла. “Не оправдывайся, Холден. Твоя тетя всего лишь пытается помочь. Возможно, сейчас самое подходящее время ознакомиться с доступными дамами.”

“Дядя, я изучаю дам при каждом удобном случае. Просто меня больше интересуют молодые вдовы, не заинтересованные в браке”.

Тетя Пенелопа ахнула и бросила на него неодобрительный взгляд. “Холден! Не говори о таких вещах в присутствии семьи”.

“Мои извинения, тетя Пенелопа. На данный момент я даже не уверен, как долго пробуду в Англии. Эта поездка была довольно внезапной ”.

“Говорить о чем в присутствии семьи?” Спросила Джен со своего места на полу перед камином. “Что сказал Холден? Это было умно? Что я пропустила?”

Холдену нужно было сменить тему на что-нибудь далекое от темы его брачных перспектив. Он взглянул на свою младшую кузину, которая сидела, свернувшись калачиком, на полу в костюме Леонардо да Винчи и играла со своей новой собакой. “Да Винчи убивал щенков ради забавы”.

“Он этого не делал!” Джен крепче прижала к себе щенка, сидевшего у нее на коленях, чтобы защитить его от вреда.

“Ты прав. Он предпочитал убивать щенков только коричневых с белыми лапами ”. Холден рассмеялся в ответ, когда только что описал меховой комочек, который держала Джен.

“Холден”, - пробормотал его дядя, когда разговор зашел о новом питомце Джен.

Холден повернулся к нему лицом.

“Я понимаю твои сомнения в отношении брака. Каждый мужчина испытывает любовь молодого человека к свободе, но как быть с одиночеством старика? Посмотри, что у меня есть ”. Он улыбнулся своей семье, разбросанной по комнате. “Я хочу такого же счастья для тебя. Я только прошу тебя подумать об этом”.

Холден кивнул своему дяде, поджав губы, прежде чем вернуть свое внимание к Джен и ее щенку. Ему не потребуется много времени, чтобы обдумать вопрос о браке. Вот. Он обдумал это. И этому никогда не суждено было случиться. Этого не могло быть.

***

Сью обвела взглядом сад в поисках движения. Все оставалось по-прежнему. Только легкий ветерок шелестел деревьями за каменными стенами. Они были в безопасности.

Выпрямившись, она начала закрывать створку окна. Скрип! Она съежилась от этого звука, хотя стадо кошек за ее спиной в темном коридоре производило гораздо больше шума, чем могло произвести любое окно. Так она их называла, потому что именно так они и вели себя — всегда прихорашивались, расхаживали с важным видом и требовали внимания, плывя по жизни с улыбкой и застенчивым ответом. Они также были известны как ее сестра и двоюродные сестры-близнецы. Сью закатила глаза и одним быстрым движением захлопнула окно.

Она повернулась, бросая одинаковые взгляды на своих одинаковых кузин сквозь дырочки в своей темной маскарадной маске. “Тссс ... нас всех поймают, если вы двое не прекратите спорить. Действительно ли имеет значение, почему она наступила тебе на ногу, Виктория?”

“Для меня это важно”, - фыркнула Виктория, поправляя ярко-зеленую маску, украшенную драгоценными камнями, повыше на скулах, одергивая платье в тон и драматично отходя от сестры.

“Ради всего святого! Изабель не хотела повредить тебе палец на ноге”. Сью ускорила шаг, чтобы догнать сестру, таща за собой Изабель, которая прошипела через плечо другой своей кузине: “Было темно, и она вылезала через окно”.

“Она сделала это нарочно”, - заявила Виктория, вздернув подбородок и став похожей на экзотического павлина, на которого была одета, а перья, вплетенные в ее волосы, дрожали от возмущенного высокомерия.

“Я этого не делала”, - возразила Изабель со стороны Сью, ее желтая маска сдвинулась, когда она сморщила нос.

Они прошли уже половину коридора. Чем дальше они отходили от окна, тем больше Сью расслаблялась — а это было совсем немного. Это была ужасная идея. По крайней мере, она была совершеннолетней, но ее сестра и двоюродные братья-близнецы еще даже не были представлены королеве и не имели какого-либо представления обществу. Это был всего лишь вопрос недели, так как через несколько дней они уезжали в Лондон, но если их поймают на балу-маскараде, Сью точно знала, кто возьмет вину на себя.

Она сказала "нет", когда девочки впервые предложили ей пойти сегодня вечером. Тем не менее, с участием Эванджелины и Виктории Сью знала, что они пришли бы в любом случае. Ей всегда приходилось быть разумным голосом разума. Разумная, простая Сью Грин. Она закатила глаза. Неудивительно, что она все еще искала мужа после четырех неудачных сезонов. Кто захочет жениться на такой, как она?

Она посмотрела в сторону, наблюдая, как один из светлых локонов Изабель спадает ей на щеку идеальными волнами при каждом шаге. Она будет обручена в течение месяца. И, конечно же, у Эванджелины не возникло бы никаких проблем. У известных красавиц редко возникали проблемы с привлечением внимания джентльмена.

Эванджелина вытянула руку, останавливая их путешествие по затененному коридору. Сью врезалась в сестру, уткнувшись носом в спинку темно-синего платья Эванджелины.

Сью провела пальцами по своей маске, проверяя, нет ли вмятин, и оглянулась вокруг сестры, чтобы увидеть, что остановило их продвижение. “Что? Ты что-то слышала? Кто-то идет?”